Back to Surah
Word Analysis & Comparison
1. Surah 2. Verse
Word Analysis
al-ḥamdu
All praises and thanks
لِلَّهِ
lillahi
(be) to Allah
rabbi
the Lord
l-ʿālamīna
of the universe
Rashad Khalifa
The Final Testament
Praise be to GOD, Lord of the universe.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Praise be to God, Lord of the worlds.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Praise is to God, Lord of the worlds.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
All praise is for Allah—Lord of all worlds,[1]
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds;
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Praise belongs to God, Lord of the Worlds,
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Praise be to Allah, Lord of the Worlds,
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
All the praises and thanks be to Allâh, the Lord[1] of the ‘Âlamîn (mankind, jinn and all that exists).[2]
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Praise belongs to Allah, the Lord of all the worlds.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Praise[1] be to Allah, the Lord[2] of the entire universe.
2
In Arabic the word Rabb has three meanings: (i) Lord and Master; (ii) Sustainer, Provider, Supporter, Nourisher and Guardian, and (iii) Sovereign, Ruler, He Who controls and directs. God is the Rabb of the universe in all three meanings of the term.
1
As we have already explained, the character of this surah is that of a prayer. The prayer begins with praise of the One to whom our prayer is addressed. This indicates that whenever one prays one ought to pray in a dignified manner. It does not become a cultivated person to blurt out his petition. Refinement demands that our requests should be preceded by a wholehearted acknowledgement of the unique position, infinite benevolence and unmatched excellence of the One to Whom we pray. Whenever we praise someone, we do so for two reasons. First, because excellence calls for praise, irrespective of whether that excellence has any direct relevance to us or not. Second, we praise one who, we consider to be our benefactor; when this is the case our praise arises from a deep feeling of gratitude. God is worthy of praise on both counts. It is incumbent on us to praise Him not only in recognition of His infinite excellence but also because of our feeling of gratitude to Him, arising from our awareness of the blessings He has lavished upon us. It is important to note that what is said here is not merely that praise be to God, but that all praise be to God alone. Whenever there is any beauty, any excellence, any perfection-in whatever thing or in whatever shape it may manifest itself- its ultimate source is none other than God Himself. No human beings, angels, Demigods, heavenly bodies-in short, no created beings-are possessed of an innate excellence; where excellence exists, it is a gift from God. Thus, if there is anyone at all whom we ought to adore and worship, to whom we ought to feel indebted and grateful, towards whom we should remain humble and obedient, it is the creator of excellence, rather than its possessor.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
ALL PRAISE BE to Allah, Lord of all the worlds,
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
All praise is due to God alone, the Sustainer of all the worlds,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Hearts surge forth and answer thanks to Allah, Creator of the universe, for whom all His glorious attributes are extolled and praised,
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Praise be to God, the Lord of the worlds.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
All Praise is due to Allah, the Sustainer of the Worlds. (The marvels and the profound harmony in the Universe are the living witness that its Creator, Sustainer is truly worthy of all Praise).
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Praise be to Allah, the Lord (Cherisher and Sustainer) of the worlds; (Rab-Al-'Ala'meen);
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[All] praise is [due] to Allah, Lord of the worlds -
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
The Beneficent, the Merciful,
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Praise be to Allah, the Lord of all the worlds,
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Praise belongs to God, the Lord of all Being,
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Praise be to Allah, The Lord of the worlds.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
All type of perfect and true praise belongs to Allâh alone, the Lord of the worlds,
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
All praise belongs to Allah, Lord of all the worlds,
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Thank you Lord, the Creator of the entire universe
George Sale
Holy Quran Translation
Praise be to God, the Lord of all creatures;
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Praise belongs to God, the Lord of the worlds,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Praise belongs to God, the Lord of All Creation,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Hamd" (Esma'sıyla yarattığı alemleri her an dilediğince değerlendirmek), alemlerin Rabbi olan Allah'a aittir. . .
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hamd Alemlerin Rabbi'nedir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bütünüyle övgü, alemlerin rabbi Allah'a aittir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(2-4) Hamd, Alemlerin Rabbi, Rahman, Rahim, hesap ve ceza gününün (ahiret gününün) maliki Allah'a mahsustur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Övgü, evrenlerin Rabbi ALLAH'adır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hamd, o rabbialemin,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Hamd o alemlerin Rabbi,
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
(2-4) Hamd alemlerin rabbi, rahman, rahim ve din gününün maliki olan Tanrı'yadır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(1-2-3-4) Hamd olsun Alemlerin Rabbi, Rahman, Rahim, Din günü'nün (tek) sahibi ve mutasarrıfı Allaha.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Hamd; alemlerin Rabbı Allah'a mahsustur.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Her türlü övgü yalnızca Allah'a özgüdür, bütün alemlerin Rabbi,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(2-4) Hamd, Alemlerin Rabbi, Rahman, Rahim, din gününün hakimi Allah'a mahsustur.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bütün hamdler, övgüler alemlerin Rabbi Allah'adır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Alemlerin Rabbi (sahibi, yetiştiricisi) Allah'a hamdolsun.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Hamt, alemlerin Rabbi Allah'adır.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Hamd, bütün alemlerin Rabbi Allah'a mahsustur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Övülmeye değer olan yalnızca alemlerin Rabb'ı Allah'tır.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Evrenlerin Efendisi Allah'a övgüler olsun!"[10]
10
"Evrenlerin Efendisi Allah'a övgüler olsun!" ayeti, Kur'an'da en çok bildirilen ve en önemli Allah'a övgü yakarışıdır. Arapçası "Elhamdülillahi Rabbu'l Alemin" olan bu övgü yakarışı, 6:45, 10:10, 37:182, 39:75, 40:65 ve 45:36 ayetlerinde tıpkısı tümce yapılarıyla; yirmi ayrı ayette de değişik tümce yapılarıyla tekrarlanır. "Evrenlerin Efendisi" anlamına gelen "Rabbu'l Alemin" sıfatı konusunda, önyazıların yedinci bölümünde; "Evrenler" teriminin çoğul olarak bildirilmesi konusunda ise 45:36 ayetinin dipnotunda bilgi verilmiştir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Her şeyi güzel yapan yalnız Allah'tır.[1] O, bütün varlıkların Sahibidir.[2]
1
Üç tip övgü vardır. Birincisi kişiyi kendi katkısı olmayan bir şeyden dolayı övmektir. Boyu uzun, zeki, iyi bir aileye mensup sözleri böyledir. Ona medih denir. İkincisi iyi bir şey yaptığı için övmektir. Güzel yemek yapar, arkadaşlığı iyidir gibi sözler buna girer. Övgünün bu türüne hamd denir. Üçüncüsü, bize yapılan bir iyilikten dolayı övmektir. Bana güzel bir yemek ikram etti demek gibi. Buna da şükür denir. Allah'tan başka hiç kimse, her şeyi güzel yapamaz. Bu yüzden her şeyi güzel yapan yalnız Allah'tır. Bu, "el-hamdu lillah"ın Türkçe karşılığıdır.
2
Arapça olan "Rab" kelimesinin en uygun karşılığı "sahip"tir. Evin sahibine rabb'ud-dar (Müfredat), sermaye sahibine de rabb'ül- mal denir. Yusuf aleyhisselam, kralın gönderdiği köleye şöyle demişti: "Rabbine dön de sor bakalım, ellerini kesen kadınların derdi neymiş? Benim Rabbim onların oyunlarını bilir." (Yusuf 12/50) Bu ayette rab kelimesinin hem Allah hem de kölenin sahibi olan kral için kullanılması tercihimizin doğru olduğunu gösterir.  
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Övgü, evrenlerin Efendisi ALLAH'adır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(2, 3, 4) Hamd[1] (övgü); Rahmân, Rahîm, hesap gününün sahibi, âlemlerin de Rabbi[2] olan Allah içindir.
1
"Övgü" anlamına gelmekte olan [hamd], Yüce Allah'ın kulları üzerindeki hakkıdır. Gerçek [hamd] sadece O'na layıktır. Ayette [ahmedü] "hamd ederim" denilmeyip de [el-hamdü] "hamd" denmesinin muhtemel nedeni, bu ifadenin daha kapsayıcı oluşundandır. İsrâ 17:44'te belirtildiği gibi başka yerlerde, başka zamanlarda ve başka varlıklar tarafından Yüce Allah daima [hamd] ve [tesbih] edilmektedir.
2
[Rabb] kelimesi, Yüce Allah'ın kendi dışındaki bütün varlıkların sahibi olduğunu, onları yetiştirdiğini, eğitip terbiye ettiğini, onları sahipsiz bırakmayacağını, bütün yaratılmışların sığınağı olduğunu, başka arayışların bâtıllığını ve kullarını koruduğu anlamlarını içermektedir. Yüce Allah'ın göklerin, yerin ve aralarındaki her şeyin Rabbi olduğuyla ilgili bkz. Meryem 19:65; Şu‘arâ 26:24; Sâffât 37:5; Sâd 38:66; Duhân 44:7; Câsiye 45:36.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Övülmeye değer olan yalnızca alemlerin Rabb'i Allah'tır.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Övülmeye değer olan yalnızca Alemlerin Rabb'i Allah'tır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Her şeyi mükemmel yapmak Allah'a özgüdür[1]. O bütün varlıkların Rabbi[2]/Sahibidir.
1
Hamd", birini kendi yaptığı şeyden dolayı övmektir. "Güzel yemek yapar, arkadaşlığı iyidir." gibi sözler buna girer. "Şükür" ise kendine iyilik yapanı övmek veya yapılan iyiliğe iyilikle karşılık vermektir. Yaptığı her şeyi güzel yapan sadece Allah'tır. Allah'ın yaptığı ile insanların yaptığı arasındaki farkı göstermek için "güzel" yerine "mükemmel" kelimesini kullandık.
2
Rab kelimesinin Türkçe karşılığı "sahip"tir. Evin sahibine rabb'ud-dar = evin rabbi (Müfredat), sermaye sahibine de rabb'ül-mal = sermayenin rabbi denir. Yusuf aleyhisselam, kralın gönderdiği köleye şöyle demişti: "Rabbine dön de sor bakalım, ellerini kesen kadınların derdi neymiş? Benim Rabbim onların oyunlarını bilir." ({{12:50}}Yusuf 12/50{{/}}) Rab kelimesi bu ayette önce "kölenin sahibi olan kral" anlamında, daha sonra da "Allah" anlamında kullanılmıştır.
-