Back to Surah
Word Analysis & Comparison
1. Surah • 2. Verse
Word Analysis
لِلَّهِ
lillahi
(be) to Allah
Rashad Khalifa
The Final Testament
Praise be to GOD, Lord of the universe.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Praise be to God, Lord of the worlds.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Praise is to God, Lord of the worlds.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
All praise is for Allah—Lord of all worlds,[1]
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds;
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Praise belongs to God, Lord of the Worlds,
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Praise be to Allah, Lord of the Worlds,
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
All the praises and thanks be to Allâh, the Lord[1] of the ‘Âlamîn (mankind, jinn and all that exists).[2]
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Praise belongs to Allah, the Lord of all the worlds.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Praise[1] be to Allah, the Lord[2] of the entire universe.
2
In Arabic the word Rabb has three meanings: (i) Lord and Master; (ii) Sustainer, Provider, Supporter, Nourisher and Guardian, and (iii) Sovereign, Ruler, He Who controls and directs. God is the Rabb of the universe in all three meanings of the term.
1
As we have already explained, the character of this surah is that of a prayer. The prayer begins with praise of the One to whom our prayer is addressed. This indicates that whenever one prays one ought to pray in a dignified manner. It does not become a cultivated person to blurt out his petition. Refinement demands that our requests should be preceded by a wholehearted acknowledgement of the unique position, infinite benevolence and unmatched excellence of the One to Whom we pray. Whenever we praise someone, we do so for two reasons. First, because excellence calls for praise, irrespective of whether that excellence has any direct relevance to us or not. Second, we praise one who, we consider to be our benefactor; when this is the case our praise arises from a deep feeling of gratitude. God is worthy of praise on both counts. It is incumbent on us to praise Him not only in recognition of His infinite excellence but also because of our feeling of gratitude to Him, arising from our awareness of the blessings He has lavished upon us. It is important to note that what is said here is not merely that praise be to God, but that all praise be to God alone. Whenever there is any beauty, any excellence, any perfection-in whatever thing or in whatever shape it may manifest itself- its ultimate source is none other than God Himself. No human beings, angels, Demigods, heavenly bodies-in short, no created beings-are possessed of an innate excellence; where excellence exists, it is a gift from God. Thus, if there is anyone at all whom we ought to adore and worship, to whom we ought to feel indebted and grateful, towards whom we should remain humble and obedient, it is the creator of excellence, rather than its possessor.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
ALL PRAISE BE to Allah, Lord of all the worlds,
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
All praise is due to God alone, the Sustainer of all the worlds,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Hearts surge forth and answer thanks to Allah, Creator of the universe, for whom all His glorious attributes are extolled and praised,
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Praise be to God, the Lord of the worlds.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
All Praise is due to Allah, the Sustainer of the Worlds. (The marvels and the profound harmony in the Universe are the living witness that its Creator, Sustainer is truly worthy of all Praise).
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Praise be to Allah, the Lord (Cherisher and Sustainer) of the worlds; (Rab-Al-'Ala'meen);
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[All] praise is [due] to Allah, Lord of the worlds -
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
The Beneficent, the Merciful,
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Praise be to Allah, the Lord of all the worlds,
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Praise belongs to God, the Lord of all Being,
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Praise be to Allah, The Lord of the worlds.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
All type of perfect and true praise belongs to Allâh alone, the Lord of the worlds,
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
All praise belongs to Allah, Lord of all the worlds,
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Thank you Lord, the Creator of the entire universe
George Sale
Holy Quran Translation
Praise be to God, the Lord of all creatures;
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Praise belongs to God, the Lord of the worlds,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Praise belongs to God, the Lord of All Creation,