Back to Surah
Word Analysis & Comparison
1. Surah 3. Verse
Word Analysis
al-raḥmāni
The Most Gracious
l-raḥīmi
the Most Merciful
Rashad Khalifa
The Final Testament
Most Gracious, Most Merciful.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
The Almighty, the Merciful.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
The Gracious, the Compassionate.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
the Most Compassionate, Most Merciful,
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
the Lord of Mercy, the Giver of Mercy,
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Most Gracious, Most Merciful;
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
The Most Gracious, the Most Merciful.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
The Merciful, the Compassionate[1]
1
Whenever we are deeply impressed by the greatness of something we try to express our feelings by using superlatives. If the use of one superlative does not do full justice to our feelings, we tend to re-emphasize the extraordinary excellence of the object of our admiration by adding a second superlative of nearly equivalent meaning.* This would seem to explain the use of the word Rahim following Rahman. The form of the word Rahman connotes intensity. Yet God's mercy and beneficence towards His creatures is so great, so extensive and of such an infinite nature that no one word, however strong its connotation, can do it full justice. The epithet Rahim was therefore added to that of Rahman.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
the All-Merciful, the Very Merciful.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
The Beneficent, the Merciful.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Most beneficent, ever-merciful,
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
The Most Gracious, the Dispenser of Grace,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Al-Rahman, AL-Rahim.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
The Almighty, the Most Merciful.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
He is the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness (as He showers His Bounties on all creation indiscriminately and without return).
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
The All Merciful, the Ever Merciful; (Ar-Rahmán Ar-Raheem);
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The Entirely Merciful, the Especially Merciful,
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
the All-Merciful, the Most Merciful,
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
The Most Gracious, the Ever Merciful,
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
The Ruler of the Day of Judgment!
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
the All-merciful, the All-compassionate,
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
You are the Most Forgiving, the Most Merciful
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
the merciful, the compassionate,
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
the All-beneficent, the All-merciful,
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
The All-Merciful, The Ever-Merciful.
George Sale
Holy Quran Translation
the most merciful,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
The Almighty, the Merciful,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Rahman ve Rahıym'dir. (Rahmaniyetiyle Esma alemini meydana getiren ve Rahıymiyetiyle Esma alemindeki manalar ile her an alemleri yaratandır. )
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rahman ve Rahimdir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O, rahmet ve merhametin kaynağıdır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(2-4) Hamd, Alemlerin Rabbi, Rahman, Rahim, hesap ve ceza gününün (ahiret gününün) maliki Allah'a mahsustur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Rahman, Rahim (Merhametli),
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
o rahman, rahim,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
O Rahman, Rahim,
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
(2-4) Hamd alemlerin rabbi, rahman, rahim ve din gününün maliki olan Tanrı'yadır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(1-2-3-4) Hamd olsun Alemlerin Rabbi, Rahman, Rahim, Din günü'nün (tek) sahibi ve mutasarrıfı Allaha.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Rahman'dır, Rahimdir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Rahman, Rahim,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(2-4) Hamd, Alemlerin Rabbi, Rahman, Rahim, din gününün hakimi Allah'a mahsustur.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
O rahmandır, rahimdir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(O) Rahman'dır, Rahim'dir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Rahman'dır, Rahim'dir O.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
O özünde rahmet sahibi, işinde rahmet sahibidir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
O'nun Rahmeti Bol ve Kesintisizdir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Bağışlayan; Merhametli!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
İyiliği sonsuz, ikramı boldur.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Rahman, Rahim (Merhametli).
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(2, 3, 4) Hamd[1] (övgü); Rahmân, Rahîm, hesap gününün sahibi, âlemlerin de Rabbi[2] olan Allah içindir.
1
"Övgü" anlamına gelmekte olan [hamd], Yüce Allah'ın kulları üzerindeki hakkıdır. Gerçek [hamd] sadece O'na layıktır. Ayette [ahmedü] "hamd ederim" denilmeyip de [el-hamdü] "hamd" denmesinin muhtemel nedeni, bu ifadenin daha kapsayıcı oluşundandır. İsrâ 17:44'te belirtildiği gibi başka yerlerde, başka zamanlarda ve başka varlıklar tarafından Yüce Allah daima [hamd] ve [tesbih] edilmektedir.
2
[Rabb] kelimesi, Yüce Allah'ın kendi dışındaki bütün varlıkların sahibi olduğunu, onları yetiştirdiğini, eğitip terbiye ettiğini, onları sahipsiz bırakmayacağını, bütün yaratılmışların sığınağı olduğunu, başka arayışların bâtıllığını ve kullarını koruduğu anlamlarını içermektedir. Yüce Allah'ın göklerin, yerin ve aralarındaki her şeyin Rabbi olduğuyla ilgili bkz. Meryem 19:65; Şu‘arâ 26:24; Sâffât 37:5; Sâd 38:66; Duhân 44:7; Câsiye 45:36.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
O'nun Rahmeti Bol ve Kesintisizdir
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
O'nun Rahmeti Bol ve Kesintisizdir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
İyiliği sonsuz, ikramı bol olandır.
-