Back to Surah
Word Analysis & Comparison
1. Surah 5. Verse
Word Analysis
إِيَّاكَ
iyyāka
You Alone
naʿbudu
we worship
وَإِيَّاكَ
wa-iyyāka
and You Alone
nastaʿīnu
we ask for help
Rashad Khalifa
The Final Testament
You alone we worship; You alone we ask for help.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
You alone we serve, and You alone we seek for help.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
You alone we serve; you alone we ask for help.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
You alone do we worship[1], and You alone do we turn for help[2]
1
The term ibadah is used in three sense: (i) worship and adoration; (ii) obedience and submission; and (iii) service and subjection. In this particular context the term carries all these meanings simultaneously. In other words, we say to God that we worship and adore Him, that we are obedient to Him and follow His will, and also that we are His servants. Moreover man is so bound to none save God, that none but He, may be the subject of man's worship and total devotion, of man's unreserved obedience, of man's absolute subjection and servitude.
2
Not only do we worship God, but our relationship with Him is such that we turn to Him alone for help and succour. We know that He is the Lord of the whole universe and that He alone is the Master of all blessings and benefactions. Hence, in seeking the fulfilment of our needs we turn to Him alone. It is towards Him alone that we stretch forth our hands when we pray and supplicate. It is in Him that we repose our trust. It is therefore to Him alone that we address our request for true guidance.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Thee do we worship, and Thine aid we seek.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
You (Alone) we worship, and You (Alone) we ask for help (for each and everything).
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
It is You we worship; it is You we ask for help.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
You alone do we worship, and from You alone do we seek help.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
You ˹alone˺ we worship and You ˹alone˺ we ask for help.
George Sale
Holy Quran Translation
Thee do we worship, and of Thee do we beg assistance.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
You [alone] do we worship, and to You [alone] do we turn for help.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
You alone we worship, and to You alone turn for help.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(Lord!) You alone do we worship and You alone do we implore for help.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
You only do we worship, and You only do we beseech for help.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
You (and no body else) are the One that we worship and You (and no one else) are the One that we ask for help
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Thee we serve and Thee we ask for aid.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Thee only we serve; to Thee alone we pray for succour.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
You alone we worship. You alone we ask for help.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Guide us in the Straight Path,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It is You we worship and You we ask for help.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Thee alone do we worship; and unto Thee alone do we turn for aid.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
You (only) we worship and (only) Your help we seek.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
You alone we serve, and You alone we seek for help.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
(Realizing these facts), we affirm to obey Your Commands only and ask You to help us as we do that.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
It is You and You alone Whom we worship, it is You and You alone Whom we invoke for guidance and help.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Thee alone do we serve, and from Thee alone do we seek help.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Sadece sana kulluk ederiz ve bunun farkındalığı için yardımını niyaz ederiz. (El Esma ül Hüsna anlamlarını açığa çıkarmak suretiyle tüm yaratılmışlar olarak sana kulluk etmekteyiz ve bunun farkındalığına ermemiz için yardımını isteriz. )
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz yalnızca Sana ibadet eder ve yalnızca Sen'den yardım dileriz.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yalnız sana kulluk eder ve yalnız senden yardım dileriz.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Allahım!) Yalnız sana ibadet ederiz ve yalnız senden yardım dileriz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak sana tapar, ancak senden yardım dileriz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sade sana ederiz kulluğu, ibadeti ve sade senden dileriz avni, inayeti yarab!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Sade Sana ederiz kulluğu, ibadeti; sade Senden dileriz yardımı, inayeti Yarab!
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz yalnızca sana ibadet eder ve yalnızca senden yardım dileriz.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yalınız sana ibadet (kulluk) ederiz, yalınız senden yardım isteriz.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Yalnız Sana ibadet ederiz ve yalnız Senden yardım dileriz.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Yalnız Sana kulluk eder; ve yalnız senden yardım dileriz.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yalnız sana kulluk ederiz ve yalnız senden yardım dileriz.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(Haydi öyleyse deyiniz): "Yalnız Sana ibadet eder, yalnız senden medet umarız."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Ya Rabbi) Ancak sana kulluk eder, ancak Senden yardım isteriz!
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Yalnız sana ibadet ederiz ve yalnız senden yardım dileriz.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(Rabbimiz!) Yalnız sana kulluk eder ve yalnız senden yardım isteriz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Yalnız Sana kulluk eder ve yalnız Sen'den yardım dileriz.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Yalnızca Sana hizmet ederiz ve yalnızca Senden yardım dileriz!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
(Allahım) Kulluğu yalnız Sana yapar, yardımı yalnız Senden isteriz.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak sana hizmet eder, ancak senden yardım dileriz.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Rabbimiz)! Yalnız sana kulluk ederiz ve yalnız senden yardım dileriz.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Yalnız Sana kulluk eder ve yalnız Sen'den yardım dileriz.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Yalnız Sana kulluk eder ve yalnız Sen'den yardım dileriz.[1]
1
Dua; çağırmak, seslenmek, yardım istemek demektir. Dua, Allah'a istek ve ihtiyaçlarını arz ederek O'nun lütfunu desteğini, bağışlamasını ve yardımını istemektir (2:186). İnsan, dua etmeden önce kendisine düşeni yapmalıdır. Kendisine düşeni yapmadan Allah'tan bir şey istemek samimiyetsizliktir. Yine Allah'tan istenilen şeyin doğru bir şey olması gerekir: İstediği şeyi hak edip etmediğini, hakkı olup olmadığını dikkate almalıdır. Dua edenin, isteği kabul edildikten sonra, Allah'ı unutacak olması, duasının kabul edilmesine engeldir. Allah'ın yanı sıra başka bir kimseye veya şeye dua etmek şirktir (1:5).
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
(Allah'ım!) Kulluğu[1] doğrudan sana yaparız. Yardımı da doğrudan senden isteriz[2].
1
Kulluk etmek /ibadet, 'samimi niyetle, saygıyla, isteyerek ve kayıtsız şartsız boyun eğmek'tir.
2
Çok sayıda ayette insanların birbirlerine yardımcı olmaları, iyilik ve ikramda bulunmaları emredilmiştir {{2:177}}Bakara 2/177,{{/}} {{51:19}}Zariyat 51/19,{{/}} {{70:24}}Mearic 70/24{{/}}-{{70:25}}25{{/}}). Bu ayet, Allah'tan istenenlerle ilgilidir. Her şeyin Allah'ın elinde olduğunu herkes bilir. Ama bazıları, kutsal bildikleri kişileri araya koyarak yardımı, onun aracılığı ile isterler. Bu, onları Allah'ın seviyesine çıkarmak olduğu için şirktir. Kendisine sinir uçlarından daha yakın olan Allah ile arasına aracı koyan herkes, dinden çıkar ve müşrik olur. Allah Teala insanların iyilik ve takva /yanlışlardan sakınma konusunda birbirleri ile yardımlaşmasını emretmiştir ({{5:2}}Maide 5/2{{/}}). {{18:95}}Kehf 18/95.{{/}} ayette de Zülkarneyn'in insanlardan yardım istediği açık bir şekilde görülmektedir. Sadece Allah'tan istenecek olan yardım, ondan başkasının yapamayacağı yardımdır. Duaların kabulü, olağanüstü yardım, her şeyi görmesini, işitmesini, bilmesini istemek gibi. Bunları Allah'tan başkası yapamayacağı için bir başkasından bunları beklemek şirk olur. Nitekim bunlarla ilgili olarak birçok ayet vardır. Bu ayetteki "Doğrudan senden yardım isteriz." cümlesinin anlamı " Senden bir şey isterken araya bir şeyi /kimseyi sokmayız." demek olur.
-