Back to Surah
Word Analysis & Comparison
1. Surah • 5. Verse
Word Analysis
إِيَّاكَ
iyyāka
You Alone
وَإِيَّاكَ
wa-iyyāka
and You Alone
Rashad Khalifa
The Final Testament
You alone we worship; You alone we ask for help.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
You alone we serve, and You alone we seek for help.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
You alone we serve; you alone we ask for help.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
You alone do we worship[1], and You alone do we turn for help[2]
1
The term ibadah is used in three sense: (i) worship and adoration; (ii) obedience and submission; and (iii) service and subjection. In this particular context the term carries all these meanings simultaneously. In other words, we say to God that we worship and adore Him, that we are obedient to Him and follow His will, and also that we are His servants. Moreover man is so bound to none save God, that none but He, may be the subject of man's worship and total devotion, of man's unreserved obedience, of man's absolute subjection and servitude.
2
Not only do we worship God, but our relationship with Him is such that we turn to Him alone for help and succour. We know that He is the Lord of the whole universe and that He alone is the Master of all blessings and benefactions. Hence, in seeking the fulfilment of our needs we turn to Him alone. It is towards Him alone that we stretch forth our hands when we pray and supplicate. It is in Him that we repose our trust. It is therefore to Him alone that we address our request for true guidance.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Thee do we worship, and Thine aid we seek.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
You (Alone) we worship, and You (Alone) we ask for help (for each and everything).
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
It is You we worship; it is You we ask for help.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
You alone do we worship, and from You alone do we seek help.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
You ˹alone˺ we worship and You ˹alone˺ we ask for help.
George Sale
Holy Quran Translation
Thee do we worship, and of Thee do we beg assistance.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
You [alone] do we worship, and to You [alone] do we turn for help.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
You alone we worship, and to You alone turn for help.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(Lord!) You alone do we worship and You alone do we implore for help.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
You only do we worship, and You only do we beseech for help.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
You (and no body else) are the One that we worship and You (and no one else) are the One that we ask for help
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Thee we serve and Thee we ask for aid.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Thee only we serve; to Thee alone we pray for succour.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
You alone we worship. You alone we ask for help.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Guide us in the Straight Path,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It is You we worship and You we ask for help.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Thee alone do we worship; and unto Thee alone do we turn for aid.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
You (only) we worship and (only) Your help we seek.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
You alone we serve, and You alone we seek for help.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
(Realizing these facts), we affirm to obey Your Commands only and ask You to help us as we do that.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
It is You and You alone Whom we worship, it is You and You alone Whom we invoke for guidance and help.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Thee alone do we serve, and from Thee alone do we seek help.