Back to Surah
Word Analysis & Comparison
1. Surah • 7. Verse
Word Analysis
ٱلَّذِينَ
alladhīna
(of) those
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
on them
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
on themselves
وَلَا
walā
and not
Rashad Khalifa
The Final Testament
the path of those whom You blessed; not of those who have deserved wrath, nor of the strayers.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
The path of those You have blessed, not of those who have incurred the wrath, nor the misguided.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
the way of those whom you blessed; not of those who received anger, nor of the strayers.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
the path of those You have blessed, those who incur no anger and who have not gone astray.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
The Way of those on whom You have bestowed Your Grace[1] , not (the way) of those who earned Your Anger [2] (i.e. those who knew the Truth, but did not follow it) nor of those who went astray (i.e. those who did not follow the Truth out of ignorance and error). [3], [4]
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
The way of those whom You have favoured[1], who did not incur Your wrath, who are not astray[2].
1
This defines the 'straight way' which we ask God to open to us. It is the way which has always been followed by those who have enjoyed God's favours and blessings. This is the way which has been trodden from the beginning of time by all those individuals and communities that have unfailingly enjoyed God's favours and blessings.
2
This makes it clear that the recipients of God's favour are not those who appear, briefly, to enjoy worldly prosperity and success; all too often, these people are among those whom God has condemned because they have lost sight of the true path of salvation and happiness. This negative explanation makes it quite clear that in'am (favour) denotes all those real and abiding favours and blessings which one receives in reward for righteous conduct through God's approval and pleasure, rather than those apparent and fleeting favours which the Pharaohs, Nimrods and Korahs (Qaruns) used to receive in the past, and which are enjoyed even today by people notorious for oppression, evil and corruption.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
The path of those whom Thou hast favoured; Not the (path) of those who earn Thine anger nor of those who go astray.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
the path of those on whom You have bestowed Your Grace, not of those who have incurred Your wrath, nor of those who have gone astray.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
the Path of those You have blessed—not those You are displeased with, or those who are astray.[1]
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
The path of those You have blessed, Not of those who have earned Your anger, nor those who have gone astray.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
The path of those on whom You have bestowed (Your) blessings, those who have not incurred (Your) displeasure, and those who have not gone astray.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
the path of those whom Thou hast blessed, not of those against whom Thou art wrathful, nor of those who are astray.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
the path of those Thou art gracious to; not of those Thou art wroth with; nor of those who err.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
The Path of the ones whom You have favored, other than that of the ones against whom You are angered, and not (that of) the erring. (It is customary to say "amîn" "amen" at the end of this Surah).
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The path paved by those who received your blessings and not the ones who (deserved) your anger and lost (forever) in darkness.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
the Path of those You have blessed, not of those with anger on them, nor of the misguided.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Not of those who earn Thy wrath; nor of those who go astray.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
the path of those whom You have blessed —such as have not incurred Your wrath, nor are astray.
George Sale
Holy Quran Translation
in the way of those to whom Thou hast been gracious; not of those against whom Thou art incensed, nor of those who go astray.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
The path where those You guided were covered and protected by Your gracious wing, not the path of those who came within the measure of Your wrath, nor the path of those lost in a maze.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
The way of those upon whom Thou hast bestowed Thy blessings, not of those who have been condemned [by Thee], nor of those who go astray!
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
The Path of those on whom You have bestowed Your Mercy, those whose (share) is not anger, against whom You have sent (Your) wrath, and (those) who do not become lost, nor the erring (ones).
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
The path of those whom You have blessed, not those who have incurred the wrath, nor the misguided.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
This has always been the Way of those whom You rewarded. And not the path of those who had to face Your Requital (for blind following and arrogance), and not the path of those who faltered and deviated from the Straight Path.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The path of those upon whom You have bestowed favor, not of those who have evoked [Your] anger or of those who are astray.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
The path of those whom Thou hast favoured; not of those who incur wrath, nor of those who go astray.