Back to Surah
Word Analysis & Comparison
100. Surah 1. Verse
Word Analysis
wal-ʿādiyāti
By the racers
ḍabḥan
panting
Rashad Khalifa
The Final Testament
By the fast gallopers.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
By the fast gallopers.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
By the fast gallopers.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
By the (steeds) that run, with panting.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
By the snorting courses,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
By (the horses) that charge snorting,[1]
1
There is no indication in the words of the verse to show whether those who run imply the horses; only the word wal-adiyat (by, those who run) has been used. That is why the commentators have disputed as to what is implied by those who run. One section of the companions and their immediate successors has been to think that it implies the horses; another section says that it implies the camels. But since the peculiar sound called dabh is produced only by the panting, snorting horses, and the following verses also in which mention has been made of striking sparks and raiding a settlement early at dawn and raising clouds of dust, apply only to the horses, most scholars are of the opinion that horses are meant. Ibn Jarir says: Of the two views this view is preferable that by "those who run" horses are implied, for the camel does not breathe hard in running, it is the horse which does so, and Allah has said: By those runners which pant and breathe hard in running. Imam Razi says: The words of these verses proclaim that horses are meant, for the sound of dabh (panting breath) is only produced by the horses, and the act of striking sparks of fire with the hoofs too is associated with the horses, and, likewise, mounting of a raid early at dawn is easier by means of the horses than by other animals.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
By the charging steeds that pant
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
(I swear) by those (horses) that run snorting,
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
By the (Steeds) that run, with panting (breath),
Mustafa Khattab
The Clear Quran
’ By the galloping, panting horses,
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
By the charging horses panting hard,
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
God hereby swears by the fast gallopers, ….
George Sale
Holy Quran Translation
By the war-horses which run swiftly to the battle, with a panting noise;
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
By the snorting chargers!
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
I call to witness the panting and snorting chargers (of the warriors).
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
By the snorting chargers!
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
By the snorting chargers,
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
By the snorting chargers,
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And (by) the snorting chargers,
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
I CALL TO witness the chargers, snorting, rushing to battle before the others,
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Oh, the chargers that run panting,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
By the high- mettled horses when they breath hard or pant.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
By the (majestic horses) that run with panting (breath),
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
By the fast gallopers.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Oh, the panting galloping horses of the raiders.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
By the racers, panting,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
By the chargers snorting!
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun o nefesleri zorlanarak (dünyalık biriktirmek için) koşan (azgın atlara benzer insanlara),
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Soluk soluğa koşan (at)lara andolsun,
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Öfkesinden dolayı soluk soluğa kalan düşmanlara,
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Andolsun soluyarak aşanlara,
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O harıl harıl koşular koşan
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun o harıl harıl koşular koşanlara,
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Soluk soluğa koşan (at)lara andolsun,
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun o harıl harıl koşan (at) lara,
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun; o koştukça koşanlara,
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ooo! Nefes nefese koşan binek atları,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Andolsun, soluya soluya koşanlara ..
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Gazilerin nefes nefese koşan,
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun nefesleriyle (güp güp) ses çıkararak koşan (at)lara,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun soluyuşlarıyla ses çıkararak koşanlara/nefes nefese saldıranlara,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Yazıklar olsun (vahye) dinmez bir hınçla saldıranlara,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Soluk soluğa koşanlara ant olsun,
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yemin olsun; soluk soluğa Koşanlara![611]
611
Sureye ismini veren ve "Soluk soluğa koşanlar" olarak yazdığımız "El adiyati dabhan" tümcesi, Kur'an çevirilerinde, "Soluyarak aşanlar" veya "Durmaksızın koşanlar" veya "Allah yolunda koştukça koşanlar" veya "Soluk soluğa koşan binek atları" biçiminde çevrilmiştir. Bu tümcenin ateşli silahlara yönelik olduğunu öne süren yorumlar yapıldığı gibi, surenin ilk beş ayetinin Allah yolunda olan insanları anlattığı veya yoldan çıkmış insanları anlattığı biçiminde birbirinin tam tersi olan yorumlar da yapılmıştır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Meş'aleyle sınırlar aşanlara[1]
1
İlk beş ayette, نفوس kelimesi fail sayılmıştır. العَدْو  :Bir şeyi aşma ve durması beklenen yerde ilerleme (Mekayis s.746) anlamına gelir. Böyle biri için "sınırları aşan" anlamı uygun düşer. ضَبْحً ise odunların ucunu yakmakatır. (Mekayis s.608) Böylece onlar birer meş'ale olurlar..
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ant olsun soluyarak aşanlara, [1]
1
* Geçmiş kuşaklar, bu ayetlerden atları anlamışlar. Oysa ayetteki ifadeler havadaki oksijeni yutarak ve arkasından ateş fışkırtarak giden jet uçaklarının tarifi olarak da anlaşılabilir. Bu ayetleri yüzlerce yıl önce yaşamış insanlar gibi anlamak zorunda değiliz kuşkusuz. Yeminlerin amacı için bak 89:5.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun: Soluk soluğa koşan düşmanlara
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Soluk soluğa koşanlara ant olsun,
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Soluk soluğa koşanlara ant olsun,
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
(Allah yolunda) nefes nefese koşturup duranlara yemin olsun![1]
1
Allah, birçok surede olduğu gibi bu surede de değer verdiği şeylere yemin ederek arkasından gelen bir başka şeyin önemine vurgu yapmaktadır. Bazı tefsir bilginleri, burada yemin edilenlerin savaş atları olduğunu söylemiş ve ayetlere ona göre anlam vermişlerdir. Ancak atları yönetenler de insanlar olduğu için, ilk beş ayette yemin edilen şeyler, kadın-erkek her şahsı içine alan "en-nüfus (النفوس)" yani nefisler sözünün sıfatı sayılmış ve ona göre meal verilmiştir.
-