Back to Surah
Word Analysis & Comparison
100. Surah 11. Verse
Word Analysis
إِنَّ
inna
Indeed
rabbahum
their Lord
بِهِمْ
bihim
about them
يَوْمَئِذٍۢ
yawma-idhin
that Day
lakhabīrun
(is) surely All-Aware
Rashad Khalifa
The Final Testament
They will find out, on that day, that their Lord has been fully Cognizant of them.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
That their Lord has been fully aware of them?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
That their Lord has been fully cognizant of them?
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
their Lord will be fully aware of them all?
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Verily, that Day (i.e. the Day of Resurrection) their Lord will be Well-Acquainted with them (as to their deeds and will reward them for their deeds).
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Surely your Lord, that day, is fully aware of them.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Surely on that Day will their Lord be fully informed about them.[1]
1
That is, He will be knowing well who is who, and what punishment or reward he deserves.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
On that day will their Lord be perfectly informed concerning them.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
That their Lord had been Well-acquainted with them, (even to) that Day?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
surely their Lord is All-Aware of them on that Day.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
that Day their Lord will certainly be aware of them.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
surely on that day their Lord shall be aware of them!
George Sale
Holy Quran Translation
that their Lord will, on that day, be fully informed concerning them?
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Surely upon that Day their Lord is indeed of them Ever-Cognizant?
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
indeed their Lord will be best aware of them on that day?
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Verily, their Lord is, of course, fully Aware of (all regarding) them that day.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Verily, thy Lord upon that day indeed is well aware.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Verily, your Lord upon that day indeed is well aware.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Man will find out in that day that God has always been watching and knew all about them.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Surely their Lord will be aware of their (deeds).
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
that on that Day their Sustainer [will show that He] has always been fully aware of them?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And that this is the Day their Creator reveals to them secrets He knows; which secrets they had long forgotten.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
That their Lord had been well aware of them, (even to) that Day?
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
(They will find out) on that Day - their Lord is fully Aware of them.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, their Lord with them, that Day, is [fully] Acquainted.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
That their Lord has been fully cognizant of them
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Their Lord of them, that day, will be aware!
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
İşte o süreçte Rableri, Esma boyutu itibarıyla, onlar olarak elbette Habiyr'dir.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz, o gün Rableri, kendilerinden gerçekten haberdardır.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz, Rableri o gün onların yaptıklarından haberdardır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her halinden mutlaka haberdardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Evet o gün Rab'leri onların herşeyinden haberlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün o rableri onlara elbette habirdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
O gün, Rableri onlardan elbette haberdardır!
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Şüphesiz, o gün rableri, kendilerinden gerçekten haberdardır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat, o gün Rableri onlar (ın her haalin) den elbette tamamiyle haberdardır.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Muhakkak ki Rabbları, o gün, onların her şeyinden haberdardır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
işte o Gün Rableri, onların her halinden haberdar (olduğunu gösterecek)tir?
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz o gün, Rab'leri kendilerinden haberdardır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte bilhassa o gün, Rab'leri, onların bütün yaptıklarından haberdardır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün Rabbleri onların her halini haber almış (gizli ve açık bütün yaptıklarını bilmiş)tir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Hiç kuşkusuz, o gün, Rableri onlardan iyice haberdar olacaktır.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Elbet Rableri, o gün onları (bekleyen akıbetin) iç yüzünden bütünüyle haberdardır!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
İzin Günü[1] Rabb'lerinin her şeylerinden haberdar olduğunu.
1
Hesap sorma günü.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Efendileri, o gün, kesinlikle Haberlidir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
O gün Rableri onlara her şeyi bildirecektir[1].
1
Burada habir (َخَبِير) kelimesine muhbir anlamı verilmiştir (Müfredat s.188)
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Evet o gün Efendi'leri onların her şeyinden haberlidir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Rableri o gün onlardan haberdardır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
İzin Günü Rabb'lerinin her şeylerinden haberdar olduğunu.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
O Gün Rabb'lerinin her şeylerinden haberdar olduğunu.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
ٍişte o gün Rableri onlara (neler yaptıklarını) kesinlikle bildirecektir![1]
1
"Habir (خَبِير)" kelimesi, "haberdar olan" anlamına geldiği gibi, "haber veren" anlamına da gelir (Müfredat). Allah daima her şeyden haberdardır ({{11:111}}Hud 11/111;{{/}} {{31:16}}Lokman 31/16,{{/}} {{31:34}}34;{{/}} {{67:14}}Mülk 67/14{{/}}). Ayet ahiretten bahsettiği için burada sözü edilen durum, Allah'ın haberdar olması değil, insanların yaptıklarını onlara haber vermesidir ({{18:49}}Kehf 18/49,{{/}} {{36:12}}Yasin 36/12,{{/}} {{58:6}}Mücadele 58/6{{/}}, {{75:13}}Kıyamet 75/13,{{/}} {{82:5}}İnfitar 82/5{{/}}).
-