Back to Surah
Word Analysis & Comparison
100. Surah 2. Verse
Word Analysis
fal-mūriyāti
And the producers of sparks
qadḥan
striking
Rashad Khalifa
The Final Testament
Igniting sparks.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Striking sparks.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Striking sparks.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
then those that create sparks by striking (their hoofs) on the stones,
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Striking sparks of fire (by their hooves).
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Striking sparks of fire
Mustafa Khattab
The Clear Quran
striking sparks of fire ˹with their hoofs˺,
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
and strike sparks with their hooves,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
then raise sparks of fire (by their hoofs),[1]
1
Strike sparks: indicates that the horses run in the dead of night, for the sparks struck by their hoofs become conspicuous only at night.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And strike sparks of fire,
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
striking sparks from their flashing hooves,
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Then (by) the strikers (of fire) in sparks,
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And those who strike fire with their hoofs!
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And those that strike sparks of fire dashing (their hoofs) against the stones,
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And those who strike fire with their hoofs!
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
by the strikers of fire,
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
by the strikers of sparks [with their hoofs],
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
igniting sparks, …
George Sale
Holy Quran Translation
and by those which strike fire, by dashing their hoofs against the stones;
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Then those striking sparks of fire,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And their hoofs emit sparks as they touch the rough terrain,
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
sparks of fire striking,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the producers of sparks [when] striking
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Striking sparks.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Sparks of fire striking (with their gallops).
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And strike sparks of fire,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And by the strikers of sparks of fire!
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
ateş saçan kıvılcımlar,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(Koşarken) kıvılcım saçanlara ..
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
(Koşuşurken hırsından, öfkesinden) çakıp ateş çıkaranlara,
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Tırnaklarıyla) Ateş saçanlara,
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İçindeki kin ateşini etrafındakilere püskürenlere,
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ateş saçarak gidenlere,
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çakarak da ateşler saçan
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
(tırnaklarını) çakarak ateşler saçanlara,
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
(Tırnaklarıyla) Ateş saçanlara,
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
o (tırnaklarıyle) çakarak ateş çıkaran (on) lara,
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve kıvılcımlar saçanlara,
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Koşarken tırnaklarıyla kıvılcımlar saçan,
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Tırnaklariyle yerden) Ateş çıkaranlara,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Çakıp çakıp ateş çıkaranlara,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
ve (içindeki) öfke ateşiyle etrafı tutuşturanlara.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Çarparak ateş çıkaranlara,
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve hızla çarparak kıvılcım saçanlara!
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Kıvılcım çakanlara
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ateş saçarak gidenlere,
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Kıvılcım (öfke) saçanlara,
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Çarparak ateş çıkaranlara,
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Çarparak ateş çıkaranlara,
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Kıvılcımlar çaktıranlara,
-