Back to Surah
Word Analysis & Comparison
100. Surah 3. Verse
Word Analysis
fal-mughīrāti
And the chargers
ṣub'ḥan
(at) dawn
Rashad Khalifa
The Final Testament
Invading (the enemy) by morning.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Charging in the morning.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Charging in the morning.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
who make dawn raids,
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And scouring to the raid at dawn,
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And scouring to the raid at dawn.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
then those that invade at morning,
Mustafa Khattab
The Clear Quran
launching raids at dawn,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
then raid by the dawn,[1]
1
The practice among the Arabs was that when they had to mount a raid on a settlement, they marched out in the night so as to take the enemy by surprise; then they would launch a sudden attack early in the morning so that everything became visible in the light of day, and at the same time it did not become so bright that the victim could notice their movement from a distance and be ready to meet the offensive.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And push home the charge in the morning,
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
raiding at full gallop in the early dawn,
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
…. raiders in the morning, …..
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And those who make incursions in the morning,
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Then (by) the morning raiders,
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
by the raiders at dawn,
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And those that make raids at dawn,
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
by the dawn-raiders
George Sale
Holy Quran Translation
and by those which make a sudden incursion on the enemy early in the morning,
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And those who make incursions in the morning,
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Then those charging in the morning
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
rushing to assault at morn,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
En route to launch an attack on Allah's enemies at dawn,
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Charging in the morning.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Charging, ambushing at dawn.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the chargers at dawn,
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And raid (the enemy camp) with force in the morning,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And by the raiders at dawn
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Sabahın seherinde akına kalkıp,
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sabah vakti baskın yapanlara.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kin ve öfkeleriyle sabahlayanlara yazıklar olsun!
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sabah sabah akın edenlere,
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve sabahleyin baskın basan
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
sabahleyin baskın basanlara,
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Sabah vakti baskın yapanlara.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
sabahlayın baskın yapanlara,
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Sabah sabah baskın yapanlara,
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
sabah vakti akına koşan,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sabah vakti baskın yapanlara ..
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Sabah erkenden baskın basan,
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sabahleyin akın edenlere,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Sabahleyin akın edenlere/baskın yapıp toprak fethedenlere,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
ve sabah(lara)a kadar kıskançlıktan kıvrananlara,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Sabahleyin akın edenlere,
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, sabah zamanı ansızın akın edenlere!
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şafak vaktinde işe girişenlere[1],
1
أغارَ, peş peşe adım atmak ve hızlı hareket etmektir. (es-Sıhah c.2 s.28) ْمُغِيرَاتِ  ism-i faildir. Ona "işe girişenler" anlamı vermemiz bundandır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sabah sabah akın edenlere,
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Sabah vakti baskın yapanlara.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Sabahleyin akın edenlere,
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Sabahleyin akın edenlere,
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
sabahleyin harekete geçenlere,
-