Back to Surah
Word Analysis & Comparison
100. Surah 4. Verse
Word Analysis
fa-atharna
Then raise
بِهِۦ
bihi
thereby
naqʿan
dust
Rashad Khalifa
The Final Testament
Striking terror therein.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Forming clouds of dust.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Forming clouds of dust.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Then, therewith, with their trail of dust,
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And raise the dust in clouds the while.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
raising a cloud of dust,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
and blaze a trail of dust,
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And raise the dust in clouds the while,
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
then raise, at the same time, a trail of dust,
Mustafa Khattab
The Clear Quran
stirring up ˹clouds of˺ dust,
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
leaving a trailing dust-cloud in their wake,
George Sale
Holy Quran Translation
and therein raise the dust,
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
So, they stir therewith a trail (of dust),
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And raise up dust therein,
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
raising therein a trail of dust,
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And raising up clouds of dust therewith.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
blazing a trail of dust,
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
…. the dust of the raid raising to sky….
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And raise up dust therein,
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Raising clouds of dust,
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
thereby raising clouds of dust,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Raising clouds of dust,
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Forming clouds of dust.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Stirring up thereby [clouds of] dust,
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And raise the dust in clouds (for) the while,
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Therewith raising clouds of dust.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Raising thereby dust
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
O hırsla ortalığı toza bulayanlara,
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Derken, orada tozu dumana katanlara,
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar tozu dumana katıp bozgunculuk yaparlar,
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Toz koparanlara,
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derken savurup da bir toz duman
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
derken savurup da bir toz duman (tozu dumana katanlara),
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Derken, orada tozu dumana katanlara.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
derken orada (ayaklarıyle) toz koparanlara,
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve tozu dumana katanlara,
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
böylece toz bulutları yükselten,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Tozu dumana katanlara ..
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
O esnada tozu dumana katan,
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Koşarak) Toz koparanlara,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Derken, onunla toz duman çıkaranlara,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
sonuçta tozu dumana katarak ortalığı bulandıranlara:
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Sonra toz koparanlara,
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Böylece, toz duman koparanlara!
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Arkalarında istikrar[1] bırakanlara
1
نقع, istikrarı gösterir. (Mekayis s. 1045)
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Toz koparanlara,
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Bu sebeple, onlar tozu dumana katmışlardı
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Sonra toz koparanlara,
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Sonra toz koparanlara,
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
bu çabaları ile kalıcı bir eser bırakanlara,
-