Back to Surah
Word Analysis & Comparison
100. Surah 5. Verse
Word Analysis
fawasaṭna
Then penetrate (in the) center
بِهِۦ
bihi
thereby
jamʿan
collectively
Rashad Khalifa
The Final Testament
Penetrating to the heart of their territory.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Penetrating to the midst together.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Penetrating into the midst together.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
and penetrate deep into a host.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And penetrating forthwith as one into the midst (of the foe).
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
then enter, at the same time, into the centre of the (opposing) host,
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Cleaving, as one, the centre (of the foe),
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And penetrate forthwith into the midst (of the foe) en masse;-
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
and plunging into the midst of the enemy,
Mustafa Khattab
The Clear Quran
and penetrating into the heart of enemy lines!
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And cleave through a host therein!
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Then they push forward therewith into the midst of the (enemy) gathering-
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
…. and the army that penetrates to the heart of the rival clan’s territory,
George Sale
Holy Quran Translation
and therein pass through the midst of the adverse troops:
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And cleave through a host therein!
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
and cleaving therein a host!
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
cleaving there with a host!
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
They penetrate thus right into the middle of the (enemy) ranks,
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
cleaving through the middle of the foe,
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Penetrating deep into the armies,
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Penetrating to the midst together.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
thereby storming [blindly] into any host!
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And penetrate straight in the middle (of enemies) in formation—
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And assemble to penetrate into their midst to put them to rout with an effective thrust :
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Storming into any community.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Arriving thereby in the center collectively,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Then breaching thereby the midst together!
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Böylece o hal ile halkın içine dalanlara (çok yazık)!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bununla bir (düşman) topluluğun orta yerine kadar dalanlara.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Toplumu derinden yaralarlar.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve topluluğun içine dalanlara ki;
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir derneği o demde ortalayan kuvvetlere kasem eylerim ki
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
o anda bir derneği ortalayanlara (topluluğun ortasına dalanlara) ki,
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Bununla bir (düşman) topluluğun orta yerine kadar dalanlara.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bununla bir topluluğun ta ortasına girenlere (ya'ni atlara) ki,
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Derken bir topluluğun ortasına dalanlara,
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(körcesine) bir ordunun içine dalan!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Topluluğun ortasına dalanlara ..
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Derken düşman kuvvetinin ortasına dalan atların hakkı için ki:
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derken bir topluluğun ortasına dalanlara.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Derken, onunla bir topluluğun ortasına dalanlara ki,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
nihayet bu düşmanlıkla toplumun ortasına dalanlara…
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Sonra onunla bir topluluğa dalanlara ki,
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, bir topluluğun içine dalanlara!
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu maksatla topluluğa dalanlara yemin olsun ki,
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve topluluğun ortasına dalanlara ki;
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Topluluğun ortasına dalmışlardı.[1]
1
Bu ayetler "Besili, hızlı koşup (güp güp) ses çıkaran atlara, (tırnaklarıyla yerden) ateş, kıvılcım çıkaranlara, sabahleyin akın edenlere, (koşarak) toz koparanlara, derken bir topluluğun ortasına dalanlara yemin olsun" şeklinde tercüme edilmektedir ki bu tercih, surenin konu bütünlüğüne ve indirildiği zamanki hayat pratiklerine uygun görünmemektedir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Sonra onunla bir topluluğa dalanlara ki,
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Sonra onunla bir topluluğa dalanlara ki,
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
böylece yaptıklarıyla, bir topluluk olarak merkezde yer alanlara yemin olsun ki
-