Back to Surah
Word Analysis & Comparison
100. Surah 6. Verse
Word Analysis
إِنَّ
inna
Indeed
l-insāna
mankind
lirabbihi
to his Lord
lakanūdun
(is) surely ungrateful
Rashad Khalifa
The Final Testament
The human being is unappreciative of his Lord.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Surely, man is unappreciative to his Lord.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Surely, the human being is ungrateful to his Lord.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Truly man is, to his Lord, ungrateful;
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
man is, indeed, very ungrateful to his Lord,
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
man is ungrateful to his Lord––
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Verily, man (disbeliever) is ungrateful to his Lord.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Verily man is most ungrateful to his Lord;[1]
1
This is for which an oath has been sworn by the horses, which run with panting breath and dash off sparks at night, then raising dust rush to assault a settlement at dawn and penetrate into the enemy host. It is astonishing to note that a large number of the commentators have taken these horses to imply the horses of the Muslim fighters and the enemy host to imply the host of disbelievers, whereas the oath has been sworn to impress the point that man is highly ungrateful to his Lord. Now, obviously, in the course of Jihad for the sake of Allah, the rushing forth of the fighters’ horses and their assaulting a host of disbelievers all of a sudden, does not at all support the point that man is ungrateful to his Lord, nor the following sentences, viz. man himself is a witness to it, and he loves the worldly wealth with all his heart, apply to the people who go out to fight in the cause of Allah. Therefore, one will have to admit that the oaths sworn in the first five verses of this Surah, refer, in fact, to the general bloodshed, looting and plunder prevalent in Arabia at that time. In the pre-Islamic days of ignorance the night was a very dreadful thing: in it the people of every tribe and settlement apprehended the danger of a sudden attack by some unknown enemy, and when the light of day appeared they would heave a sigh of relief that the night had passed in peace. The tribes did not fight only retaliatory wars but different tribes also raided others in order to deprive them of their worldly goods and herds and to capture their women and children to be made slaves. This kind of tyranny and plunder was carried out mostly by means of the horses, which Allah is presenting here as an argument for the fact that man is ungrateful to his Lord. That is the powers which man is employing for fighting, shedding blood and plundering had not been given him by God for this purpose. Therefore this indeed is sheer ingratitude that the resources granted by Allah and the power given by Him should be used for causing chaos and corruption to spread in the earth, which Allah abhors.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Lo! man is an ingrate unto his Lord
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Surely humankind is ungrateful to their Lord—
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Verily, man is to his Lord ungrateful;
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Verily, man is to his Lord ungrateful;
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
That most surely man is ungrateful to his Lord.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Surely Man is ungrateful to his Lord,
George Sale
Holy Quran Translation
Verily man is ungrateful unto his Lord;
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
That ( good for nothing) human being is indeed very ungrateful to his Lord.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Surely man is indeed ungrateful to his Lord;
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
truly man is ungrateful to his Lord
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Indeed man is ungrateful to his Lord,
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
That man is ungrateful to his Lord
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
VERILY, towards his Sustainer man is most ungrateful
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
That man is indeed ungrateful to Allah his Creator,
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Surely, the human being is ungrateful to his Lord.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Behold, man is so ungrateful to his Lord! (Robbing the fruit of others' labor).
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Truly, man is ungrateful to his (Almighty) Lord
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed mankind, to his Lord, is ungrateful.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Man is ungrateful to his Lord,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Gerçektir ki insan Rabbine karşı elbette çok nankördür!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten insan, Rabbine karşı nankördür.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnsan, Rabbine karşı çok nankördür.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsan Rabbine karşı çok nankördür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Pek nankördür o insan rabbine
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
o insan Rabbine karşı pek nankördür.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Gerçekten insan, rabbine karşı nankördür.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
muhakkak insan Rabbine karşı çok nankördür.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Gerçekten insan; Rabbına karşı çok nankördür.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, insan Rabbine karşı çok nankördür;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnsan, Rabbine karşı gerçekten nankördür.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Gerçekten insan, Rabbine karşı çok nankördür!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Bunlara andolsun) Ki insan, Rabbine karşı çok nankördür.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
İnsan, Rabbine karşı gerçekten çok nankördür!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
ki gerçekten de (bu) insan tipi Rabbine karşı çok nankördür;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Kuşkusuz insan[1] Rabb'ine karşı çok nankördür.
1
Sapkınlıkta kalmayı tercih eden müşrikler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, insan, Efendisine karşı gerçekten çok nankördür.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
İnsan, Rabbine karşı pek nankördür,
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsan Efendisine karşı çok nankördür.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki böylesi insan, Rabbine karşı çok nankördür.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Kuşkusuz o insan[1] Rabb'ine karşı çok nankördür.
1
Sapkınlıkta kalmayı tercih eden müşrikler. İnsan sözcüğünün başında "El" takısı olması söz konusu insanın belli bir kimse olduğunu ifade etmektedir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Kuşkusuz o insan[1] Rabb'ine karşı çok nankördür.
1
Sapkınlıkta kalmayı tercih eden Müşrikler. İnsan kelimesinin başında "El" takısı olması söz konusu insanın belli bir kimse olduğunu ifade etmektedir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
(çoğu) insan, Rabbine karşı gerçekten iyilikbilmezdir.[1]
1
Buraya kadar yapılan yeminlerle üzerine dikkat çekilen konu, çoğu insanın Rabbine karşı iyilikbilmez olmasıdır ({{11:9}}Hud 11/9,{{/}} {{14:34}}İbrahim 14/34,{{/}} {{17:67}}İsra 17/67,{{/}} {{22:66}}Hac 22/66,{{/}} {{42:48}}Şura 42/48,{{/}} {{80:17}}Abese 80/17{{/}}). Bu sebeple iyilik peşinde koşanlar, karşılığını sadece Allah'tan beklemelidirler ({{92:17}}Leyl 92/17{{/}}-{{92:21}}21{{/}}). Her şeylerini borçlu oldukları Rablerine karşı bile iyilikbilmez olanların, insanlara karşı iyilikbilmez olmaları da normaldir.
-