Back to Surah
Word Analysis & Comparison
101. Surah 11. Verse
Word Analysis
nārun
A Fire
ḥāmiyatun
intensely hot
Rashad Khalifa
The Final Testament
The blazing Hellfire.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
A blazing Fire.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
A blazing fire.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
A blazing Fire!
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
(It is) a fiercely blazing Fire!
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
a blazing fire.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
(It is) a Fire Blazing fiercely!
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Raging Fire.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
A Blazing Fire![1]
1
That is, it will not merely be a deep pit but will also be full of raging fire.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
˹It is˺ a scorching Fire.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
A raging Fire!
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
It is the scorching fire.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The answer is: " A Blazing Fire. "
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
A blazing Fire!
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
(It is) a Fire burning hot.
George Sale
Holy Quran Translation
It is a burning fire.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
A raging fire!
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
a burning fire!
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
It is a scorching fire!
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
It is a blazing Fire (for burning out all the dross that people collect by leading a sinful life in this world).
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
A fire hotly burning!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
It is the blazing infernal pit expressing fury with a crackle and a hiss.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
A blazing Fire.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It is a Fire, intensely hot.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Raging Fire!
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
(It is) a Fire flaming fiercely!
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
A scorching Fire.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Kızışmış bir ateştir!
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
O, kızgın bir ateştir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O), haraareti çetin bir ateşdir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Kızgın bir ateştir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Dağlayan bir ateş!.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O, kızgın bir ateştir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Haviye bir ateştir! Kızgın mı kızgın!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kızgın bir ateştir!
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Kızışmış bir ateştir o!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
O, tarifsiz yakan özge bir ateştir.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
(O) yakıcılığı pik noktasında, ateştir!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, kızgın bir ateştir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O, son derece kızgın bir ateştir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, kızgın bir ateştir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
O, kızgın bir ateştir!
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kızışmış bir ateş
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
O, kızgın bir ateştir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kızgın bir ateş!
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
O, kızgın bir ateştir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
O, kızgın bir ateştir!
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(O), kızgın bir ateş(tir)!
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
O, kızgın bir ateştir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
O, kızgın bir ateştir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
O, kızgın bir ateştir.[1]
1
{{4:56}}Nisa 4/56,{{/}} {{67:6}}Mülk 67/6{{/}}-{{67:8}}8,{{/}} {{88:4}}Ğaşiye 88/4.{{/}}
-