Back to Surah
Word Analysis & Comparison
101. Surah 4. Verse
Word Analysis
yawma
(The) Day
yakūnu
will be
l-nāsu
the mankind
kal-farāshi
like moths
l-mabthūthi
scattered
Rashad Khalifa
The Final Testament
That is the day when the people come out like swarms of butterflies.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
The Day when people come out like swarms of butterflies.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
The day when people come out like swarms of butterflies.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
On that Day human beings shall be like scattered moths,
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
It is a Day whereon mankind will be like moths scattered about.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
On a Day when people will be like scattered moths
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
(It will happen) on a day when people will be like scattered moths,
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
(It is) a Day whereon men will be like moths scattered about,
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
A day wherein mankind will be as thickly-scattered moths
Mustafa Khattab
The Clear Quran
˹It is˺ the Day people will be like scattered moths,
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
The day when men shall be like scattered moths;
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
The Day (whereon) mankind will be like disseminated moths,
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
It is the Day when mankind will be like scattered moths
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
The day that men shall be like scattered moths,
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The day of Great Disaster is the one the all mankind will be scattered all over like moths wondering with awe.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
The day when men shall be like scattered moths;
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
On that day people shall be (in great confusion and distress) like moths scattered,
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
The day mankind will be like scattered moths,
George Sale
Holy Quran Translation
On that day men shall be like moths scattered abroad,
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
A Day on which human beings would be like so many scattered moths,
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[It will occur] on the Day when men will be like moths swarming in confusion,
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
The Day when people come out like swarms of butterflies.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
People will be like moths scattered about,
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
(It is) a Day when men will be like moths thrown about,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It is the Day when people will be like moths, dispersed,
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
The Day when people will be like moths scattered in confusion.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
The day men will be as moths dispersed,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
O süreçte insanlar, yayılmış (ateşe koşan) pervaneler gibi olur.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnsanların, 'her yana dağılmış' pervaneler gibi olacakları gün,
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O gün insanlar, saçılmış kelebekler gibi olurlar.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O gün insanlar, her biri bir tarafa uçuşan küçük kelebekler gibi olacaktır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün halk, yayılmış kelebekler gibi olur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün ki nas çırpınıp yayılan pervaneler gibi olacak
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
O gün insanlar çırpınıp yayılan pervaneler gibi olacak.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
İnsanların, 'her yana dağılmış' pervaneler gibi olacakları gün
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O gün insanlar yaygın (ve salgın) pervaneler gibi olacak.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
O gün; insanlar yaygın pervaneye dönecekler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(O,) insanların şaşkın vaziyette uçuşan pervanelere benzeyeceği Gün,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün, insanlar, dağılmış pervaneler gibi olur.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
O gün insanlar uçuşan kelebekler gibi şuraya buraya fırlatılır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün insanlar, yayılmış pervaneler gibi olur(lar).
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
O gün insanlar, çırpınarak yayılmış pervaneler gibi olurlar.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
O gün insanlar, sereserpe yerlere saçılmış (kavruk) pervane sineklerini andıracak;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
O gün insanlar sağa sola uçuşan pervaneler[1] gibi olurlar.
1
Kelebekler, böcekler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, insanlar, yayılmış pervaneler gibi olur.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
İnsanların dağılmış kelebekler gibi olduğu gün[1].
1
Kafirler çekirgelere benzeyecektir. Allah Teala şöyle buyurur: Sen de yalan söyleyip arzularının peşine gidenlerden yüz çevir; bunu,  bir çağırıcı onları görülmedik bir şeye çağırdığı gün yap. O gün, gözleri yere inmiş halde kabirlerden çıkarlar, yayılmış çekirgeler gibi olurlar. Kafirler, "bu zor bir gün" diyerek çağırıcıya doğru koşarlar. (Kamer 54/6-8)
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün halk, yayılmış kelebekler gibi olur.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
O gün insanlar (dört bir yana) yayılmış pervaneler gibi olurlar.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
O gün insanlar sağa sola uçuşan pervaneler[1] gibi olurlar.
1
Kelebekler, böcekler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
O gün insanlar sağa sola uçuşan pervaneler[1] gibi olurlar.
1
Kelebekler, böcekler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
O (gümbürdemenin olduğu) gün insanlar yayılmış kelebekler gibi olur;[1]
1
{{36:51}}Yasin 36/51,{{/}} {{70:43}}Mearic 70/43{{/}}-{{70:44}}44,{{/}} {{54:7}}Kamer 54/7.{{/}}
-