Back to Surah
Word Analysis & Comparison
101. Surah 8. Verse
Word Analysis
وَأَمَّا
wa-ammā
But as for
مَنْ
man
(him) whose
khaffat
(are) light
mawāzīnuhu
his scales
Rashad Khalifa
The Final Testament
As for him whose weights are light.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
As for him whose weights are light.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
As for him whose weights are light.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
But he whose scales are light,
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
but the one whose good deeds are light
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
But as for him whose balance (of good deeds) will be light,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
but he whose scales weigh lighter,[1]
1
The word mawazin in the original can be plural of mauzun as well as, of mizan. In the first case, mawazin would imply the deeds which might have some weight in the sight of Allah and be, thus, worthy of appreciation. In the second case, mawazin would imply scales of a balance. In the first case, the meaning of the mawazin’s being heavier or lighter is that the good deeds will be heavy or light as against the evil deeds, for in the sight of Allah only good deeds have any weight and worth. In the second case. the meaning of the mawazin’s being heavy is that the scale of the good deeds will be heavier than the scale of evil deeds, in Allah Almighty’s Balance of Justice, and their being light means that the scale of good deeds will be lighter than the scale of evil deeds. Besides, in Arabic idiom the word mizan is also used for weight (wazan); accordingly, the weight's being heavy or light implies the good deeds being heavy or light. In any case, whether mawazin is taken in the meaning of mauzun or of mizan, or of wazan, the intention remains the same, which is that the basis of judgment in the divine court will be whether the provision of the deeds that a man has brought is weighty or weightless, or whether his good deeds are heavier than his evil deeds or lighter. This theme has occurred at several places in the Quran which explains the full meaning.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
But as for him whose scales are light,
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
But he whose balance (of good deeds) will be (found) light,-
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And as for those whose scale is light,
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
but he whose deeds weigh light in the Balance
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
But as for him whose balance is light,
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
But as for him whose balance is light,
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The One whose evil deeds exceeds his good deeds,
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
But as for him whose deeds weigh light in the scales,
George Sale
Holy Quran Translation
But as to him whose balance shall be light,
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
But as for the person whose scales (of good deeds) are light (and of no account),
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
But as for him whose balance is light,
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And, as for him whose scales weigh light, (i. e., with deeds).
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
But he whose deeds are lighter in the balance
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
whereas he whose weight is light in the balance
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But as for one whose scales are light,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
But he whose good works are light in weight and below par,
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
But he whose balance (of good deeds) will be (found) light—
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
But as of him whose scales are light,
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
As for him whose weights are light.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And as for him whose balances are light:
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Ama kimin de getirisi hafif kalırsa,
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kimin tartıları hafif kalırsa,
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Fakat tartıları hafif gelenler ise, onların da yeri Haviye'dir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ama kimin de tartıları hafif gelirse,
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kimin de tartıları hafif gelirse,
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat miyzanları hafif gelen kimse
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Fakat tartıları hafif gelen kimse.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Kimin tartıları hafif kalırsa,
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Amma kimin de tartıları hafif gelirse,
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Ama kimin de tartıları hafif gelirse;
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tartısı hafif gelen ise
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kimin de tartıları hafif gelirse ..
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Kimin tartıları da hafif gelirse,
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kimin tartıları hafif gelirse,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Tartıları hafif çekeninse,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
iyilikleri hafif gelen kimseye gelince:
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Kimin tartısı hafif gelirse,[1]
1
Sevabı günahından az olursa.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve kimin tartıları az gelirse.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Kimin de değerli işleri hafif gelirse,
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kimin de tartıları hafif gelirse,
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(8, 9) Terazi(de sevap)ları hafif olana gelince,[1] işte onun anası (yeri) Hâviye'dir.[2]
2
Benzer mesajlar: A‘râf 7:8-9; Enbiyâ 21:47; Mü'minûn 23:102-103.
1
Ağırlıkların hafif gelmesi" demek, aslında tartılacak herhangi bir şeyin bulunmaması demektir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Kimin tartısı hafif gelirse, [1]
1
Sevabı günahından az olursa.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Kimin tartısı hafif gelirse,[1]
1
Sevabı günahından az olursa.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Kimin de tartıları (sevapları) hafif gelirse
-