Back to Surah
Word Analysis & Comparison
101. Surah • 8. Verse
Word Analysis
وَأَمَّا
wa-ammā
But as for
مَنْ
man
(him) whose
Rashad Khalifa
The Final Testament
As for him whose weights are light.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
As for him whose weights are light.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
As for him whose weights are light.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
But he whose scales are light,
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
but the one whose good deeds are light
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
But as for him whose balance (of good deeds) will be light,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
but he whose scales weigh lighter,[1]
1
The word mawazin in the original can be plural of mauzun as well as, of mizan. In the first case, mawazin would imply the deeds which might have some weight in the sight of Allah and be, thus, worthy of appreciation. In the second case, mawazin would imply scales of a balance. In the first case, the meaning of the mawazin’s being heavier or lighter is that the good deeds will be heavy or light as against the evil deeds, for in the sight of Allah only good deeds have any weight and worth. In the second case. the meaning of the mawazin’s being heavy is that the scale of the good deeds will be heavier than the scale of evil deeds, in Allah Almighty’s Balance of Justice, and their being light means that the scale of good deeds will be lighter than the scale of evil deeds. Besides, in Arabic idiom the word mizan is also used for weight (wazan); accordingly, the weight's being heavy or light implies the good deeds being heavy or light. In any case, whether mawazin is taken in the meaning of mauzun or of mizan, or of wazan, the intention remains the same, which is that the basis of judgment in the divine court will be whether the provision of the deeds that a man has brought is weighty or weightless, or whether his good deeds are heavier than his evil deeds or lighter. This theme has occurred at several places in the Quran which explains the full meaning.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
But as for him whose scales are light,
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
But he whose balance (of good deeds) will be (found) light,-
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And as for those whose scale is light,
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
but he whose deeds weigh light in the Balance
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
But as for him whose balance is light,
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
But as for him whose balance is light,
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The One whose evil deeds exceeds his good deeds,
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
But as for him whose deeds weigh light in the scales,
George Sale
Holy Quran Translation
But as to him whose balance shall be light,
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
But as for the person whose scales (of good deeds) are light (and of no account),
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
But as for him whose balance is light,
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And, as for him whose scales weigh light, (i. e., with deeds).
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
But he whose deeds are lighter in the balance
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
whereas he whose weight is light in the balance
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But as for one whose scales are light,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
But he whose good works are light in weight and below par,
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
But he whose balance (of good deeds) will be (found) light—
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
But as of him whose scales are light,
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
As for him whose weights are light.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And as for him whose balances are light: