Back to Surah
Word Analysis & Comparison
101. Surah 9. Verse
Word Analysis
fa-ummuhu
His abode
hāwiyatun
(will be the) Pit
Rashad Khalifa
The Final Testament
His destiny is lowly.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
His destiny is the lowest.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
His destiny is the lowest.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
will have the Bottomless Pit for his home––
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
He will have his home in Hâwiyah (pit, i.e. Hell).
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
A bereft and Hungry One will be his mother,
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
-his abode will be Abyss.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
his shall be the deep pit for a dwelling.[1]
1
The words in the original are: ummu hu hawiyah: his mother will be hawiyah. Hawiyah is from hawa, which means to fall from a height to a depth, and hawiyah is the deep pit into which something falls. Hell has been called Hawiyah because it will be very deep and the culprits will be thrown into it from the height. As for the words, his mother will be Hawiyah, they mean: Just as the mother’s lap is the child’s abode, so Hell will be the culprits’ only abode in the Hereafter.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Will have his home in a (bottomless) Pit.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
their home will be the abyss.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
his motherland is Hawiya.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
shall plunge in the womb of the Pit.
George Sale
Holy Quran Translation
his dwelling shall be the pit of hell.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
He will be sent to a pit in the Hell.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
his home will be the Abyss.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
The abyss (- Gehenna) shall then be a (nursing) mother to him (till the souls are completely cleansed of the taint of sin and they are reborn).
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
His mother will be the Bereft and Hungry One.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Then his home is the bottom of Hell (Literally: his mother is tumbling into Hell).
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
his dwelling shall be the pit of hell.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Will have the Abyss for abode.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Will be fostered by the deep bottomless abyss;
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
shall be engulfed by an abyss.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
His destiny is the lowest.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
His refuge will be an abyss.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
He will be embraced by an Abyss.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Will have his home in a pit (of Fire).
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
His embrace is an abyss.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Onun anası, Haviye'dir (çok derin bir çukur).
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık onun da anası (son durağı) "haviye"dir (uçurum).
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Fakat tartıları hafif gelenler ise, onların da yeri Haviye'dir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte onun anası (varacağı yer) Haviye'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onun da anası uçurumdur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O vakıt onun anası haviyedir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
O vakit onun anası Haviyedir.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Artık onun da anası (ümmühü) (barınağı, son durağı) 'haviye'dir (uçurum).
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
artık onun anası "Haviye" (uçurum) dur.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Artık onun da durağı Haviye'dir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
bir uçurumun girdabına sürüklenecektir..
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onun da anası Haviye ..
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onun barınağı da Haviye olur.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun anası (bağrına atılacağı) haviye (uçurum)dur.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Anası, Haviye'dir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
o da dipsiz bir uçurumun bağrına yuvarlanacak.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Artık onun anası haviyedir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, onun anası uçurumdur.[613]
613
"Anası uçurumdur." olarak yazdığımız "Ummu-hu haviye" tümcesi, Kur'an çevirilerinde, "Ana yurdu haviyedir." veya "Son durağı haviyedir." veya "Anası ateş çukurudur." biçiminde çevrilmiştir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Onun anası Haviye olur.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onun da varacağı yer uçurumdur.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(8, 9) Terazi(de sevap)ları hafif olana gelince,[1] işte onun anası (yeri) Hâviye'dir.[2]
1
Ağırlıkların hafif gelmesi" demek, aslında tartılacak herhangi bir şeyin bulunmaması demektir.
2
Benzer mesajlar: A‘râf 7:8-9; Enbiyâ 21:47; Mü'minûn 23:102-103.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Artık onun anası haviyedir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Artık onun anası haviyedir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
onun anası (onu sarıp sarmalayacak olan) Haviye'dir.[1]
1
{{7:9}}A'raf 7/9,{{/}} {{23:103}}Mü'minun 23/103{{/}}-{{23:104}}104.{{/}}
-