Back to Surah
Word Analysis & Comparison
103. Surah 1. Verse
Word Analysis
wal-ʿaṣri
By the time
Rashad Khalifa
The Final Testament
By the afternoon.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
By time.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
By time,
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
(I swear) by the Time,
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
By the declining day,
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
By Al-‘Asr (the time).
Mustafa Khattab
The Clear Quran
By the ˹passage of˺ time!
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
By the declining day,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
By the time!
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
By (the Token of) Time (through the ages),
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
By the Late Afternoon,
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
By the afternoon!
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
By the afternoon!
George Sale
Holy Quran Translation
By the afternoon;
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And (by) the afternoon! (Or: time).
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
By the declining day!
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Hereby God swears by time.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
By Time!
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
I cite as witness the Time.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
TIME AND AGE are witness
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
CONSIDER the flight of time!
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
By time.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
By the era distinctive of life on earth.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
By (the Promise of) time (infinite), ('Asr also refers to afternoon prayer, or later part in life)
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
By time,
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Time that flies and has flown, bears witness.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
By the span of time!
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Yemin ederim O Asra (içinde akıp giden insan ömrüne) ki,
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Asr'a andolsun;
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Zamana yemin olsun ki,
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-2) Andolsun zamana ki, insan gerçekten ziyan içindedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Andolsun akıp giden zamana ki;
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kasem olsun ki Asr'a
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun Asr'a ki,
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Asr'a andolsun;
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun asra ki,
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Asr'a andolsun ki:
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Düşün zamanın akıp gidişini!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Andolsun Asr'a!
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Yemin ederim zamana:
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Asr'a andolsun ki,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun zamana/çağa/gündüzün iki ucuna/sabah namazına/ikindi vaktine/Asr-ı saadet'e ki,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Asr şahit olsun.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Asra[1] ant olsun,
1
Asr, sözcük olarak -isim ve mastar olarak- zaman, çağ, yüzyıl, ikindi vakti, kabile, tutuklamak, menetmek gibi anlamlara gelmektedir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yemin olsun; Akıp Giden Zamana![615]
615
Sureye ismini veren ve "Akıp giden zaman" olarak yazdığımız "Asr" terimi, Kur'an çevirilerinde, "Çağ" veya "Zaman" veya "İkindi zamanı" biçiminde çevrilmiş; kimi çevirilerde ise "Asr" olarak bırakılmıştır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Çağa yemin ederim ki,
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ant olsun akıp giden zamana ki;
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Asra yemin olsun ki
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Asra[1] ant olsun,
1
Asr, sözcük olarak -isim ve mastar olarak- zaman, çağ, yüzyıl, ikindi vakti, kabile, tutuklamak, menetmek gibi anlamlara gelmektedir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Asra[1] ant olsun,
1
Asr, kelime anlamı olarak -isim ve mastar olarak- zaman, çağ, yüzyıl, ikindi vakti, kabile, tutuklamak, menetmek gibi anlamlara gelmektedir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Akıp giden zamana yemin olsun ki[1]
1
Bir kişinin en değerli varlığı vaktidir. Bu yüzden insan, vaktini Allah'ın rızasına uygun işlerle değerlendirmelidir ({{23:3}}Mü'minun 23/3,{{/}} {{25:72}}Furkan 25/72,{{/}} {{28:55}}Kasas 28/55,{{/}} {{94:7}}İnşirah 94/7{{/}}).
-