Back to Surah
Word Analysis & Comparison
103. Surah 3. Verse
Word Analysis
إِلَّا
illā
Except
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
āmanū
believe
waʿamilū
and do
l-ṣāliḥāti
righteous deeds
watawāṣaw
and enjoin (each other)
bil-ḥaqi
to the truth
watawāṣaw
and enjoin (each other)
bil-ṣabri
to [the] patience
Rashad Khalifa
The Final Testament
Except those who believe and lead a righteous life, and exhort one another to uphold the truth, and exhort one another to be steadfast.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Except those who believe, and do good works, and support one another with the truth, and support one another with perseverance.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Except those who acknowledge, carry out the reforms, exhort one another with the truth and exhort one another with perseverance.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Save those who believe and do good works, and exhort one another to truth and exhort one another to endurance.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Except those who believe (in Islâmic Monotheism) and do righteous good deeds, and recommend one another to the truth [i.e. order one another to perform all kinds of good deeds (Al-Ma‘ruf) which Allâh has ordained, and abstain from all kinds of sins and evil deeds (Al-Munkar which Allâh has forbidden], and recommend one another to patience (for the sufferings, harms, and injuries which one may encounter in Allâh’s Cause during preaching His religion of Islâmic Monotheism or Jihâd).
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
except those who believed and did righteous deeds, and exhorted each other to follow truth, and exhorted each other to observe patience.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
except for those who believe, do good deeds, urge one another to the truth, and urge one another to steadfastness.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
save those who have faith and do righteous deeds, and counsel each other to hold on to truth and counsel each other to be steadfast.[1]
1
In this Surah an oath has been sworn by the Time to impress the point that man is in sheer loss and only those people are an exception from the loss who are characterized by four qualities:
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Except such as have Faith, and do righteous deeds, and (join together) in the mutual teaching of Truth, and of Patience and Constancy.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
except those who have faith, do good, and urge each other to the truth, and urge each other to perseverance.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
except for those who have iman and do right actions and urge each other to the truth and urge each other to steadfastness.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Except those who believe, and do good and enjoin truth on one another, and enjoin one another to bear with fortitude (the trials that befall).
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
save those who believe and do right, and bid each other be true, and bid each other be patient.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Save those who believe and do good works, and bid each other to truth, and bid each other endurance.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Except the ones who have believed, and done deeds of righteousness, and enjoin each other to the Truth, and enjoin each other to patience.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Different, however, is the case of those who believe and do deeds of righteousness and (who) exhort one another to (accept and preach) the truth and exhort one another to (abide by it with) patience and perseverance.
George Sale
Holy Quran Translation
Except those who believe, and do that which is right; and who mutually recommend the truth, and mutually recommend perseverance unto each other.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Except those who believe in God and do good deeds and get together in mutual learning/ teaching of the truth, and of the patience.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
save those who believe, and do righteous deeds, and counsel each other unto the truth, and counsel each other to be steadfast.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
except those who have faith and do righteous deeds, and enjoin one another to [follow] the truth, and enjoin one another to patience.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Except those who believe, do good works, support one another with the truth, and support one another with perseverance.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
unless he be of those who attain to faith, and do good works, and enjoin upon one another the keeping to truth, and enjoin upon one another patience in adversity.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Except such as (those who) have Faith and do righteous deeds and (join together) in the mutual teaching of truth, and of patience and perseverance.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Except those who have chosen to be graced with belief, do works that help others and exemplify Truth and exemplify perseverance.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Except for those who have believed and done righteous deeds and advised each other to truth and advised each other to patience.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Except those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety, who commended adherence to what is in conformity with truth and accords with reality and promoted the virtue of patience in their society.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Save those who heed warning and do righteous deeds, and counsel one another to truth, and counsel one another to patience.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Ancak (hakikatlerine) iman edip imanın gereğini uygulayanlar, birbirlerine Hak olarak tavsiye edenler ve birbirlerine Sabrı tavsiye edenler hariç!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar, birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve birbirlerine sabrı tavsiye edenler başka.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ancak, inanıp iyi işler yapanlar, hakkı birbirine tavsiye edenler ve sabrı birbirine tavsiye edenler ziyanda değillerdir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ancak, iman edip de salih ameller işleyenler, birbirlerine hakkı tavsiye edenler, birbirlerine sabrı tavsiye edenler başka (Onlar ziyanda değillerdir).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak inanıp erdemli davrananlar, birbirlerine gerçeği öğütleyenler ve birbirlerine sabretmeyi öğütleyenler hariç.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak o kimseler başka ki iyman edip salih ameller işlediler ve hep hakka vasıyyetleştiler ve sabra vasıyyetleştiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Ancak iman edip iyi işler yapanlar, birbirlerine hep hakkı tavsiye edenler ve sabrı tavsiyeleşenler başka.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Ancak inanıp salih amellerde bulunanlar, birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve birbirlerine sabrı tavsiye edenler başka.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ancak iman edenlerle güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar, bir de birbirine hakkı tavsiye, sabrı tavsiye edenler böyle değil (Onlar ziyandan müstesnadırlar).
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Ancak iman edenler ve salih amel işleyenler müstesnadır. Bir de birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve sabrı tavsiye edenler
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
meğer ki imana erip doğru ve yararlı işler yapanlardan olsun ve birbirlerine hakkı tavsiye edenlerden, birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden...
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ancak iman edenler ve doğruları yapanlar, birbirlerine hakkı ve sabrı tavsiye edenler müstesna.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ancak şunlar müstesna: İman edip makbul ve güzel işler yapanlar, bir de birbirlerine hakkı ve sabrı tavsiye edenler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak inanıp iyi işler yapanlar, birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve birbirlerine sabrı tavsiye edenler ziyanda değillerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
İnanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanlar, birbirlerine hakkı önerenler, birbirlerine sabrı önerenler müstesnadır.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
ancak, Allah'a inanıp güvenenler, erdemli ve sorumlu davrananlar; yani birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve sabrı tavsiye edenler bundan müstesnadır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Ancak inananlar, salihatı[1] yapanlar, hakkı ve sabrı tavsiye edenler hariç.
1
Bozuk olan şeyi düzeltmeye çalışanlar, düzeltici olanlar, yapıcı olanlar, düzeltmeye teşvik edenler, iyiye yönlendirenler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar, gerçeği öğütleyenler ve dirençli olmayı öğütleyenler başkadır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Ziyanda olmayanlar; inanıp güvenenler, iyi işler yapanlar, birbirine doğruları tavsiye edenler ve sabrı tavsiye edenlerdir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar, birbirlerine gerçeği öğütleyenler ve birbirlerine sabretmeyi öğütleyenler hariç.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
İman edip iyi işler yapanlar, birbirlerine doğruyu tavsiye edenler ve birbirlerine sabrı tavsiye edenler hariç.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Ancak inananlar, salihatı[1] yapanlar, hakkı tavsiye edenler ve sabrı tavsiye edenler hariç.
1
"İman edip, salihatı yapanlar" terkibini "İman edip iyi işler yapanlar" diye çevirmek doğru değildir. Salihatı yapmak iyi işler yapmaktan farklı anlama sahiptir. Salihat, davranış yolu ile bütünüyle dışa yansıyan imandır. Bu sözcüğün karşıtı "seyyiat" yani kötülük sözcüğüdür. Salihat, kötülüğe karşı mücadele etmek, bozuk olan şeyi düzeltmeye çalışmak, yapıcı olmak, iyi olmak ve iyiye yönlendirmek demektir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Ancak iman edenler, salihatı[1] yapanlar, hakkı tavsiye edenler ve sabrı tavsiye edenler hariç.
1
"İman edip, salihatı yapanlar" terkibini "iman edip iyi işler yapanlar" diye çevirmek doğru değildir. Salihat, davranış yolu ile bütünüyle dışa yansıyan imandır. Salihat, bozgunculuk ve kötülükle mücadele etmek, bozuk olan şeyi düzeltmeye çalışmak, yapıcı olmak, iyi olmak ve iyiye yönlendirmek demektir. Bu kelimenin karşıtı "seyyiat" yani kötülük ve "fesad" yani bozgunculuk kelimeleridir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Ancak, inanıp güvenen ve iyi işler yapan, birbirlerine hakka /Allah'tan gelen gerçeklere[1] uymayı tembih eden ve sabırlı olmayı/ duruşunu bozmamayı tembih eden kimseler bunun dışındadır.[2]
1
Bütünüyle hak olan, Allah'ın kitabıdır. Bilgilerini doğru kullanan herkes bunu anlar ({{41:53}}Fussilet 41/53{{/}}).
2
{{41:8}}Fussilet 41/8,{{/}} {{84:25}}İnşikak 84/25,{{/}} {{90:17}}Beled 90/17,{{/}} {{95:6}}Tin 95/6.{{/}}
-