Back to Surah
Word Analysis & Comparison
106. Surah 1. Verse
Word Analysis
liīlāfi
For (the) familiarity
قُرَيْشٍ
qurayshin
(of the) Quraish
Rashad Khalifa
The Final Testament
This should be cherished by Quraish.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
This should be cherished by Quraysh.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
For the unity and security of Quraysh.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
[He did this] to make the Quraysh feel secure,
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
For the covenants (of security and safeguard enjoyed) by the Quraish,
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
(It is a great Grace from Allâh) for the protection of the Quraish,
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Because of the familiarity of the Quraish,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Since the Quraysh became accustomed,[1]
1
The word ilaf, as used in the original is from alf which means to be habituated and accustomed to be reunited after breaking up, and to adopt something as a habit. About the lam that is prefixed to ilaf, some Arabists have expressed the opinion that it is to express surprise and wonder. Thus, Li-ilaf-i Quraish-in means: How surprising is the conduct of Quraish! It is only by virtue of Allah’s bounty that they are reunited after their dispersion and have become accustomed to the trade journeys which have brought them their prosperity, and yet from Allah’s worship and service they are turning away. This is the opinion of Akhfash, Kisai and Farra, and holding this opinion as preferable Ibn Jarir writes: When the Arabs mention something after this lam, the same thing itself is regarded as sufficient to show that the attitude and conduct a person has adopted in spite of it, is surprising and amazing. On the contrary, Khalil bin Ahmad, Sibawaih and Zamakhshari say that this is the lam of talil and it relates to the following sentence: Fa-ya budu Rabba hadh al-Bait, which means: Allah’s blessings on the Quraish are countless. But if for no other blessing, they should worship Allah at least for this blessing that by His bounty they became accustomed to the trade journeys, for this by itself is indeed a great favor of Allah to them.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
For the taming of Qureysh.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
˹At least˺ for ˹the favour of˺ making Quraysh habitually secure—
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
For the uniting of the Qurais;
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
For the composing of Koraish,
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
For the (customary) accord (Or: joining together) of Quraysh,
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
For the protection of the tribe of Quraish.
George Sale
Holy Quran Translation
For the uniting of the tribe of Koreish;
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(Lord destroyed the People of the Elephants which event proved helpful) for making covenants of the Quraish (with their contemporary kings for trade).
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
For the taming (civilizing) of the Qureysh;
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
In acknowledgment of the established tradition of Quraysh,
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
[In gratitude] for solidarity among the Quraysh,
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
SINCE THE QURAISH have been united,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
The union of the people of Qoraish into one whole body,
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
SO THAT the Quraysh might remain secure,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
For the accustomed security of the Quraysh -
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
For the agreements (promises) of security and safeguard (enjoyed) by Quraish,
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
This should be cherished by Quraysh.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
For the privilege (of security) cherished by Quraish.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
For the accustomed security of Quraysh:
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Kureyş'in ülfet ve hürmete mazhariyeti için,
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Hiç değilse kendilerini) Kureyş'i 'bir araya getirip anlaştırdığı,'
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kureyş'i alıştırdığı için.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-4) Kureyş'i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen'e) ve yazın (Şam'a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsin.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kureyş (bu mesajı) bağrına basmalı;
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İylafı için Kureyşin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Kureyş'e imkan sağlandığı için,
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
(Hiç değilse kendilerini) Kureyş'i 'bir araya getirip anlaştırdığı';
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Baari) Kureyş emn-ü selamete,
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Kureyş'in alıştırılması için.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Kureyş'in emniyeti sağlanabilsin diye,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kureyş'in güvenliği ve iyiliği için ..
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Kureyş'in güven ve barış anlaşmalarından faydalanmalarını sağlamak için,
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kureyşi alıştırdığı için,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Kureyş'i alıştırıp ısındırdığı için,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Bari Kureyş'in birlik ve dirliği hakkı için,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Kureyş'i alıştırdığı için[1];
1
Kureyş'in emin ve rahat olmasını sağladığı için.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kureyş'in güvenliği için.[620]
620
"Kureyş'in güvenliği için" tümcesi, Kur'an çevirilerinde, "Kureyş'i korumak için" veya "Kureyş'in uzlaşıp anlaşması için" veya "Kureyş'i alıştırıp ısındırdığı için" veya "Kureyş, bu mesajı bağrına basmalı" biçiminde çevrilmiştir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Kureyşliler; sıcak ilgi gördükleri için,
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kureyş (bu mesajı) bağrına basmalı;
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Kureyş'in güvenliğini (sağladığı) için,[1]
1
[Îlâf] kelimeleri, fil ordusunun helak edilmesinin "Kureyş'in güvenliği" gerekçesine bağlandığını ortaya koymaktadır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Kureyş'i alıştırdığı için[1];
1
Kureyş'in emin ve rahat olmasını sağladığı için.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Kureyş'i alıştırdığı için;[1]
1
Kureyş'in emin ve rahat olmasını sağladığı için.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Kureyşlilere karşı (kalplerde) bir sıcaklık oluşturduğu için;
-