Back to Surah
Word Analysis & Comparison
106. Surah • 1. Verse
Word Analysis
قُرَيْشٍ
qurayshin
(of the) Quraish
Rashad Khalifa
The Final Testament
This should be cherished by Quraish.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
This should be cherished by Quraysh.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
For the unity and security of Quraysh.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
[He did this] to make the Quraysh feel secure,
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
For the covenants (of security and safeguard enjoyed) by the Quraish,
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
(It is a great Grace from Allâh) for the protection of the Quraish,
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Because of the familiarity of the Quraish,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Since the Quraysh became accustomed,[1]
1
The word ilaf, as used in the original is from alf which means to be habituated and accustomed to be reunited after breaking up, and to adopt something as a habit. About the lam that is prefixed to ilaf, some Arabists have expressed the opinion that it is to express surprise and wonder. Thus, Li-ilaf-i Quraish-in means: How surprising is the conduct of Quraish! It is only by virtue of Allah’s bounty that they are reunited after their dispersion and have become accustomed to the trade journeys which have brought them their prosperity, and yet from Allah’s worship and service they are turning away. This is the opinion of Akhfash, Kisai and Farra, and holding this opinion as preferable Ibn Jarir writes: When the Arabs mention something after this lam, the same thing itself is regarded as sufficient to show that the attitude and conduct a person has adopted in spite of it, is surprising and amazing. On the contrary, Khalil bin Ahmad, Sibawaih and Zamakhshari say that this is the lam of talil and it relates to the following sentence: Fa-ya budu Rabba hadh al-Bait, which means: Allah’s blessings on the Quraish are countless. But if for no other blessing, they should worship Allah at least for this blessing that by His bounty they became accustomed to the trade journeys, for this by itself is indeed a great favor of Allah to them.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
For the taming of Qureysh.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
˹At least˺ for ˹the favour of˺ making Quraysh habitually secure—
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
For the uniting of the Qurais;
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
For the composing of Koraish,
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
For the (customary) accord (Or: joining together) of Quraysh,
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
For the protection of the tribe of Quraish.
George Sale
Holy Quran Translation
For the uniting of the tribe of Koreish;
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(Lord destroyed the People of the Elephants which event proved helpful) for making covenants of the Quraish (with their contemporary kings for trade).
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
For the taming (civilizing) of the Qureysh;
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
In acknowledgment of the established tradition of Quraysh,
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
[In gratitude] for solidarity among the Quraysh,
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
SINCE THE QURAISH have been united,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
The union of the people of Qoraish into one whole body,
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
SO THAT the Quraysh might remain secure,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
For the accustomed security of the Quraysh -
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
For the agreements (promises) of security and safeguard (enjoyed) by Quraish,
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
This should be cherished by Quraysh.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
For the privilege (of security) cherished by Quraish.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
For the accustomed security of Quraysh: