Back to Surah
Word Analysis & Comparison
112. Surah • 1. Verse
Rashad Khalifa
The Final Testament
Proclaim, "He is the One and only GOD.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Say: "He is God, the One,"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Say, "He is God, the One,"
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "He is Allâh, (the) One.[1]
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Say: He is Allah, the One!
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Say, ‘He is God the One,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Say:[1] "He is Allah,[2] the One and Unique;[3]
3
In Surah Az-Zukhruf it has been said: If you ask them who created them, they will surely say, Allah. (verse 87).
2
That is, my Lord to Whom you want to be introduced is none but Allah. This is the first answer to the questions, and it means: I have not introduced a new lord who I want you to worship beside all other gods, but it is the same Being you know by the name of Allah. Allah was not an unfamiliar word for the Arabs. They had been using this very word for the Creator of the universe since the earliest times, and they did not apply this word to any of their other gods. For the other gods they used the word ilah. Then their beliefs about Allah had become fully manifest at the time Abraha invaded Makkah. At that time there existed 360 idols of gods (ilahs) in and around the Kabah, but the polytheists forsaking all of them had invoked only Allah for protection. In other words, they knew in their hearts that no ilah could help them on that critical occasion except Allah. The Kabah was also called Bait-Allah by them and not Baitilahs after their self-made gods. At many places in the Quran the polytheistic Arabian belief about Allah has been expressed, thus:
1
The first addressee of this command is the Prophet (peace be upon him) himself for it was he who was asked: Who is your Lord and what is He like. Again it was he who was commanded to answer the question in the following words. But after him every believer is its addressee. He too should say what the Prophet (peace be upon him) had been commanded to say.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Say: He is Allah, the One and Only;
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Say, "The truth is that Allah is One.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "He is Allah—One ˹and Indivisible˺;
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Say: ‘He is Allah, Absolute Oneness,
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Say: 'He is God, One,
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Say, He is God alone!
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Say, "He is Allah, the One and Only.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Say, ‘He is Allah, the One.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Say, `(The fact is) He is Allâh, the One and Alone in His Being.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
O’ Mohammad; say to mankind that: "God is the one and only God.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Say, "He is Allah, The Only One,
George Sale
Holy Quran Translation
Say, God is one God;
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
SAY: "HE IS God the one the most unique,
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
SAY: "He is the One God:
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Say: "He is God, the One,"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Say O Muhammad: "He is Allah and He is One".
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Say: "He is Allah, The One (Ahad, and Only One).
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Say, "He is Allah, the One!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "He is Allah, [who is] One,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “He is God, One!