Back to Surah
Word Analysis & Comparison
112. Surah 2. Verse
Word Analysis
ٱللَّهُ
al-lahu
Allah
l-samadu
the Eternal, the Absolute
Rashad Khalifa
The Final Testament
"The Absolute GOD.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"God, the Indivisible,"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"God, the Absolute/First-cause,"
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Allah is Besought of all, needing none.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Allah, Who is in need of none and of Whom all are in need;[1]
1
The word used in the original is samad of which the root is smd. A look at the derivatives in Arabic from this root will show how comprehensive and vast this word is in meaning. (Lexical discussion of the meanings of the derivatives is omitted).
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"Allâh-us-Samad (السيد الذي يصمد إليه في الحاجات) [Allâh the Self-Sufficient Master, Whom all creatures need, (He neither eats nor drinks)].
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
God the eternal.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Allah, the eternally Besought of all!
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Allah, the Eternal, Absolute;
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Allah—the Sustainer ˹needed by all˺.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Allah, the Everlasting Sustainer of all.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
God the Eternal!
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Allah the Absolute, on whom all things depend, besought by all!
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Allah, The Everlasting Sovereign (The Arabic word is sometimes taken to mean all that is mentioned in verses 3 and 4).
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Allah is the All-embracing.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
God, the Everlasting Refuge,
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
God is Solid (and does not need anyone’s help.)
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`Allâh is that Supreme Being Who is the Independent and Besought of all and Unique in all His attributes.
George Sale
Holy Quran Translation
the eternal God:
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
God the immanently indispensable.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
"God the Eternal, the Uncaused Cause of All Being.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"He is Infinite, Absolute, and all creatures, spiritual, animate and inanimate, are in need of Him while He is in need of no one".
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"God, the Absolute,"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Allah is Absolute, Eternal, Unique, Self-Sufficient, Perfect, Independent, the Uncaused Cause of all that exists, Besought of all.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"Allah the Eternal (Samad, the Ever Enduring), the Absolute (and Alone);
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah, the Eternal Refuge.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“God, the Everlasting Refuge!
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Allah SAMED'dir (Som, kendisine bir şey eklenmesi, genişlemesi ya da kendisinden bir şey açığa çıkması söz konusu olmayan);"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, Samed'dir (her şey O'na muhtaçtır, daimdir, hiçbir şeye ihtiyacı olmayandır).
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- De ki: Allah tektir. Varlığını sürdürmek için hiçbir şeye muhtaç değildir, herkes O'na muhtaçtır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Allah Samed'dir. (Her şey O'na muhtaçtır; O, hiçbir şeye muhtaç değildir.)"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'ALLAH Sonsuz ve Mutlaktır.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, o eksiksiz sameddir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, o eksiksiz, Samed'dir (Her şey O'na muhtaçtır.)
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Tanrı, Sameddir
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O), Allahdır, sameddir (zeval bulmayan bir baakıydir, daimdir, herkesin ve herşey'in doğrudan doğruya muhtac olduğu ve kasdetdiği yegane varlıkdır, ulular ulusudur).
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'tır, Samed'dir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Allah, Öncesiz ve Sonrasız, Bütün Evrenin Asıl Sebebi.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah sameddir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah Samed'dir. (Samed: "Tam, eksiği olmayan, her şey Kendisine muhtaç olduğu halde, Kendisi hiçbir şeye muhtaç olmayan" demektir.)
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah Samed'dir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'tır; Samed'dir/tüm ihtiyaçların, niyetlerin, övgülerin, yakarışların yöneldiği tek kuvvettir!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Allah Samed'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Allah Samed'dir.[1]
1
Hiçbir şeye muhtaç olmayan, her şey kendisine muhtaç olunandır. Dilediğini yapan, istediği kuralı koyandır. Ezeli ve ebedi olandır.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Allah, Eksiksizdir!"[629]
629
"Eksiksiz" anlamında yazdığımız Allah'ın "Samed" ismi, Kur'an çevirilerinde, "Sonsuz ve Mutlak" veya "Her şey kendisine muhtaç olan; hiçbir şeye muhtaç olmayan" veya "Tüm ihtiyaçların, niyetlerin, övgülerin, yakarışların yöneldiği eşsiz kuvvet" veya "Öncesiz ve sonrasız; evrenlerin kaynağı" biçiminde çevrilmiştir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, istekleri karşılama gücündedir[1].
1
Göklerde ve yerdeki herkes ondan ister. (Rahman 55/29)
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"ALLAH Sonsuz ve Mutlak/İlk sebeptir."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Allah muhtaç değildir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Allah Samed'dir[1]."
1
Hiçbir şeye muhtaç olmayan, her şey kendisine muhtaç olunandır. Dilediğini yapan, istediği kuralı koyandır. Ezeli ve ebedi olandır.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Allah Samed'dir.[1]"
1
Hiçbir şeye muhtaç olmayan, her şey kendisine muhtaç olunandır. Dilediğini yapan, istediği kuralı koyandır. Ezeli ve ebedi olandır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, her şeyin kendisine muhtaç olduğu varlıktır.[1]
1
{{35:15}}Fatır 35/15,{{/}} {{55:29}}Rahman 55/29.{{/}}
-