Back to Surah
Word Analysis & Comparison
112. Surah • 3. Verse
Rashad Khalifa
The Final Testament
"Never did He beget. Nor was He begotten.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"He does not beget, nor was He begotten,"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"Never did He beget, nor was He begotten,"
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"He begets not, nor was He begotten.[1]
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
He begetteth not nor was begotten.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
He neither begot any nor was He begotten,[1]
1
The polytheists in every age have adopted the concept that like men, gods also belong to a species, which has many members and they also get married, beget and are begotten. They did not even regard Allah, Lord of the universe, as supreme and above this concept of ignorance, and even proposed children for Him. Thus, the Arabian belief as stated in the Quran was that they regarded the angels as daughters of Allah. The Prophetic communities too could not remain immune from this creed of paganism. They too adopted the creed of holding one saintly person or another as son of God. Two kinds of concepts have always been mixed up in these debasing superstitions. Some people thought that those whom they regarded as Allah’s children, were descended from him in the natural way and some others claimed that the one whom they called son of God, had been adopted by Allah Himself as a son. Although they could not dare call anyone as, God forbid, father of God, obviously human mind cannot remain immune against such a concept that God too should be regarded as a son of somebody when it is conceived that He is not free from sex and procreation and that He too, like man, is the kind of being which begets children and needs to adopt a son in case it is childless, That is why one of the questions asked of the Prophet (peace be upon him) was: What is the ancestry of Allah, and another was: From whom has He inherited the world and who will inherit it after Him.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
He begot no one nor was He begotten.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
He begetteth not, nor is He begotten;
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
He neither begot anyone, nor was he begotten.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
He has never had offspring, nor was He born.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
He has not given birth and was not born.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
He begets not and is not begotten!
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
God is neither born nor has given birth (to have a son or a daughter.)
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
who has not begotten, and has not been begotten,
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`He begets none and is begotten by no one.
George Sale
Holy Quran Translation
He begetteth not, neither is He begotten:
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
He begets not and is not begotten!
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
He has not begotten and has not been begotten,
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
He neither begat, nor was begotten,
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
He has begotten no one, and is begotten of none.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
"He begets not, and neither is He begotten;
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"He does not beget, nor was He begotten,"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"He did not beget nor was He begotten".
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He neither begets nor is born,
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"He begets not (has no descendents, no children, none), nor was He (ever) begotten;
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
He begets not, nor is He begotten.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“He neither begets, nor is He begotten,