Back to Surah
Word Analysis & Comparison
112. Surah 4. Verse
Word Analysis
وَلَمْ
walam
And not
yakun
is
لَّهُۥ
lahu
for Him
kufuwan
equivalent
aḥadun
any [one]
Rashad Khalifa
The Final Testament
"None equals Him."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"And there is none who is His equal."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"None is equal to Him."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
No one is comparable to Him.’
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"And there is none co-equal or comparable unto Him."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And equal to Him has never been any one."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And there is none comparable unto Him.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And there is none like unto Him.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
and none is comparable to Him."[1]
1
The word kufu as used in the original means an example, a similar thing, the one equal in rank and position. In the matter of marriage, kufu means that the boy and the girl should match each other socially. Thus, the verse means that there is no one in the entire universe, nor ever was, nor ever can be, who is similar to Allah, or equal in rank with Him, or resembling Him in His attributes, works and powers in any degree whatever.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And there is none comparable to Him."[1]
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
And no one is comparable to Him.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Nor is there like unto Him any one!"
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
and none is like Him."
George Sale
Holy Quran Translation
And there is not any one like unto Him.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And to Him none could be co-equal."
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`And there is none His equal.'
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
and equal to Him is not any one.'
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
nor has He any equal.’
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Nor is there like unto Him any one!
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
There is no one comparable to Him."
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And there is none that could be comparable unto Him."
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"And there is none like (or comparable) unto Him."
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"And there is none who are His equal."
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Nor is there to Him any equivalent."
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"And like unto Him there is none".
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
"and there is nothing that could be compared with Him.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“Nor is there to Him any equal.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"O'na hiçbir küfuv (denk) olmadı! (hiçbir düşünülen O'na denk özellikler açığa çıkaramaz.)"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- O, doğurmamış ve doğurulmamıştır. Hiçbir şey O'na denk değildir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Hiçbir şey O'na denk ve benzer değildir."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Hiçbir kimse de O'na denk değildir.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ona bir küfüv de olmadı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
O'na bir küfüv (denk) de olmadı!"
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hiçbir şey Onun dengi (ve benzeri) değildir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Hiçbir şey O'na denk değildir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
ve hiçbir şey O'na denk tutulamaz."
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hiç kimse de O'na denk olamaz.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ne de herhangi bir şey O'na denk oldu.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hiçbir şey O'nun dengi olmamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Hiç kimse onun dengi ve benzeri olmamıştır, olamaz!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ve hiçbir şey O'na asla denk ve benzer olmamıştır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Hiçbir şey O'nun dengi değildir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"O'nun, benzeri de yoktur!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
O'na denk bir şey yoktur."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Hiçbir kimse de O'na denk değildir."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
O'nun dengi de yoktur."[1]
1
Bu ayet Nahl 16:74 ve Şûrâ 42:11 ile okunmalıdır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Hiçbir şey O'nun dengi değildir[1]."
1
Allah, evrenin yaratıcısı, yöneticisi, düzenleyicisi ve tek egemenidir. Evren ve evrende olanlar Allah tarafından yaratılmış olup bunlar hiçbir yönüyle ve hiçbir şekilde Allah'la bir benzerliğe sahip değildir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Hiçbir şey O'nun dengi değildir.[1]"
1
Allah, evrenin yaratıcısı, yöneticisi, düzenleyicisi ve tek egemenidir. Evren ve evrende olanlar Allah tarafından yaratılmış olup bunlar hiçbir yönüyle ve hiçbir şekilde Allah'la bir benzerliğe sahip değildir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Hiçbir şey ona denk değildir."[1]
1
{{16:74}}Nahl 16/74,{{/}} {{42:11}}Şura 42/11.{{/}} Aynı gerçek Tevrat'ta da vurgulanır: "Yücesin, ey Egemen RAB! Bir benzerin yok, senden başka Tanrı da yok!" (2. Samuel 7:22). "Beni kime benzeteceksiniz ki eşitim olsun?" diyor Kutsal Olan" (Yeşeya 40/25).
-