Back to Surah
Word Analysis & Comparison
12. Surah 29. Verse
Word Analysis
يُوسُفُ
yūsufu
Yusuf
aʿriḍ
turn away
عَنْ
ʿan
from
هَـٰذَا ۚ
hādhā
this
wa-is'taghfirī
And ask forgiveness
lidhanbiki
for your sin
إِنَّكِ
innaki
Indeed, you
kunti
are
مِنَ
mina
of
l-khāṭiīna
the sinful
Rashad Khalifa
The Final Testament
"Joseph, disregard this incident. As for you (my wife), you should seek forgiveness for your sin. You have committed an error."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"Joseph, turn away from this. And you woman, seek forgiveness for your sin; you were of the wrongdoers."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"Joseph, turn away from this. You woman, seek forgiveness for your sin; you were of the wrongdoers."
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"O Yûsuf (Joseph)! Turn away from this! (O woman!) Ask forgiveness for your sin. Verily, you were of the sinful."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"O Joseph, pass this over! (O wife), ask forgiveness for thy sin, for truly thou hast been at fault!"
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the faulty.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
O Yūsuf, ignore this matter, and you (O woman,) seek forgiveness for your sin, for you were guilty infact."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Joseph, disregard this. And you - woman - ask forgiveness for your sin, for indeed it is you who has been at fault."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Joseph, overlook this; but you [wife], ask forgiveness for your sin- you have done wrong.’
Mustafa Khattab
The Clear Quran
O  Joseph! Forget about this. And you ˹O wife˺! Seek forgiveness for your sin.[1] It certainly has been your fault."
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Yusuf, ignore all this, and you, my wife, should ask forgiveness for your evil act. There is no doubt that you are in the wrong.’
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Then he continued: "Joseph, try to forget this incidence. As for you woman, you should beg forgiveness for your sin."
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Joseph, turn away from this; and thou, woman, ask forgiveness of thy crime; surely thou art one of the sinners. '
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And when he saw his shirt rent from behind he (her husband) said, "This is one of the guiles (or tricks) of you women; verily, your tricks are great!
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Yûsuf, veer away from this; and you (woman) ask forgiveness of your guilty deed surely you were (one) of the sinners. "
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Joseph, let this matter alone, and you, woman, plead for forgiveness for your sin, for you have indeed been erring. ’
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(Turning to Joseph) he said, `Joseph! leave the matter alone and you (- woman) seek forgiveness for your sin. It is you, of course who are of the sinful.'
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Joseph! turn aside from this. And do thou, woman, ask pardon for thy fault; verily, thou wert of the sinners.'
George Sale
Holy Quran Translation
O Joseph, take no farther notice of this affair: And thou, O woman, ask pardon for thy crime; for thou art a guilty person.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Ignore this affair, O Joseph; and you, O woman, ask forgiveness for your sin, for you were surely errant. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"Yusuf", he continued, "let go this incident, and you, my wife, invoke Allah's forgiveness; you were indeed in the wrong. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[But, ] Joseph, let this pass! And thou, [O wife,] ask forgiveness for thy sin-for, verily, thou hast been greatly at fault!"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"O Yusuf (Joseph), forget this event! (O wife! Now you), ask forgiveness for your sin; Verily, you have been at fault!"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"Joseph, turn away from this. And you woman, seek forgiveness for your sin; you were of the wrongdoers."
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
He said, "O Joseph! Forget about what happened. And you O woman! Ask forgiveness. For, you have been greatly at fault."
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Joseph, ignore this. And, [my wife], ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of the sinful."
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“Joseph: disregard thou this; and wife: ask thou forgiveness for thy transgression; thou art of the offenders.”
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Yusuf, sen bu olayı unut. Sen de (ey kadınım) günahından dolayı bağışlanma dile. Sen hata işledin.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yusüf, sakın bundan bahsetme, sen de kadın, günahına istiğfar et, cidden sen büyük günahkarlardan oldun
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Yusuf, sakın bundan söz etme; sen de kadın, günahının bağışlanmasını dile; sen gerçekten büyük günahkarlardan oldun!" dedi.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Yusuf sen bundan yüz çevir. Sen de (kadın) günahın dolayısıyla bağışlanma dile. Doğrusu sen günahkarlardan oldun."
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Yusuf. . . Yüz çevir bundan (bu olanları unut). . . (Kadın!) sen de suçun için bağışlanma dile. . . Muhakkak ki sen büyük bir yanlış yaptın. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Yusuf, sen bundan yüz çevir. Sen de (kadın) günahın dolayısıyla bağışlanma dile. Doğrusu sen günahkarlardan oldun."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey Yusuf! Sen bunları söylemekten vazgeç! Ey kadın! Sen de günahının affını dile! Çünkü sen günahkarlardan oldun."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ey Yusuf! Sen bundan sakın kimseye bahsetme. (Ey Kadın,) sen de günahının bağışlanmasını dile. Çünkü sen günah işleyenlerdensin."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Yuusuf, sen bundan (bu mes'eleyi söylemekden) vazgeç. (Ey kadın) sen de günahına istiğfar et. Çünkü sen cidden günahkarlardan oldun".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Yusuf; sen bundan vazgeç. Ey kadın; sen de günahının bağışlanmasını dile. Çünkü sen, gerçekten suçlulardan oldun.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Yusuf! Sen bu olayın üstünde durma! Ve (kadın!) sen de işlediğin günahtan ötürü bağışlanma dile, çünkü sen gerçekten hatası (büyük) olan birisin!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yusuf sen bunu unut, kadın sen de günahına tevbe et, çünkü sen hata işleyenlerdensin.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(28-29) Gömleğinin arkadan yırtıldığını görünce (kocası, eşine:) "Anlaşıldı!" dedi. "Bu, siz kadınların oyunlarınızdan biri! Gerçekten sizin fendiniz pek müthiştir! Yusuf! Sakın bunu kimseye söyleme! Kadın! Sen de günahından dolayı af dile, çünkü sen günaha girenlerden oldun."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Yusuf, sen bundan vazgeç (bunu kimseye söyleme), (ey kadın), sen de günahının bağışlanmasını dile! Çünkü sen, günahkarlardan oldun!"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Yusuf, sakın bundan bahsetme. Kadın, sen de günahının affını dile. Sen, gerçekten günahkarlardan oldun."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(Ey) Yusuf, sen bu olayı yaşamadın say! Ve sen (ey) kadın, kabahatinden dolayı özür dile! Çünkü (şu hal) senin suçunun sabit olduğunu gösteriyor.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Yusuf! Bundan kimseye söz etme. Sen de suçundan dolayı bağışlanma dile. Hatalı olan sensin!" dedi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Yusuf, sen bunu unut!" "Sen de suçun için bağışlanma dile. Kuşkusuz, suçlulara katıldın!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Yusuf, bu işin peşini bırak! Kadın, sen de günahının bağışlanmasını iste. Çünkü sen suçlulardan biri oldun."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Yusuf, sen bu olayı unut. Sen de (ey kadınım) günahından dolayı bağışlanma dile. Sen hata işledin."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Aziz şöyle demişti): "Yusuf! Sen bundan (bu işi sürdürmekten) vazgeç! (Ey Züleyha)! Sen de günahından dolayı bağışlanma dile! Şüphesiz ki sen günahkârlardan oldun."
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Yusuf![1] Bundan kimseye söz etme. Sen[2] de suçundan dolayı bağışlanma dile. Yanlış yapan sensin!" dedi.
2
Karısına.
1
Aziz Yusuf'a dönerek: "Ey Yusuf!"
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Yusuf![1] Bundan kimseye söz etme. Sen[2] de suçundan dolayı bağışlanma dile. Yanlış yapan sensin!" dedi.
2
Karısına.
1
Aziz Yusuf'a dönerek: "Ey Yusuf!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Yusuf, bu konuyu kapat! Hanım, sen de günahın için bağışlanma dile; çünkü hatalı davranmış olan, kesinlikle sensin!"
-