Back to Surah
Word Analysis & Comparison
12. Surah • 29. Verse
Word Analysis
يُوسُفُ
yūsufu
Yusuf
عَنْ
ʿan
from
هَـٰذَا ۚ
hādhā
this
إِنَّكِ
innaki
Indeed, you
مِنَ
mina
of
Rashad Khalifa
The Final Testament
"Joseph, disregard this incident. As for you (my wife), you should seek forgiveness for your sin. You have committed an error."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"Joseph, turn away from this. And you woman, seek forgiveness for your sin; you were of the wrongdoers."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"Joseph, turn away from this. You woman, seek forgiveness for your sin; you were of the wrongdoers."
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"O Yûsuf (Joseph)! Turn away from this! (O woman!) Ask forgiveness for your sin. Verily, you were of the sinful."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"O Joseph, pass this over! (O wife), ask forgiveness for thy sin, for truly thou hast been at fault!"
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the faulty.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
O Yūsuf, ignore this matter, and you (O woman,) seek forgiveness for your sin, for you were guilty infact."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Joseph, disregard this. And you - woman - ask forgiveness for your sin, for indeed it is you who has been at fault."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Joseph, overlook this; but you [wife], ask forgiveness for your sin- you have done wrong.’
Mustafa Khattab
The Clear Quran
O Joseph! Forget about this. And you ˹O wife˺! Seek forgiveness for your sin.[1] It certainly has been your fault."
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Yusuf, ignore all this, and you, my wife, should ask forgiveness for your evil act. There is no doubt that you are in the wrong.’
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Then he continued: "Joseph, try to forget this incidence. As for you woman, you should beg forgiveness for your sin."
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Joseph, turn away from this; and thou, woman, ask forgiveness of thy crime; surely thou art one of the sinners. '
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And when he saw his shirt rent from behind he (her husband) said, "This is one of the guiles (or tricks) of you women; verily, your tricks are great!
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Yûsuf, veer away from this; and you (woman) ask forgiveness of your guilty deed surely you were (one) of the sinners. "
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Joseph, let this matter alone, and you, woman, plead for forgiveness for your sin, for you have indeed been erring. ’
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(Turning to Joseph) he said, `Joseph! leave the matter alone and you (- woman) seek forgiveness for your sin. It is you, of course who are of the sinful.'
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Joseph! turn aside from this. And do thou, woman, ask pardon for thy fault; verily, thou wert of the sinners.'
George Sale
Holy Quran Translation
O Joseph, take no farther notice of this affair: And thou, O woman, ask pardon for thy crime; for thou art a guilty person.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Ignore this affair, O Joseph; and you, O woman, ask forgiveness for your sin, for you were surely errant. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"Yusuf", he continued, "let go this incident, and you, my wife, invoke Allah's forgiveness; you were indeed in the wrong. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[But, ] Joseph, let this pass! And thou, [O wife,] ask forgiveness for thy sin-for, verily, thou hast been greatly at fault!"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"O Yusuf (Joseph), forget this event! (O wife! Now you), ask forgiveness for your sin; Verily, you have been at fault!"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"Joseph, turn away from this. And you woman, seek forgiveness for your sin; you were of the wrongdoers."
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
He said, "O Joseph! Forget about what happened. And you O woman! Ask forgiveness. For, you have been greatly at fault."
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Joseph, ignore this. And, [my wife], ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of the sinful."
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“Joseph: disregard thou this; and wife: ask thou forgiveness for thy transgression; thou art of the offenders.”