Back to Surah
Word Analysis & Comparison
12. Surah • 70. Verse
Word Analysis
فَلَمَّا
falammā
So when
فِى
fī
in
ثُمَّ
thumma
Then
أَيَّتُهَا
ayyatuhā
O you
إِنَّكُمْ
innakum
Indeed, you
Rashad Khalifa
The Final Testament
When he provided them with their provisions, he placed the drinking cup in his brother's bag, then an announcer announced: "The owners of this caravan are thieves."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
So when he furnished them with their provisions, he placed the measuring bowl in the saddlebag of his brother, then a caller cried out: "O you in the caravan, you are thieves!"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
When he furnished them with their provisions, he placed the measuring bowl in his brother's bag. Then a caller cried out: "O you in the caravan, you are thieves!"
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Then, while Joseph was having their provisions loaded, he put his drinking-cup in his brother's saddlebag.[1] And then a herald cried: "Travellers, you are thieves."[2]
1
In all probability, Prophet Joseph put the cup in his brother’s pack with his knowledge and consent, as may be inferred from the preceding verse. Obviously, Prophet Joseph desired to free his brother from the oppression of the cruel step brothers and he himself was reluctant to go back with them. But this could not be done directly and openly without disclosing his own identity, which was not then expedient under the circumstances. Therefore both the brothers might have thought out this plan, though this would have put the younger brother in an embarrassing situation for the time being because of his involvement in a case of theft. But they had adopted this plan because afterwards both the brothers could clear it easily by disclosing the real matter.
2
There is nothing in this verse nor in the succeeding verses to show that Prophet Joseph took his servants in his confidence in regard to this matter, and instructed them to bring a false accusation against the travelers. The simple explanation of the incident may be this. The cup might have been quietly and secretly put in the pack. Afterwards when the servants did not find it, they might have come to the inevitable conclusion that it must have been stolen by the travelers who were staying there.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
So when he had furnished them forth with their provisions, he put the (golden) bowl in his brother’s bag. Then a crier cried: "O you (in) the caravan! Surely, you are thieves!"
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And when he provided them with their provision, he put the drinking-cup in his brother's saddlebag, and then a crier cried: O camel-riders! Lo! ye are surely thieves!
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
and, once he had given them their provisions, he placed the drinking-cup in his brother’s pack. A man called out, ‘People of the caravan! You are thieves!’
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Later, when he equipped them with their provisions, he placed the bowl in the camel-pack of his brother. Then, an announcer shouted out, "O people of the caravan, you are thieves."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
At length when he had furnished them forth with provisions (suitable) for them, he put the drinking cup into his brother's saddle-bag. Then shouted out a crier: "O ye (in) the caravan! behold! ye are thieves, without doubt!"
Mustafa Khattab
The Clear Quran
When Joseph had provided them with supplies, he slipped the royal cup into his brother’s bag. Then a herald cried, "O people of the caravan! You must be thieves!"
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
When Joseph provided them with their provision, he slid his cup inside his brother’s bag. Then one of his workers accused them of the theft.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And when he had equipped them with their equipment he placed the drinking cup in his brother's pack; then a crier cried out, 'O ye caravan! verily, ye are thieves!'
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And when they entered into the presence of Joseph, he took his brother to stay with him, and said, "Verily, I, even I, am your brother, so sorrow not for their doings (past, present and future). "
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Then when he had supplied them with their needs, he put the goblet in his brother’s bag. A herald called out, ‘Caravan! You are thieves!’
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
When he had furnished them with their provision, he put the drinking-cup into his brother’s saddlebag. Then a herald shouted: ‘O [men of the] caravan! You are indeed thieves!’
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Then, when he had equipped them with their equipment, he put his drinking-cup into the saddlebag of his brother. Then a herald proclaimed, 'Ho, cameleers, you are robbers!'
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
When he had provided them with their provision (to set on a return journey), someone put a drinking cup in the saddle-bag of his brother (Benjamin). Then (it so happened that) a crier called, `O (men of) the caravan carrying the corn, you are most surely thieves.'
George Sale
Holy Quran Translation
And when he had furnished them with their provisions, he put his cup in his brother Benjamin's sack. Then a cryer cried after them saying, O company of travellers, ye are surely thieves.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Then as soon as he equipped them with their equipment, he placed (Literally: made) the drinking- cup in the saddlebag of his brother. Thereafter a crier announced, (Literally: an announcer announced) "O you (of) the caravan, surely you are indeed thieves!."
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
When he had given them their provisions he put his goblet in his brother's saddle-bag. Then a crier announced: "O men of the caravan, you are thieves."
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And [later, ] when he had provided them with their provisions, he placed the [King's] drinking-cup in his brother's camel-pack. And [as they were leaving the city,] a herald called out: "O you people of the caravan! Verily, you are thieves!
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
As the camels were loading, one of the brothers hid the drinking-cup in Benjamin's saddlebag (12:77), (12:83), (12:89). Then a caller cried, "O Camel-riders! You are thieves!" (The Qur'an here corrects the statement in Genesis that it was Joseph who placed the cup in their pack).
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
When he was supplying them with their requirement of corn, the attendants, who were instructed earlier, put the king's cup in his brother Benjamin's saddle-bag. As all of them started to journey homeward, an announcer declared larceny; he said: "O you travellers, you are thieves."
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
So when he furnished them with their provisions, he placed the measuring bowl in his brothers bag, then a caller cried out: "O you in the caravan, you are thieves!"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
At the end, after he gave them the provisions (suitable) for them, he put the drinking cup into his brother’s saddle-bag. Then (one of) the announcers shouted: "O you (in) the Caravan! Surely! Without doubt, you are thieves!"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So when he had furnished them with their supplies, he put the [gold measuring] bowl into the bag of his brother. Then an announcer called out, "O caravan, indeed you are thieves."
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And when he had furnished them with their provisions, he put the drinking-cup into the saddlebag of his brother. Then a crier cried: “O you of the caravan: you are thieves!”