Back to Surah
Word Analysis & Comparison
12. Surah 71. Verse
Word Analysis
qālū
They said
wa-aqbalū
turning towards
عَلَيْهِم
ʿalayhim
them
مَّاذَا
mādhā
What (is it)
tafqidūna
you miss
Rashad Khalifa
The Final Testament
They said, as they came towards them, "What did you lose?"
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
They said, while coming towards them: "What is it you are missing?"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They said, turning towards them: "What is it you are missing?"
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
They cried, coming toward them: What is it ye have lost?
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
They said, turning towards them: "What is it that ye miss?"
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
They, turning towards them, said: "What is it that you have lost?"
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
and they turned and said, ‘What have you lost?’
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Turning back they asked: "What have you lost?"
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Turning towards them, they said, "What are you missing?"
Mustafa Khattab
The Clear Quran
They asked, turning back, "What have you lost?"
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They turned to them and said, ‘What are you missing?’
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And when he had given them their provisions, he placed the drinking cup in his brother's pack; then a crier shouted out, "O you in the caravan! Verily, you are thieves!"
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
They said, approaching them, 'What is it that ye miss?'
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
They said, turning to them, 'What is it that you are missing?'
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
They (- men of the caravan) said turning towards them (- the heralds), `What is it that you are missing?'
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Turning back, they asked: "What is lost?"
George Sale
Holy Quran Translation
They said, -- and turned back unto them, -- what is it that ye miss?
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
They said (as) they came forward to them, "What is (it) that you are missing?"
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They said, as they turned towards them, ‘What are you missing?’
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
They turned to them and asked: "What is it you have lost?"
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Turning towards the herald and his companions, the brothers asked: "What is it that you miss?"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
The brothers turned back and asked: "What is it that you have lost",
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
They said, coming towards them, "What is it that you have lost?"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
They said, while coming towards him: "What is it you are missing"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said while approaching them, "What is it you are missing?"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
They (the brothers) said, turning towards them: "What is it that you miss?"
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Said they, approaching them: “What is it you are missing?”
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Bunlara döndüler ve: "Ne arıyorsunuz?" dediler.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" dediler.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Ya'kubun oğulları) onlara dönerek: "Ne gaaib etdiniz (Ne arıyorsunuz)?" dediler.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlara döndüler ve: Ne kaybettiniz? dediler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Çığırtkana ve onunla beraber olanlara dönerek: "Nedir kaybettiğiniz?" diye sordular.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Geri dönerek: -Ne kaybettiniz? dediler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar geri dönüp geldiler ve: "Mesele nedir, ne kaybettiniz ki, bizi suçluyorsunuz?" dediler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunlara döndüler: "Ne kaybettiniz, (ne arıyorsunuz)? dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlara dönüp şöyle dediler: "Ne kaybettiniz?"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yusuf'un kardeşleri, sesin geldiği taraftakilere dönerek,"Ne kaybettiniz?" diye sordular.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yusuf'un kardeşleri onlara dönerek, "Ne yitirdiniz?" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları karşılayarak, 'Neyi kaybettiniz,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunlara döndüler de dediler: ne arıyorsunuz?
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara döndüler: "Nedir kaybolan?" dediler.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" dediler.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Onlara yönelerek şöyle seslendiler: "Nedir kaybettiğiniz?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Döndüler ve çağırıcıya, "Ne arıyorsunuz?" dediler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlara dönerek; "Ne yitirdiniz?" dediler.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlar, onlara dönerek: "Neyi kaybettiniz?" diye sordular.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları karşılayarak, "Neyi kaybettiniz?" dediler.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Yusuf'un kardeşleri) onlara dönerek "Ne arıyorsunuz (neyiniz kayboldu)?" diye sormuşlardı.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Döndüler ve çağırıcıya, "Ne kaybettiniz?" dediler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Döndüler ve çağırıcıya, "Ne kaybettiniz?" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlar, onlara dönerek: "Neyinizi kaybetmiş durumdasınız?" diye sordular.
-