Back to Surah
Word Analysis & Comparison
12. Surah 74. Verse
Word Analysis
qālū
They said
فَمَا
famā
Then what
jazāuhu
(will be the) recompense (of) it
إِن
in
if
kuntum
you are
kādhibīna
liars
Rashad Khalifa
The Final Testament
They said, "What is the punishment for the thief, if you are liars?"
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
They said: "What shall be the punishment, if you are not truthful?"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
He said, "What shall be the punishment, if you are not truthful?"
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
They [Yûsuf’s (Joseph) men] said: "What then shall be the penalty of him, if you are (proved to be) liars."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
(The Egyptians) said: "What then shall be the penalty of this, if ye are (proved) to have lied?"
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
The officials said: "If you are lying, what will be the penalty for him who has stolen?"
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
They asked them, ‘And if we find that you are lying, what penalty shall we apply to you?’
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
They said, "What is the punishment, if you are liars?"
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Joseph’s men asked, "What should be the price for theft, if you are lying?"
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
They said: And what shall be the penalty for it, if ye prove liars?
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They said, ‘What is the reparation for it if it in fact transpires that you are liars?’
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
"What should be the punishment, " they were asked, "in case you are liars?"
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
They said, "Then what shall be the recompense of this, in case you are liars. "
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They said, ‘What shall be its requital if you [prove to] be lying?’
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
They (- the Egyptians) said, `What shall be the punishment for this (theft) if you are (proved to be) liars?'
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
They said, 'And what shall be its recompense if you are liars?'
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The servants asked: "Tell us, what shall be your punishment, if you are proven to be guilty?"
George Sale
Holy Quran Translation
The Egyptians said, what shall be the reward of him, who shall appear to have stolen the cup, if ye be found liars?
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
They said, "By Allah! You knew we came not to do evil in the land, and that we were not thieves. "
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
They said, 'And what shall be the recompense thereof if ye be liars?'
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[The Egyptians] said: "But what shall be the requital of this [deed] if you are [proved to be] liars?"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
The attendants said: "What penalty then shall be incurred on him who is found guilty of theft if it be established that you are lying!"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
He said: "What shall be the punishment, if you are not truthful"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The accusers said, "Then what would be its recompense if you should be liars?"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
(The Egyptians) said: "Then what will be the penalty for this, if you are (shown) to have lied?"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
The callers asked, "What shall be the penalty for it if you prove liars?"
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “And what is the recompense for it, if you are liars?”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
(Mısırlılar) dediler ki: "Eğer yalan söylüyorsanız onun cezası nedir?"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Öyleyse" dediler. "Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yusuf'un adamları dediler ki: "Peki siz yalancı iseniz, bunun cezası nedir?"
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, "Eğer yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir?" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler: 'Peki, yalan söylüyorsanız onun cezası nedir?'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şimdi, dediler: yalancı çıkarsanız cezası ne?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Şimdi yalancı çıkarsanız cezası ne? dediler.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Öyleyse" dediler. "Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?"
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Şimdi, dediler, yalancılar iseniz (çalanın) cezası nedir"?
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer yalancılar iseniz; bunun cezası nedir? dediler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Mısırlılar:) "Peki, eğer yalan söylüyorsanız, bu (yaptığınızın) cezası nedir?" dediler.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir? dediler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Görevliler: "Peki, yalancı çıkarsanız, cezası ne?" dediler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Yusuf'un adamları): "Peki, dediler, ya yalancı çıkarsanız o(hırsızlık ede)nin cezası nedir?"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Sordular: "Eğer yalan söylüyorsanız, hırsızlığı yapanın cezası nedir?"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
"Evet ama, eğer yalan söylüyorsanız bunun cezası (size göre) nedir?" dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Peki! Eğer yalan söylüyorsanız bunun cezasının ne olduğunu biliyor musunuz?" dediler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dediler ki: "Yalan söylüyorsanız, cezası nedir?"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Görevliler dedi ki "Peki, ya yalan söylediğiniz ortaya çıkarsa size göre hırsızın cezası nedir?"
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler: "Peki, yalan söylüyorsanız onun cezası nedir?"
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Yusuf'un adamları) "Peki, yalancıysanız bunun (hırsızlığın) cezası nedir?" diye sormuştu.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Peki! Eğer yalan söylüyorsanız bunun cezasının ne olduğunu biliyor musunuz?" dediler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Peki! Eğer yalan söylüyorsanız bunun cezasının ne olduğunu biliyor musunuz?" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Görevliler dedi ki: "Peki, ya yalan söyleyen kimselerseniz (sizde) bunun cezası nedir?"
-