Back to Surah
Word Analysis & Comparison
12. Surah 79. Verse
Word Analysis
qāla
He said
maʿādha
Allah forbid
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah forbid
أَن
an
that
nakhudha
we take
إِلَّا
illā
except
مَن
man
(one) who
wajadnā
we found
matāʿanā
our possession
ʿindahu
with him
إِنَّآ
innā
Indeed, we
إِذًۭا
idhan
then
laẓālimūna
surely (would be) wrongdoers
Rashad Khalifa
The Final Testament
He said, "GOD forbid that we should take other than the one in whose possession we found our goods. Otherwise, we would be unjust."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "Refuge is sought with God that we would take anyone except he whom we found our belongings with. Indeed, we would then be wrong doers."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
He said, "God forbid that we would take anyone except he whom we found our belongings with. Indeed, we would then be wrong doers."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Joseph said: "Allah forbid that we should seize any except him with whom we found our good.[1] Were we to do so, we would surely be one of the wrong-doers."
1
The use of the words "with whom we have found our property" instead of the word thief is very significant. Prophet Joseph avoided the use of the word thief for his brother because he was not really a thief. This is called touriyah, that is, to put a cover over a reality or to hide a reality. Such a practice is allowed by the Muslim law under certain conditions and with certain limitations. It may be practiced not to gain any selfish end, but to ward off some evil or to protect and save an oppressed person from some oppressor, provided that no other course might have been left except saying something against the truth or of having a resort to a deceitful device. It is obvious that in such a case, a righteous person will not tell a blunt lie or resort to an open deceit. Instead, he will say something or do something that might not be strictly truthful or strictly right, yet at the same time is not a blunt lie, so that he might hide the reality to ward off the evil. Such a practice is lawful, legally and morally, provided that it is not practiced to gain some personal or selfish ends but to ward off a greater evil with a lesser evil. Accordingly, Prophet Joseph scrupulously fulfilled all the conditions in this case. He placed the cup in the pack of his brother with his consent, but he did not ask his servants to make a search of his pack and accuse him of theft. After this, when the servants brought the brothers before him as suspects, he quietly rose from his seat and began to make a search of their packs. Then afterwards, when the brothers requested that one of them should be taken instead of Benjamin, he answered them back in their own words that he would detain only that person in whose possession the cup was found and none else.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
He said: Allah forbid that we should seize save him with whom we found our property; then truly we should be wrong-doers.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
He said: "Allah forbid that we take other than him with whom we found our property: indeed (if we did so), we should be acting wrongfully.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
He replied, ‘God forbid that we should take anyone other than the person on whom we found our property: that would be unjust of us.’
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
He said: "Allâh forbid, that we should take anyone but him with whom we found our property. Indeed (if we did so), we should be Zâlimûn (wrong-doers)."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Joseph responded, "Allah forbid that we should take other than the one with whom we found our property. Otherwise, we would surely be unjust."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
He said, "We seek Allah’s refuge from keeping anyone other than him with whom we have found our thing, otherwise we shall be unjust."
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
He said, ‘Allah forbid that we should take anyone but him with whom our goods were found. In that case we would clearly be wrongdoers.’
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
He said, " Allah be my refuge that we should take anyone except him at whom we found our belongings; (then) surely we would indeed be unjust. "
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
They said, "O exalted one (ruler, minister)! Verily, he has a father, aged and venerable (who will grieve). Take then one of us instead of him; verily, we can see that you are of those who do good."
George Sale
Holy Quran Translation
Joseph answered, God forbid that we should take any other than him with whom we found our goods; for then should we certainly be unjust.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Joseph replied: "God forbid. It will be injustice to punish any one other than the thief."
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
He said, 'God forbid that we should take any other but him in whose possession we found the goods; for if we did so, we would be evildoers. '
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
He said, `God forbid that we take anyone except the one with whom we found our property, for (otherwise) we would, of course, be unjust. '
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Said he, '(I seek) refuge in God from taking any save him with whom we found our property; verily, we should then be certainly unjust. '
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
He said, ‘God forbid that we should take anyone except him with whom we found our wares, for then we would indeed be wrongdoers. ’
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
"May God forgive us, " he said, "if we hold any one but him with whom we found our property, or else we would be unjust. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"Allah forbid", said Yusuf, "that we should take to our custody but him with whom we found our personal property or else we will be wrongful of actions. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
He answered: "May God preserve us from [the sin of] detaining any other than him with whom we have found our property-for then, behold, we would indeed be evildoers!"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
He (Yusuf) said: "Allah forbid that we take other than him with whom we found our property: Truly (by that), we should be acting wrongfully. "
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
He said: "God forbid that we would take anyone except he whom we found our belongings with. Indeed, we would then be wrong doers."
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Joseph (stressing the circumstantial evidence) answered, "God preserve us from detaining other than him with whom we have found our property. For, then we would indeed be unjust."
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "[I seek] the refuge of Allah [to prevent] that we take except him with whom we found our possession. Indeed, we would then be unjust."
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “God forbid that we take save him with whom we found our goods! Then should we be the wrongdoers.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
(Yusuf) dedi ki: "Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını almaktan Allah'a sığınırız. . . Doğrusu o takdirde zalimler oluruz. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Eşyamızı kendisinde bulduğumuzun dışında, birisini alıkoymamızdan Allah'a sığınırız. Yoksa bu durumda kuşkusuz biz zalim oluruz."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yusuf,"Allah korusun! Biz malımızı kimde bulmuşsak, ancak onu alıkoyarız. Yoksa haksızlık etmiş oluruz" dedi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yusuf, "Malımızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını tutmaktan Allah'a sığınırız. Şüphesiz biz o takdirde zulmetmiş oluruz" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: 'Yanında eşyamızı bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymaktan ALLAH'a sığınırız, o zaman biz zalimlerden oluruz.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, saklasın, dedi: metaımızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını tutmamızdan, çünkü biz o takdirde zulmetmiş oluruz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi ki: "Allah saklasın, eşyamızı yanında bulduğumuz kişiden başkasını tutmamızdan Allah korusun! Çünkü biz o takdirde zulmetmiş oluruz."
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi ki: "Eşyamızı kendisinde bulduğumuzun dışında, birisini alıkoymamızdan Tanrı'ya sığınırız. Yoksa bu durumda kuşkusuz biz zalim oluruz."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Eşyamızı nezdinizde bulduğumuz kimseden başkasını yakalamamızdan Allaha sığınırız. Çünkü o takdirde biz elbette zaalimler (deniz demekdir)" dedi.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi ki: Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını yakalamaktan Allah'a sığınırız. Çünkü biz, o zaman zalimlerden oluruz.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
"Yitiğimizi yanında bulduğumuz kişiden başkasını alıkoymaktan Allah'a sığınırız; çünkü o zaman, şüphesiz, zalimlerden olurduk!" diye cevap verdi.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Allah korusun! Biz, malımızı kimde bulmuşsak ancak onu alıkoruz, yoksa haksızlık etmiş oluruz, dedi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Yusuf: "Biz malımızı kimin yanında bulmuşsak ancak onu alıkoyarız. Başkasını tutmaktan Allah'a sığınırım. Çünkü biz öyle yaparsak zalimler arasına girmiş oluruz!"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını almaktan Allah'a sığınırız, yoksa biz zulmedenler oluruz!" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Ne, dedi Yusuf, Allah korusun. Eşyamızı yükünde bulduğumuz adamdan başkasını tutamayız. Öyle birşey yaparsak zalimlerden oluruz."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
"Malımızı kendi yanında bulduğumuz kimse dururken, bir başkasını alıkoymaktan Allah'a sığınırız!" dedi, "Çünkü o zaman biz de zalimlerden oluruz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymaktan Allah'a sığınırız. Yoksa haksızlık etmiş oluruz." dedi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Eşyamızı yanında bulduğumuz kişiden başkasını alıkoymaktan, Allah'a sığınırız. Böyle yaparsak, kesinlikle haksızlık yapanlar arasında oluruz!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Yusuf dedi ki "Allah'a sığınırım! Malımızı kimde bulmuşsak onu alırız. Yoksa yanlış yapmış oluruz."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: "Yanında eşyamızı bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymaktan ALLAH'a sığınırız, o zaman biz zalimlerden oluruz."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Yusuf) şöyle demişti: "Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymaktan Allah'a sığınırız; doğrusu o takdirde biz zalimler oluruz!"
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymaktan Allah'a sığınırız. Yoksa haksızlık etmiş oluruz." dedi.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymaktan Allah'a sığınırız. Yoksa haksızlık etmiş oluruz." dedi.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Yusuf dedi ki: "Malımızı yanında bulduğumuz kişiden başkasını alıkoymaktan Allah'a sığınırız! Çünkü biz o zaman kesinlikle haksızlık yapmış oluruz[1]."
1
Allah, Yusuf aleyhisselama ilham ettiği bu oyun sayesinde, Yusuf'un kardeşlerine, yaptıklarının dengi bir ceza veriyordu ({{16:126}}Nahl 16/126{{/}}). Nitekim babalarının tüm ilgi ve sevgisini kazanmak için Yusuf'u kuyuya atan kardeşleri, bu oyunun sonunda babalarının ilgisini tamamen kaybetmiş oldular. Bu olay Tevrat'ta şöyle geçer: "(Yusuf'un kardeşlerinden Yeuda dedi ki): "Hepimiz efendime köle olmaya hazırız. Hem biz hem de kadeh kimin elinde bulunduysa o." (Yusuf:) "Böyle bir şeyi yapmak bana yakışmaz!" dedi. "Kadeh kimin elinde bulunduysa sadece o benim kölem olacaktır. Diğerleriniz ise selametle babanıza çıkabilirsiniz." (Yaratılış: 44: 16-17.)
-