Back to Surah
Word Analysis & Comparison
12. Surah 92. Verse
Word Analysis
qāla
He said
لَا
No
tathrība
blame
عَلَيْكُمُ
ʿalaykumu
upon you
yaghfiru
Allah will forgive
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah will forgive
لَكُمْ ۖ
lakum
you
وَهُوَ
wahuwa
and He
arḥamu
(is) the Most Merciful
l-rāḥimīna
(of) those who show mercy
Rashad Khalifa
The Final Testament
He said, "There is no blame upon you today. May GOD forgive you. Of all the merciful ones, He is the Most Merciful.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "There is no blame on you this day, may God forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
He said, "There is no blame on you this day, may God forgive you, and He is the most Compassionate of those who show compassion."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
He replied: "No blame lies with you today. May Allah forgive you. He is the Most Merciful of all those that are merciful.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
He said: "This day let no reproach be (cast) on you: Allah will forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Joseph said, "There is no blame on you today. May Allah forgive you! He is the Most Merciful of the merciful!
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
but he said, ‘You will hear no reproaches today. May God forgive you: He is the Most Merciful of the merciful.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
He said: Have no fear this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
He said: "No reproach on you this day; may Allâh forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy![1]
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
He said, "No reproach upon you today! May Allah forgive you, and He is the Most- Merciful of all the merciful.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
They said, "By Allah! Allah has chosen (or preferred) you over us; and we indeed were guilty. "
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
He said, "No reproach will be on you today; Allah will forgive you; and He is The Most Merciful of the merciful.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
He said, 'No reproach against you today! God will pardon you, for He is the most merciful of the merciful.
George Sale
Holy Quran Translation
Joseph answered, let there be no reproach cast on you this day. God forgiveth you; for he is the most merciful of those who shew mercy.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Joseph replied: "Do not blame yourself. May God forgive you. Of all those who are merciful, God is the Most Merciful."
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(Joseph) said, `No reproach (from me shall be) on you this day. May Allâh forgive you; He is the Most Merciful to those who show mercy.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
He said, ‘There shall be no reproach on you today. Allah will forgive you, and He is the most merciful of the merciful.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
He said, ‘No blame at all will fall on you. Today you have forgiveness from Allah. He is the Most Merciful of the merciful.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
He said, 'No reproach this day shall be on you; God will forgive you; He is the most merciful of the merciful.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
"There is no blame on you today, " he said, "May God forgive you. He is the most merciful of all.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Said he: "No reproach shall be uttered today against you. May God forgive you your sins: for He is the most merciful of the merciful!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"Today" said, Yusuf: "I cannot blame you to weep, nor do I reproach you. To err is human, to forgive, divine. Allah forgive you, for to Him belong mercy and forgiveness; He is the most Merciful of all those who exercise mercy;".
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
He (Yusuf) said: "This day let there be no blame on you: May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "No blame will there be upon you today. Allah will forgive you; and He is the most merciful of the merciful."
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Joseph said, "There is no blame on you this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of the merciful. "
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
He said: "There is no blame on you this day, may God forgive you, and He is the most Merciful of those who show mercy. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “No blame is upon you this day. God will forgive you; and He is the most merciful of those who show mercy.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
(Yusuf) dedi ki: "Bugün suçunuz başınıza kakılmayacak, kınanmayacaksınız! Allah sizi bağışlasın! O, Erhamur Rahıymiyn'dir. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Bugün size karşı sorgulama, kınama yoktur. Sizi Allah bağışlasın. O, merhametlilerin (en) merhametlisidir."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunun üzerine Yusuf,"Bugün size kınamak yok, Allah sizi bağışlar. O, merhamet edenlerin en merhametlisidir" dedi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yusuf dedi ki: "Bugün size kınama yok. Allah sizi bağışlasın. O, merhametlilerin en merhametlisidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedi: size karşı tekdir yok bu gün, Allah sizi mağrifetile bağışlar ve o "erhamürrahimin" dir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Yusuf dedi ki: "Bugün size karşı kınama yok; Allah sizi mağfiretiyle bağışlar! O, merhamet edenlerin en merhametlisidir.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi ki: "Bugün size karşı sorgulama, kınama yoktur. Sizi Tanrı bağışlasın. O, merhametlilerin (en) merhametlisidir."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Yuusufu) da: "Size, dedi, bugün hiç bir başa kakma ve ayıblama yok. Sizi Allah yarlığasın. O, esirgeyicilerden daha esirgeyicidir".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi ki: Bugün size başa kakmak ve kınamak yok. Allah sizi bağışlasın. O, merhametlilerin merhametlisidir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Yusuf:) "Bugün ayıbınız yüzünüze vurulmayacak. Allah günahlarınızı bağışlayabilir: çünkü O acıyıp bağışlayanların en yücesidir!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Bugün sizi kınama yok, başınıza kakma yoktur. Allah sizi affetsin. O, merhametlilerin en merhametlisidir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Yusuf şöyle cevap verdi: "Bugün sizi kınayacak, serzenişte bulunacak değilim! Ben hakkımı helal ettim. Allah da sizi affetsin. Çünkü merhamet edenlerin en merhametlisi O'dur."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Bugün sizi kınama yok, Allah sizi bağışlar; O merhametlilerin merhametlisidir!" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Yusuf dedi: "Bugün azarlanmayacaksınız. Allah sizi affeder. O, rahmet edenlerin en merhametlisidir."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
"ALLAH'a andolsun ki ALLAH seni bizden üstün tutmuştur. Biz gerçekten hatalıydık" dediler.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
"Bugün sizi kınayıp ayıplama yok!" dedi (Yusuf); "Allah sizi affeder, zira O merhametlilerin en merhametlisidir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Yusuf: "Bugün, size bir kınama yoktur. Allah, sizi bağışlayıcılığıyla bağışlasın. O, merhametlilerin en merhametlisidir." dedi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Bugün, ayıbınız yüzünüze vurulmayacaktır. Sizi, Allah bağışlasın. Çünkü O, Merhamet Edenlerin En Merhametlisidir!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Dedi ki "Bugün suçunuzu başınıza kakma diye bir şey olmayacaktır. Allah (;sizin durumunuzu düzeltir.) sizi bağışlar. En iyi ikramı O yapar.O herkesten daha merhametlidir."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: "Bugün size kınama yoktur. ALLAH sizi affetsin. O, merhametlilerin En Merhametlisidir."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Yusuf ise kendilerine) şöyle demişti: "Bugün sizi kınamak yok;[1] Allah sizi affetsin! O, merhametlilerin en merhametlisidir.
1
Bu ifade, Mekke'nin fethi günü Hz. Muhammed tarafından Mekkelilere yönelik olarak dile getirilmişti. Böylece peygamberlerin aynı değerlerin insanları oldukları ve sonrakilerin öncekileri takip ettiği anlaşılmaktadır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Yusuf: "Bugün, size bir kınama yoktur. Allah, sizi bağışlayıcılığıyla bağışlasın. O, merhametlilerin en merhametlisidir." dedi.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Yusuf: "Bugün, size bir kınama yoktur. Allah, sizi bağışlayıcılığıyla bağışlasın. O, merhametlilerin en merhametlisidir." dedi.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Yusuf dedi ki: "Bugün size hiçbir kınama yok[1]. Allah sizi bağışlasın! O, merhametlilerin en merhametlisidir.
1
{{42:43}}Şura 42/43.{{/}}
-