Back to Surah
Word Analysis & Comparison
13. Surah • 10. Verse
Word Analysis
مِّنكُم
minkum
[of you]
مَّنْ
man
(one) who
وَمَن
waman
or (one) who
بِهِۦ
bihi
it
وَمَنْ
waman
and (one) who
هُوَ
huwa
[he]
Rashad Khalifa
The Final Testament
It is the same whether you conceal your thoughts, or declare them, or hide in the darkness of the night, or act in the daylight.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
It is the same whether any of you openly declares what he says, or conceals it; whether he is hiding in the night or going openly in the day.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
It is the same whether any of you conceals the word or openly declares it; whether he is hiding in the night or going openly in the day.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Alike of you is he who hideth the saying and he who noiseth it abroad, he who lurketh in the night and he who goeth freely in the daytime.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
It is the same (to Him) whether any of you conceal his speech or declares it openly, whether he be hid by night or goes forth freely by day.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
It is the same (to Him) whether any of you conceal his speech or declare it openly; whether he lie hid by night or walk forth freely by day.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Alike (for Him) is he, from among you, who speaks quietly and he who speaks aloud, and he who hides in the night and he who walks out in the day.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
It makes no difference whether any of you speak secretly or aloud, whether you are hiding under cover of night or walking about in the day:
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
It is all the same for Him whether any of you says a thing secretly, or says it loudly, and whether one hides oneself in the darkness of night, or struts about in broad daylight.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
It is the same ˹to Him˺ whether any of you speaks secretly or openly, whether one hides in the darkness of night or goes about in broad daylight.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Alike of you is he who conceals his -- saying, and he who proclaims it, he who hides himself in the night, and he who sallies by day;
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Equal of you is he who keeps his saying secret and who speaks aloud and he who conceals himself in the night and he who sallies by daytime.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
He among you, who conceals his thoughts and he who speaks them aloud, and (also) he who lurks by night and he who goes forth (openly) by day are all alike (in His knowledge).
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
It is the same [to Him] whether any of you speaks secretly, or does so loudly, or whether he lurks in the night, or is open to view in daytime.
George Sale
Holy Quran Translation
He among you who concealeth his words, and he who proclaimeth them in public; he also who seeketh to hide himself in the night, and he who goeth forth openly in the day, is equal in respect to the knowledge of God.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
He is the Knower of the Invisible (or unseen or hidden) and the Visible (or obvious or apparent); He is the Great, the Most High (or the Most Exalted).
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
It makes no difference whether you keep secret what you say or voice it out loud, whether you hide in the night or go out in the day.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Alike among you is he who keeps secret his speech and he who displays it; and he who hides by night and he who stalks abroad by day.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
It does not matter to Him whether you hide your thoughts, declare them, hide yourself in the darkness or show yourself in the daylight. You are constantly under His supervision.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
He who keeps his secret among you is the same to Him as he who speaks out publicly, and he who hides himself in the night and walks freely in the day.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
It is all alike [to Him] whether any of you conceals his thought or brings it into the open, and whether he seeks to hide [his evil deeds] under the cover of night or walks [boldly] in the light of day,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Indeed, everything that is said or done comes instantaneously to His knowledge whether it be by those of you who do not express their thoughts m words or utter them below their breath or by those of you whose vocal expression is openly avowed, and whether it be said or done by the one who hides under the veil of night or by the other who moves about in daylight.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
It is the same (to Him) whether any of you hides his (the human) speech or says it openly: Whether he lies hidden by night or walks out freely by the day.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
It is all alike to Him whether any of you conceals his thoughts or declares them, and whether he seeks to hide under the cover of night or walks boldly in the light of day.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
It is the same whether any of you openly declares what he says, or conceals it; whether he is hiding in the night or going openly in the day.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It is the same [to Him] concerning you whether one conceals [his] speech or one publicizes it and whether one is hidden by night or conspicuous [among others] by day.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
It is the same who among you conceals his speech, and who makes it public; and who hides by night, and goes forth by day;