Back to Surah
Word Analysis & Comparison
13. Surah 12. Verse
Word Analysis
هُوَ
huwa
He
ٱلَّذِى
alladhī
(is) the One Who
yurīkumu
shows you
l-barqa
the lightning
khawfan
a fear
waṭamaʿan
and a hope
wayunshi-u
and brings up
l-saḥāba
the clouds
l-thiqāla
the heavy
Rashad Khalifa
The Final Testament
He is the One who shows you the lightning as a source of fear, as well as hope, and He initiates the loaded clouds.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
He is the One who shows you the lightning, giving you fear and hope. And He establishes the heavy clouds.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
He is the One who shows you the lightning, giving you fear and hope. He establishes the heavy clouds.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
It is He Who doth show you the lightning, by way both of fear and of hope: It is He Who doth raise up the clouds, heavy with (fertilising) rain!
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
He it is Who showeth you the lightning, a fear and a hope, and raiseth the heavy clouds.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
It is He Who shows you the lightning, as a fear (for travellers) and as a hope (for those who wait for rain). And it is He Who brings up (or originates) the clouds, heavy (with water).
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
It is He who shows you the lightning, inspiring fear and hope; He builds up the clouds heavy with rain;
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
He it is Who causes you to see lightning that inspires you with both fear and hope, and He it is Who whips up heavy clouds.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
He is the One who makes you see the lightening in fear and hope, and who forms the heavy clouds.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
He is the One Who shows you lightning, inspiring ˹you with˺ hope and fear,[1] and produces heavy clouds.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
He it is, Who shows you the lightning to induce fear and to inspire hope (in you); and (it is He) Who raises the heavy clouds.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
It is He who shows you the lightning, for fear and hope, and produces the heavy clouds;
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
He it is who shows you the lightning for fear and hope; and He brings up the heavy clouds.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
He is The (One) Who shows you the lightning, for fear and longing (of Him), and (who) brings into being the heavy clouds.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
It is He Who shows you the lightning, striking fear and bringing hope; it is He Who heaps up the heavy clouds.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
It is He who shows you the lightning, inspiring fear and hope, and He produces the clouds heavy [with rain].
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
He is the One Who orders the lightening to strike right before your own eyes. Although you are frightened, you wish for it (for the rain that follows it.) He is the One Who raises the clouds saturated with water.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Each of them has a succession (of angels) before him and behind him, to keep guard over him at the command of Allah; verily, Allah changes not the condition of a people until they change that which is in their heart (or in their souls or change it for themselves). And when Allah wishes misfortune for a people there is no averting it, nor have they a protector beside Him.
George Sale
Holy Quran Translation
It is He who causeth the lightening to appear unto you, to strike fear, and to raise hope, and Who formeth the pregnant clouds.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
It is He who makes the lightning flash for fear and hope, and raises massive clouds.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
HE IT IS who displays before you the lightning, to give rise to [both] fear and hope, and calls heavy clouds into being;
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
It is He Who shows you the lightning, both as fear and as hope: And it is He Who raises up the clouds, heavy with rain!
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
He is the One who shows you the lightning, giving you fear and hope. And He establishes the heavy clouds.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
He it is Who displays before you the lightning, to cause fear and hope, and initiates heavy clouds. (Similarly, the Light of Guidance brings to you the warning and a good tiding.)
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
He is it Who exhibits to view the lightening -the electrical discharges between groups of clouds or between the clouds and the ground- which actuate you people with the feeling of fear. It might bring suffering, strike one dead or engender a cyclonic storm. Also with the feeling of hope of rainfalls to revive the land that has been pined with drought- and He is it Who engenders the thick clouds, the cumulus and the cumulus nimbus.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It is He who shows you lightening, [causing] fear and aspiration, and generates the heavy clouds.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
He it is that shows you the lightning as fear and hope, and produces the heavy clouds.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Size, hem korku hem ümit olsun diye şimşeği gösteren O'dur. Yüklü yüklü bulutları da O oluşturuyor.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O'dur ki size, korku ve umud içinde şimşeği gösterir. (Yağmurla yüklü) ağır, ağır bulutlar yapar.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"HU", ki size korku ve umut olarak şimşeği (beyninizde bir an parlayan bir fikri) gösteren, (ilim ve marifet ile) yüklü bulutları inşa eden. . . ("Size korku ve ümit. . . " diye başlayan bu ve sonraki ayetler benzetme yoluyla insandaki çeşitli halleri anlatmasına rağmen, birçokları tarafından gerçekten göksel olaylar olarak anlaşılmıştır. A. H. )
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren, (yağmur yüklü) ağırlaşmış bulutları (inşa edip) ortaya çıkarandır.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bir korku ve ümit vesilesi olarak şimşeği size gösteren ve ağır bulutları yaratan O'dur.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, korku ve ümit vermek için size şimşeği gösterendir, yağmur yüklü bulutları meydana getirendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
O, size korku ve umut olarak şimşeği gösteren ve ağır bulutları oluşturandır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
odur ki size korku ve ümid içinde şimşek gösterir, ve o ağırlıkla bulutları inşa eder
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve ağırlıklı bulutları meydana getiren O'dur.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren, (yağmur yüklü) ağırlaşmış bulutları (inşa edip) ortaya çıkarandır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, size korku ve ümid salarak şimşeği gösteren, (yağmurla ağırlaşmış) yüklü bulutları peyda edendir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
O'dur, korku ve ümide düşürmek için size, şimşeği gösteren ve yağmur yüklü bulutları meydana getiren.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Hem) Korkuyu, (hem de) umudu tattırmak için size şimşeği gösterip (yağmur) yüklü bulutları çağıran O'dur;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Korku ve ümide düşürmek için size şimşeği gösteren, yağmurla yüklü bulutları vareden O'dur.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Size şimşeği göstererek, hem korku hem ümit verir, yağmur yüklü ağır bulutlar oluşturur.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Size korku ve ümidi (birlikte) yaşatmak için şimşeği gösterip yağmur yüklü bulutları sevk eden O'dur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
O, korkutan şimşeği gösteren ve umut olarak yağmur yüklü bulutları meydana getirendir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, korku ve umut olarak, size şimşeği gösteren ve yüklü bulutları oluşturandır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir korku ve bir umut olsun diye size şimşeği gösteren ve yağmur yüklü bulutları oluşturan, O'dur.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
O, size korku ve umut olarak şimşeği gösteren ve ağır bulutları oluşturandır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Size korku ve ümit olarak[1] şimşeği gösteren ve ağır bulutları meydana getirip (sevk eden) de O'dur.
1
Şimşek bir taraftan "büyük bir fırtınanın gelme­si"nin ve 13. ayette de dile getirildiği üzere "yıldırımların gönderilmesi"nin habercisi olabileceği için insanlara "korku" verir; diğer taraftan da yağmur bekleyen insanlar için de "ümit" vesilesidir. Şimşek hem sebep olacağı tahribatın korkusunu içerir; hem de yağmurun habercisi olduğu için insanların ona karşı ümit beslemelerini beraberinde bulundurur.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
O, korkutan şimşeği gösteren ve umut olarak yağmur yüklü bulutları meydana getirendir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
O, korkutan şimşeği gösteren ve umut olarak yağmur yüklü bulutları meydana getirendir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
O, bir korku ve bir umut olsun diye size şimşeği gösteren[1] ve (yağmur yüklü) ağır bulutları oluşturandır[2].
1
{{30:24}}Rum 30/24.{{/}}
2
{{7:54}}A'raf 7/54,{{/}} {{24:43}}Nur 24/43.{{/}}
-