Back to Surah
Word Analysis & Comparison
13. Surah 15. Verse
Word Analysis
وَلِلَّهِ
walillahi
And to Allah
yasjudu
prostrates
مَن
man
whoever
فِى
(is) in
l-samāwāti
the heavens
wal-arḍi
and the earth
ṭawʿan
willingly
wakarhan
or unwillingly
waẓilāluhum
and (so do) their shadows
bil-ghuduwi
in the mornings
wal-āṣāli
and in the afternoons
Rashad Khalifa
The Final Testament
To GOD prostrates everyone in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and the evenings.,
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Andto God will prostrate all who are in the heavens and the earth, willingly and unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
To God prostrate all who are in the heavens and the earth, willingly and unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And unto Allah falleth prostrate whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening hours.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
All that is in the heavens and the earth prostrates itself, whether willingly or by force,[1] before Allah; and so do their shadows in the morning and in the evening.[2]
2
"Their shadows" in the sense that they fall to the west in the morning and to the cast in the evening and so on. This shows that they, too, have to submit to some law.
1
"And to Allah falls in prostration whoever is in the heavens and the earth" in the same sense that every creation of His has to obey and submit to His Physical law in every detail. The only difference between the submission of a believer and an unbeliever is that the former submits to it with a willing heart while the latter is forced to do so against his will, for it is absolutely beyond his power to oppose it.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Whatever beings there are in the heavens and the earth do prostrate themselves to Allah (Acknowledging subjection),- with good-will or in spite of themselves: so do their shadows in the morning and evenings.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And unto Allâh (Alone) falls in prostration whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and in the afternoons.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
To Allah bow in prostration all who are in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and their shadows as well in morns and eves.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
All that are in heaven and earth submit to God alone, willingly or unwillingly, as do their shadows in the mornings and in the evenings.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
To Allah ˹alone˺ bow down ˹in submission˺[1] all those in the heavens and the earth—willingly or unwillingly—as do their shadows, morning and evening.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Everyone in heaven and earth prostrates to Allah willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
To God submit whatever is in existence in the heavens and the earth. They do so willingly or unwillingly (A disbeliever’s heart, e.g., has to submit itself to what God has ordered it to do and its owner cannot change it to his will.) Have you not seen that the shadow of all things bow down (willingly or unwillingly) before the Lord in the morning and the evening?
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
True prayer is only a call to Allah; and those who call on others besides Him shall not be answered at all, except as one who stretches out his hand to the water that it may reach his mouth, but it reaches it not! The call of the disbelievers is futile.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And God do those who are in the heavens and the earth adore, whether they will or no! as do their shadows also morn and eve.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
All those that are in the heavens and on the earth submit to Allâh alone; whether they choose to obey willingly or not, and likewise do their shadows, in the mornings and evenings, (and they are all subject to the divine law (- His law of nature). [Prostration]
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And to Allah prostrate themselves whoever are in the heavens and the earth, willingly and unwillingly, and their shadows (prostrate) in the early mornings and (the hours) before sunset. A prostration is to be performed here.
George Sale
Holy Quran Translation
Whatsoever is in heaven and on earth worshippeth God, voluntarily or of force; and their shadows also, morning and evening.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
To Allah prostrates whoever there is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and their shadows at sunrise and sunset.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
To God bow all who are in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows also in the mornings and the evenings.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Whosoever is in the heavens and on earth bows to God in submission with a will or perforce, as do their shadows in the morning and evening.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And before God prostrate themselves, willingly or unwillingly, all [things and beings] that are in the heavens and on earth, as do their shadows in the mornings and the evenings.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And to God submit all who are in the heavens and the Earth, willingly and unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
To Allah Who controls the fate of all, do all beings, the material and the immaterial, in the heavens and on earth submit to His government and to His supreme controlling and influencing power willingly or unwillingly. So do the shadows they cast on the ground or on a surface by the intercepting sun rays fore and afternoon, and other luminary in the hull of the eve.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And before Allah bow, willingly or unwillingly, all beings that are in the heavens and earth, as do their shadows in the mornings and evenings (3:82), (41:11).
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And whatever beings there are in the heavens and the earth prostrate themselves to Allah (in respect and fear)— Willingly or unwillingly (with good will or in spite of themselves): Like their shadows do, in the mornings and the evenings.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And to Allah prostrates whoever is within the heavens and the earth, willingly or by compulsion, and their shadows [as well] in the mornings and the afternoons.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And to God submits whoso is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the mornings and the evenings.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Semalar ve arzda (madde ötesi ve madde) kim varsa, (Hakiki mutlak varlık Allah Esma'sı), gölgeleri de (isimsel varlıkları), isteyerek yahut zorunlu olarak sabah ve akşam Allah'a secde ederler (hakikatleri olan Allah hükmüne mutlak teslimiyet halindedirler)! (15. ayet secde ayetidir. )
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde her ne varsa -isteyerek de olsa, istemeyerek de olsa- Allah'a secde eder. Sabah akşam gölgeleri de (O'na secde eder).
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerde ve yerde bulunanlar da, onların gölgeleri de sabahakşam, ister istemez, sadece Allah'a secde ederler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerde ve yerde kim varsa, ister istemez kendileri de gölgeleri de sabah akşam Allah'a boyun eğer.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde ve yerde olan herkes ister istemez ALLAH'a secde eder. Gölgeleri de sabah akşam...
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halbuki Göklerde ve Yerde kim varsa ister istemez Allaha secde eder kendileri de gölgeleri de sabah akşam
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Oysa göklerde ve yerde ne varsa, ister istemez kendileri de gölgeleri de sabah akşam Allah'a secde eder.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerde ve yerde her ne varsa -isteyerek de olsa, istemeyerek de olsa- Tanrı'ya secde eder. Sabah akşam gölgeleri de (O'na secde eder).
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerde ve yerde kim varsa onlar da, gölgeleri de sabah akşam ister istemez Allaha secde eder.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerde ve yerdekiler de, gölgeleri de sabah akşam, ister istemez Allah'a secde ederler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Göklerde ve yerde var olan her şey ve herkes isteyerek yahut zorunlu olarak Allah'ın önünde eğilmektedirler; onların gölgeleri de sabah akşam bunu yapmaktadır.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yerde ve göklerde olanlar gölgeleriyle beraber sabah akşam, ister istemez Allah'a secde ederler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Halbuki göklerde olsun, yerde olsun kim varsa, isteyerek veya istemeyerek, hem kendileri hem gölgeleri hepsi sabah akşam Allah'a secde ederler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerde ve yerde olanların hepsi, ister istemez Allah'a secde ederler. Gölgeleri de sabah akşam (uzanıp kısalarak O'na secde etmektedirler).
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerde ve yerde kim varsa gölgeleriyle birlikte ister istemez ve sabah-akşam Allah'a secde eder.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Göklerde ve yerde olan her varlık, onların sabahtan akşama (ilahi yasaya bağlı olarak değişip duran) gölgeleri de dahil, isteyerek ya da istemeyerek Allah'a secde ederler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde olanlar ve gölgeleri, isteyerek veya istemeyerek, sabah akşam[1] Allah'a secde[2] ederler.
2
Allah'ın yasasına göre hareket ederler.
1
Hiç durmadan. Sürekli. Bütün bir gün.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerde ve yeryüzünde bulunan herkes ve onların gölgeleri, sabah-akşam, ister istemez, Allah'a secde ederler.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ve yerde kim varsa, ister istemez Allah'a boyun eğerler (secde)[1]. Gölgeleri de bunu öğle ve ikindide yapar.
1
Secde esasen boyun eğmedir. Yaygın anlamı, anlı saygıyla yere koymaktır. Burada boyun eğme anlamı tercih edilmiştir. İnsanlar Allah'a iki türlü kulluk ederler; biri zorunlu diğeri de gönüllüdür. Zorunlu olarak Allah'ın koyduğu yasalara uyarlar. Gönüllü olarak uymaları gereken konularda ise isyankarlık ve tembellik yaparlar.  Bkz. Nahl 16/48-49
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde ve yerde olan herkes ister istemez ALLAH'a secde eder. Gölgeleri de sabah akşam...[1]
1
* İnkarcılar bile Tanrı'ya secde ederler, yani O'nun egemenliğini ister istemez kabul eder ve O'nun yasalarına uyarlar. İnkarcılar, yaşamlarının her alanında doğa (yaradılış) yasalarına uymak zorundadırlar. Tanrı'nın egemenliğini kabul etmeyenler, vücutlarının kontrolü konusunda spekülasyona girebilirler; ancak Kuran onlara kaçamayacakları basit bir örnek verir: Kafirlerin gölgesi Tanrı'ya boyun eğmektedir. * Bir başka ifadeyle, dünyanın güneş etrafındaki dönüşü ve bunun sonucunda inkarcının gölge hareketleri onun kontrolünün dışındadır. Güneşin oluşturduğu gölge, coğrafik koordinat, gün ve saate göre alabildiğine ölçülü ve duyarlı bir grafik izler. * Bak 2:258, 16:48.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Göklerde ve yerde bulunanlar da onların gölgeleri[1] de sabah akşam ister istemez (zorunlu olarak) yalnızca Allah'a secde ederler.[2]
1
Bu ayet Nahl 16:48-49. ayetlerle okunmalıdır.
2
Bu ayet Kur'an'daki 14 [tilavet] secdesinden birisidir. Secde ayetleri için bkz. A‘râf 7:206; Ra‘d 13:15; Nahl 16:49; İsrâ 17:107; Meryem 19:58; Hacc 22:18; Furkân 25:60; Neml 27:25; Secde 32:15; Sâd 38:24; Fussilet 41:37; Necm 53:62; İnşikâk 84:21; ‘Alak 96:19.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde olanlar ve gölgeleri, isteyerek veya istemeyerek, sabah akşam[1] Allah'a secde[2] ederler.
1
Hiç durmadan. Sürekli. Bütün bir gün.
2
Allah'ın yaradılış yasalarına tam bir saygı içinde, o yasalara tam bir teslimiyetle hareket ederler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde olanlar ve gölgeleri, isteyerek veya istemeyerek, sabah akşam[1] Allah'a secde[2] ederler.
2
Allah'ın yaradılış yasalarına tam bir saygı içinde, o yasalara tam bir teslimiyetle hareket ederler.
1
Hiç durmadan. Sürekli. Bütün bir gün.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ve yerde olanlar gönüllü ve zorunlu olarak Allah'a secde ederler /boyun eğerler[1]. Gölgeleri de (uzayarak ve kısalarak[2]) secdeyi öğle ve ikindi vakitlerinde[3] yapar.
1
Secdenin kök anlamı eğilme ve boyun eğmedir. (Müfredat). ({{16:48}}Nahl 16/48{{/}}-{{16:49}}49{{/}}, {{22:18}}Hac 22/18,{{/}} {{55:6}}Rahman 55/6{{/}}).
2
{{25:45}}Furkan 25/45{{/}}-{{25:46}}46{{/}}
3
Bkz. {{7:205}}A'raf 7/205.{{/}} ayetin dipnotu.
-