Back to Surah
Word Analysis & Comparison
13. Surah • 15. Verse
Word Analysis
وَلِلَّهِ
walillahi
And to Allah
مَن
man
whoever
فِى
fī
(is) in
Rashad Khalifa
The Final Testament
To GOD prostrates everyone in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and the evenings.,
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Andto God will prostrate all who are in the heavens and the earth, willingly and unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
To God prostrate all who are in the heavens and the earth, willingly and unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And unto Allah falleth prostrate whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening hours.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
All that is in the heavens and the earth prostrates itself, whether willingly or by force,[1] before Allah; and so do their shadows in the morning and in the evening.[2]
2
"Their shadows" in the sense that they fall to the west in the morning and to the cast in the evening and so on. This shows that they, too, have to submit to some law.
1
"And to Allah falls in prostration whoever is in the heavens and the earth" in the same sense that every creation of His has to obey and submit to His Physical law in every detail. The only difference between the submission of a believer and an unbeliever is that the former submits to it with a willing heart while the latter is forced to do so against his will, for it is absolutely beyond his power to oppose it.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Whatever beings there are in the heavens and the earth do prostrate themselves to Allah (Acknowledging subjection),- with good-will or in spite of themselves: so do their shadows in the morning and evenings.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And unto Allâh (Alone) falls in prostration whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and in the afternoons.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
To Allah bow in prostration all who are in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and their shadows as well in morns and eves.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
All that are in heaven and earth submit to God alone, willingly or unwillingly, as do their shadows in the mornings and in the evenings.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
To Allah ˹alone˺ bow down ˹in submission˺[1] all those in the heavens and the earth—willingly or unwillingly—as do their shadows, morning and evening.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Everyone in heaven and earth prostrates to Allah willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
To God submit whatever is in existence in the heavens and the earth. They do so willingly or unwillingly (A disbeliever’s heart, e.g., has to submit itself to what God has ordered it to do and its owner cannot change it to his will.) Have you not seen that the shadow of all things bow down (willingly or unwillingly) before the Lord in the morning and the evening?
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
True prayer is only a call to Allah; and those who call on others besides Him shall not be answered at all, except as one who stretches out his hand to the water that it may reach his mouth, but it reaches it not! The call of the disbelievers is futile.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And God do those who are in the heavens and the earth adore, whether they will or no! as do their shadows also morn and eve.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
All those that are in the heavens and on the earth submit to Allâh alone; whether they choose to obey willingly or not, and likewise do their shadows, in the mornings and evenings, (and they are all subject to the divine law (- His law of nature). [Prostration]
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And to Allah prostrate themselves whoever are in the heavens and the earth, willingly and unwillingly, and their shadows (prostrate) in the early mornings and (the hours) before sunset. A prostration is to be performed here.
George Sale
Holy Quran Translation
Whatsoever is in heaven and on earth worshippeth God, voluntarily or of force; and their shadows also, morning and evening.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
To Allah prostrates whoever there is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and their shadows at sunrise and sunset.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
To God bow all who are in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows also in the mornings and the evenings.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Whosoever is in the heavens and on earth bows to God in submission with a will or perforce, as do their shadows in the morning and evening.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And before God prostrate themselves, willingly or unwillingly, all [things and beings] that are in the heavens and on earth, as do their shadows in the mornings and the evenings.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And to God submit all who are in the heavens and the Earth, willingly and unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
To Allah Who controls the fate of all, do all beings, the material and the immaterial, in the heavens and on earth submit to His government and to His supreme controlling and influencing power willingly or unwillingly. So do the shadows they cast on the ground or on a surface by the intercepting sun rays fore and afternoon, and other luminary in the hull of the eve.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And before Allah bow, willingly or unwillingly, all beings that are in the heavens and earth, as do their shadows in the mornings and evenings (3:82), (41:11).
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And whatever beings there are in the heavens and the earth prostrate themselves to Allah (in respect and fear)— Willingly or unwillingly (with good will or in spite of themselves): Like their shadows do, in the mornings and the evenings.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And to Allah prostrates whoever is within the heavens and the earth, willingly or by compulsion, and their shadows [as well] in the mornings and the afternoons.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And to God submits whoso is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the mornings and the evenings.