Back to Surah
Word Analysis & Comparison
13. Surah 18. Verse
Word Analysis
لِلَّذِينَ
lilladhīna
For those who
is'tajābū
responded
lirabbihimu
to their Lord
l-ḥus'nā
(is) the bliss
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
And for those who
لَمْ
lam
(did) not
yastajībū
respond
لَهُۥ
lahu
to Him
لَوْ
law
if
أَنَّ
anna
that
لَهُم
lahum
they had
مَّا
whatever
فِى
(is) in
l-arḍi
the earth
jamīʿan
all
wamith'lahu
and like of it
مَعَهُۥ
maʿahu
with it
la-if'tadaw
surely they would offer ransom
بِهِۦٓ ۚ
bihi
with it
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
Those
لَهُمْ
lahum
for them
sūu
(is) a terrible
l-ḥisābi
reckoning
wamawāhum
and their abode
جَهَنَّمُ ۖ
jahannamu
(is) Hell
wabi'sa
and wretched
l-mihādu
(is) the resting place
Rashad Khalifa
The Final Testament
Those who respond to their Lord deserve the good rewards. As for those who failed to respond to Him, if they possessed everything on earth - even twice as much - they would readily give it up as ransom. They have incurred the worst reckoning, and their final abode is Hell; what a miserable destiny.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Forthose who have responded to their Lord is goodness. As for those who have not responded to Him, if they had all that is on the earth twice over, they would ransom it to be saved. For these will be a terrible reckoning, and their abode is Hell; what a miserable abode.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
For those who responded to their Lord is goodness. As for those who did not respond to Him, if they had all that is in the earth twice over, they would offer it to be saved. To these will be a terrible reckoning, and their abode is hell; what a miserable abode.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
For those who answered Allah's call is bliss; and for those who answered not His call, if they had all that is in the earth, and therewith the like thereof, they would proffer it as ransom. Such will have a woeful reckoning, and their habitation will be hell, a dire abode.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
For those who respond to their Lord, are (all) good things. But those who respond not to Him,- Even if they had all that is in the heavens and on earth, and as much more, (in vain) would they offer it for ransom. For them will the reckoning be terrible: their abode will be Hell,- what a bed of misery!
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
For those who answered their Lord’s Call [believed in the Oneness of Allâh and followed His Messenger Muhammad صلى الله عليه و سلم i.e. Islâmic Monotheism] is Al-Husnâ (i.e. Paradise). But those who answered not His Call (disbelieved in the Oneness of Allâh and followed not His Messenger Muhammad صلى الله عليه و سلم), if they had all that is in the earth together with its like, they would offer it in order to save themselves (from the torment, but it will be in vain). For them there will be the terrible reckoning. Their dwelling-place will be Hell; and worst indeed is that place for rest.[1]
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
There is good reward for those who respond to the call of their Lord. And those who do not respond to their Lord, (a time will come when) they shall offer all they have - even if they have all the riches of the world and the like of it besides to redeem themselves (from the chastisement of Allah).[1] They will be subjected to a severe reckoning[2] and Hell shall be their refuge. What a wretched resting place it is!
2
"Those will have the worst reckoning": they shall have to bear the full consequences of their evil deeds. No sin, no shortcoming, in short, nothing will be forgiven and no evil shall go unpunished.
1
This shows that the disbelievers would be in such a sad plight that they would not hesitate to give their all for their redemption.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
For those who obey their Lord there is the best of rewards; and those who do not obey Him (shall be in such a plight that) even if they possess all that is on earth, rather twice as much, they would offer it in ransom (to redeem themselves from the punishment). For these there is the worst of reckoning, and their abode is Hell, which is an evil bed to rest.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
There will be the best of rewards for those who respond to their Lord; those who do not respond would willingly give away the earth’s contents twice over, if they had it, in order to ransom themselves, so terrible will be their reckoning. Hell will be their home, and their bed wretched.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Those who respond to ˹the call of˺ their Lord will have the finest reward. As for those who do not respond to Him, even if they were to possess everything in the world twice over, they would certainly offer it to ransom themselves. They will face strict judgment, and Hell will be their home. What an evil place to rest!
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Those who respond to their Lord will receive the best. But as for those who do not respond to Him, even if they owned everything on the earth and the same again with it, they would offer it as a ransom. They will receive an evil Reckoning. Their shelter will be Hell. What an evil resting-place!
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
For those who obey their Lord is excellence. For those who fail to obey, the reckoning will be hard, even if they possess and give as ransom all that there is on the earth, and as much more; and Hell will be their abode: How wretched is its wide expanse!
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Those who respond to their Lord, they will receive an excellent reward from Him. As for those who disregard the Lord, they will end up in the Hell what a miserable destiny. They will readily pay anything in order not to be sent there. However, even if they own and offer the entire treasures of the earth (or even twice as much,) it will not be accepted from them.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
For those who respond to their Lord is good; but those who respond not to Him, had they all that is in the earth and the like thereof as well, they would give it for a ransom; these shall have an evil reckoning up! and their resort is hell,- an evil couch shall it be!
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
For those who answer [the summons of] their Lord there shall be the best [of rewards]. But those who do not answer Him, even if they possessed all that is on the earth and as much of it besides, they would surely offer it to redeem themselves with it. For such there shall be an adverse reckoning, and their refuge shall be hell, and it is an evil resting place.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
For those who answer their Lord, the reward most fair; and those who answer Him not -- if they possessed all that is in the earth and the like of it with it, they would offer it for their ransom. Those theirs shall be the evil reckoning, and their refuge shall be Gehenna -- an evil cradling!
George Sale
Holy Quran Translation
Unto those who obey their Lord, shall be given the most excellent reward: But those who obey Him not, although they were possessed of whatever is in the whole earth and as much more, they would give it all for their ransom. These will be brought to a terrible account: Their abode shall be hell; an unhappy couch shall it be!
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
He sends down from the sky water, and the channels flow according to their measure, and the torrent bears away the foam that mounts to the surface. Even so from that which they heat in the fire (metal ore etc.), craving to make ornaments or utensils, comes a scum like that. Thus does Allah show (by similitudes and parables) the truth and the falsehood (or vanity) - as for the scum it is thrown off, and as for what profits man it stays on the earth. Thus does Allah coin Similitudes (or parables)!
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
For the ones who have responded to their Lord, (the reward) is the fairest; and the ones have not responded to Him, if they had whatever is in the earth altogether and the like of it with it, they would indeed have ransomed themselves with it. Those will have an odious reckoning and their abode will be Hell; and miserable is the resting place!
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
There is an everlasting good (in store) for those who respond to the call of their Lord. And (as for) those who do not respond to His call, even though they had possessed all that is on the earth and as much more, they would certainly offer it to ransom (themselves) with it. It is these for whom an evil reckoning awaits and their refuge is Gehenna. What a wretched place to rest!
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
of those who have responded to their Sustainer with a goodly response, and of those who did not respond to Him. [As for the latter,] if they possessed all that is on earth, and twice as much, they would surely offer it as ransom [on the Day of Judgment]: a most evil reckoning awaits them, and their goal is hell: and how evil a resting-place!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Those who respond favourably to Allah, the Creator, and lift to Him their inward sight are the recipients of Allah's blessings and gratifying rewards, whereas those who do not respond and their hearts dare rise defiant against Him were born to be losers. If they have profuse affluence of all things on earth and twice as much, they would gladly give it in expiation of their guilt at Judgment, but far from it. These and their like must expect a manifest discomfort of body and mind. Much misery and hardship shall be the insignia of their reckoning when the account of their life and conduct is rendered at Judgment. Their abode is Hell and evil indeed is the bed they have made for themselves.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
For those who responded to their Lord is goodness. As for those who did not respond to Him, if they had all that is in the Earth twice over, they would offer it to be saved. To these will be a terrible reckoning, and their abode is Hell; what a miserable abode.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
For those who respond to their Sustainer decently, is a state of Bliss. And those who do not respond to Him, even if they had all the treasures of the world and more like it, they would readily give it as ransom. But, a terrible reckoning awaits them, and Hell will be their abode, what a miserable bed to lie on!
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
For those who respond to their Lord, there are (all) the good things. But those who do not respond to Him— Even if they had all that there is in the heavens and on earth, and as much more, (for no use) would they offer it to save themselves. For them the penalty will be huge and painful their home will be Hell, and worst indeed is that place for rest!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
For those who have responded to their Lord is the best [reward], but those who did not respond to Him - if they had all that is in the earth entirely and the like of it with it, they would [attempt to] ransom themselves thereby. Those will have the worst account, and their refuge is Hell, and wretched is the resting place.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
For those who respond to their Lord is the best; and those who respond not to Him: had they all that is in the earth altogether, and the like thereof with it, they would seek to ransom themselves thereby. Those have an evil reckoning, and their shelter is Gehenna; and evil is the resting-place.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rablarının emrine icabet edenlere daha güzeli var, ona icabet etmiyenler ise Arzda bulunanın cemiisi bir misli de beraber kendilerinin olsa, hepsini fidyei necat olarak verirlerdi, işte onlar, hisabın kötüsü onlar içindir, me'vaları da Cehennemdir, ve o, ne fena yataktır
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Rablerine icabet edenlere (hakikatlerine yönelenlere) Hüsna (cennet - varlıklarındaki Esma kuvvelerinin açığa çıkış güzelliklerini yaşamak) vardır. . . O'na icabet etmeyenlere gelince, eğer ki arzdakilerin tamamı ve onunla beraber bir misli daha onların olsa elbette (Bi-)onu fidye verirlerdi (yaşayacakları mahrumiyet azabından kurtulmak için). . . İşte yaşam muhasebesi sonucunun en kötüsü onlar içindir. . . Onların barınakları Cehennem'dir. . . Ne kötü yataktır o!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rablerine icabet edenlere daha güzeli vardır. O'na icabet etmeyenler ise, yeryüzündekilerin tümü ve bununla birlikte bir katı daha onların olsa mutlaka (kurtulmak için) bunu fidye olarak verirlerdi. Sorgulamanın en kötüsü onlar içindir. Onların barınma yerleri cehennemdir, ne kötü bir yaratıktır o!..
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabblerinin çağrısına uyanlara en güzel ödül vardır. O'nun çağrısına gelmeyenler ise, yeryüzünde olan herşey ve bir katı daha onların olsa, kurtulmak için bunları feda ederlerdi. Onlara hesabın en kötüsü vardır. Varacakları yer de cehennemdir. O ne kötü yataktır!
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Rablerinin emrine uyanlar için mükafatın en güzeli vardır. Ona uymayanlar ise, yeryüzünde olan her şey ve onun yanında bir katı daha kendilerinin olsa, kurtulmak için hepsini kurtuluş fidyesi olarak verirlerdi. İşte hesabın kötüsü bunlar içindir. Varacakları yer de cehennemdir. O ne kötü yataktır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Rab'lerinin çağrısına uyanlar güzeli hak ederler. O'nun çağrısına uymayanlar ise, yeryüzündekilerin hepsine ve bir o kadarına sahip olsalar dahi kurtulmak için hepsini fidye olarak vermeye hazır olacaklardır. Sorgulamanın en kötüsü onlar içindir ve yerleri cehennemdir; ne de felaketli bir konaktır o!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Rablerinin emrine uyanlara daha güzeli vardır. O'na uymayanlar ise, yeryüzünde olanların tamamı ve bunların bir katı da kendilerinin olsa, hepsini kurtuluş fidyesi olarak verirlerdi. işte onlar! Hesabın kötüsü onlar içindir; varacakları yer de cehennemdir; o ne kötü yataktır!
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Rablerine icabet edenlere daha güzeli vardır. O'na icabet etmeyenler ise, yeryüzündekilerin tümü ve bununla birlikte bir katı daha onların olsa mutlaka (kurtulmak için) bunu fidye olarak verirlerdi. Sorgulamanın en kötüsü onlar içindir. Onların barınma yerleri cehennemdir; ne kötü bir yaratıktır o!..
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Rableri (nin taati) ne icabet edenlere (o icabetin) daha güzeli vardır. Ona icabet etmeyenler (e gelince:) yeryüzünde bulunan şeylerin tamamı, bir misli de beraber (olarak) kendisinin olsa, onu (kurtuluşu uğrunda) muhakkak feda ederdi. İşte onlar! Hesabın kötüsü onlar içindir. Barınakları da cehennemdir. O, ne fena yatakdır!..
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Rabblarına icabet edenlere; en güzel karşılık vardır. O'na icabet etmeyenler ise; şayet yeryüzünde bulunan her şey ve bir katı daha onların olsa, kurtulmak için onu fidye verirlerdi. Hesabın kötüsü, onlar içindir. Varacakları yer, cehennemdir ve o, ne kötü konaktır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Rableri(nin daveti)ne güzel bir karşılık verenlerle O'na hiç karşılık vermeyenlerin durumları. (Bu sonrakiler), yeryüzünde ne varsa, hepsi onların olsa -hatta bunun iki katı- (Hesap Günü'nde) kurtulmak için hiç şüphesiz bunların hepsini gözden çıkarırlardı: İşte hesapların en kötüsü böylelerini bekliyor; böylelerinin sonunda varacakları yer de cehennem olacak: o ne kötü bir dinlenme yeri!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rablerinin çağrısına uyanlara en güzel karşılık vardır. O'nun çağrısına uymayanlar ise, yeryüzünde olan her şey ve daha bir katı onların olsa, kurtulmak için fidye verirlerdi. İşte hesapları kötü olanlar bunlardır. Barınakları cehennemdir; ne kötü bir yerdir!
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Rab'lerinin çağrısına icabet edenlere en güzel mükafat, cennet vardır. Fakat O'nun davetini kabul etmeyenlere gelince, şayet dünyada olan bütün şeyler ve onların bir misli daha kendilerinin olsaydı, kurtulmaları için fidye olarak hepsini verirlerdi. İşte bunlar çetin bir hesaba maruz kalacaklardır. Onların kalacakları yer cehennem olacaktır. Orası ne kötü bir yerleşim yeridir!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rablerinin buyruğuna uyanlara, en güzel karşılık vardır. Ona uymayanlar ise, yeryüzünde bulunan her şey ve bunun bir misli daha kendilerinin olsa, (Allah'ın azabından kurtulmak için) onu fidye verirlerdi. Onların hesabı çok kötüdür. Varacakları yer de cehennemdir, ne kötü bir yataktır o!
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Rablerinin çağrısına olumlu cevap verenler için güzellik vardır. O'na olumlu cevap vermeyenlere gelince, yeryüzündekilerin tamamı onların olsa, bir o kadar da ilave edilse, kurtulmak için bunların tümünü fidye verirlerdi. Böylelerinin hesabı kötü olacaktır; varacakları yer de cehennemdir. Ne kötü yataktır o!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Rablerinin çağrısına güzel bir biçimde karşılık verenlerle O'nu karşılıksız bırakan kimselerin durumudur. Ki eğer yeryüzündeki her şey onların olsaydı ve bir o kadarına da sahip olsalardı, (O gün düştükleri durumdan) kurtulmak için hiç tereddütsüz hepsini verirlerdi. İşte, hesapların en kötüsü onları beklemektedir ve onların meskeni cehennemdir: o ne kötü bir son duraktır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Rabb'lerinin çağrısına uyanlar için, en iyi karşılık vardır. O'na uymayanlar ise, yeryüzünde bulunanların tamamı ve bir o kadarı daha kendilerinin olsa, kurtulmak için hepsini fidye olarak verirlerdi. Hesabın kötüsü onlar içindir. Varacakları yer Cehennem'dir. O ne kötü bir yataktır.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendilerinin çağrısına karşılık verenler için en güzeli vardır. Çağrıya karşılık vermeyenler ise yeryüzünde olanların tümü ve yanında bir o kadarı daha onların olsa, kurtulmalık olarak, kesinlikle onu verirlerdi. Hesabın en kötüsü, işte bunlar içindir. Kalacakları yer cehennemdir; ne kötü bir yataktır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Rablerinin çağrısına uyanlara en güzeli vardır. Çağrıya uymayanlar ise yeryüzündeki her şeye ve bir o kadarına sahip olsalar verip kurtulmak isterler. Onları kötü bir hesaplaşma bekler. Varacakları yer Cehennem'dir. Ne kötü yataktır o!
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Rab'lerinin çağrısına uyanlar güzeli hak ederler. O'nun çağrısına uymayanlar ise, yeryüzündekilerin hepsine ve bir o kadarına sahip olsalar dahi kurtulmak için hepsini fidye olarak vermeye hazır olacaklardır. Sorgulamanın en kötüsü onlar içindir ve yerleri cehennemdir; ne de felaketli bir konaktır o!
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Rablerinin davetine uyanlar için en güzel (ödül) vardır. Ona uymayanlara gelince, yeryüzünde ne varsa hepsi ve onunla birlikte bir benzeri daha onların olsaydı, (azaptan kurtulmak için) elbette onu fidye verirlerdi (feda ederlerdi).[1] İşte hesabın en kötüsü onlaradır. Onların barınağı cehennemdir. (Orası) ne kötü bir yataktır!
1
Benzer mesajlar: Bakara 2:48, 123; Al-i İmrân 3:91; Mâide 5:36; En‘âm 6:70; Yûnus 10:54; Zümer 39:47; Hadîd 57:15; Me‘âric 70:11-14.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Rabb'lerinin çağrısına uyanlar için, en iyi karşılık vardır. O'na uymayanlar ise, yeryüzünde bulunanların tamamı ve bir o kadarı daha kendilerinin olsa, kurtulmak için hepsini karşılık olarak verirlerdi. Hesabın kötüsü onlar içindir. Varacakları yer Cehennem'dir. O ne kötü bir yataktır.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Rabb'lerinin çağrısına uyanlar için, en iyi karşılık vardır. O'na uymayanlar ise, yeryüzünde bulunanların tamamı ve bir o kadarı daha kendilerinin olsa, kurtulmak için hepsini karşılık olarak verirlerdi. Hesabın kötüsü onlar içindir. Varacakları yer Cehennem'dir. O ne kötü bir yataktır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Rablerinin çağrısına uyanlar için en güzel karşılık vardır[1]. Onun çağrısına uymayanlar ise yeryüzündeki her şey ve onunla birlikte bir o kadarı daha onların olsa kesinlikle onu fidye olarak verip kurtulmak isterler[2]. İşte onların verecekleri hesap kötü olacaktır. Varıp kalacakları yer cehennemdir. Orası ne kötü bir yerleşim yeridir!
1
{{10:26}}Yunus 10/26,{{/}} {{18:88}}Kehf 18/88.{{/}}
2
{{3:91}}Al-i İmran 3/91,{{/}} {{5:36}}Maide 5/36,{{/}} {{10:54}}Yunus 10/54,{{/}} {{39:47}}Zümer 39/47,{{/}} {{70:11}}Mearic 70/11{{/}}-{{70:14}}14.{{/}}
-