Back to Surah
Word Analysis & Comparison
13. Surah 2. Verse
Word Analysis
ٱللَّهُ
al-lahu
Allah
ٱلَّذِى
alladhī
(is) the One Who
rafaʿa
raised
l-samāwāti
the heavens
bighayri
without
ʿamadin
pillars
tarawnahā
that you see
ثُمَّ
thumma
then
is'tawā
He established
عَلَى
ʿalā
on
l-ʿarshi
the Throne
wasakhara
and subjected
l-shamsa
the sun
wal-qamara
and the moon
kullun
each
yajrī
running
li-ajalin
for a term
musamman
appointed
yudabbiru
He arranges
l-amra
the matter
yufaṣṣilu
He details
l-āyāti
the Signs
لَعَلَّكُم
laʿallakum
so that you may
biliqāi
in the meeting
rabbikum
(with) your Lord
tūqinūna
believe with certainty
Rashad Khalifa
The Final Testament
GOD is the One who raised the heavens without pillars that you can see, then assumed all authority. He committed the sun and the moon, each running (in its orbit) for a predetermined period. He controls all things, and explains the revelations, that you may attain certainty about meeting your Lord.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
God, Who raised the heavens without any pillars that you can see, then He settled upon the Throne, and He commissioned the sun and the moon, each running for an appointed term. He manages all affairs, and He details the signs so that you will be aware of the meeting with your Lord.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
God, Who raised the skies without any pillars that you can see, then He established the authority, and He commissioned the sun and the moon; each running to a fixed destiny. He manages all affairs, and He details the signs so that you will be aware of the meeting with your Lord.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
It is God who raised up the heavens with no visible supports and then established Himself on the throne; He has subjected the sun and the moon each to pursue its course for an appointed time; He regulates all things, and makes the revelations clear so that you may be certain of meeting your Lord;
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Allâh is He Who raised the heavens without any pillars that you can see. Then, He rose above (Istawâ) the Throne (really in a manner that suits His Majesty). He has subjected the sun and the moon (to continue going round), each running (its course) for a term appointed. He manages and regulates all affairs; He explains the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, that you may believe with certainty in the meeting with your Lord.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Allah is He Who raised the heavens without any pillars that ye can see; is firmly established on the throne (of authority); He has subjected the sun and the moon (to his Law)! Each one runs (its course) for a term appointed. He doth regulate all affairs, explaining the signs in detail, that ye may believe with certainty in the meeting with your Lord.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
It is Allah Who has raised the heavens without any supports that you could see,[1] and then He established Himself on the Throne[2] (of Dominion). And He it is Who has made the sun and the moon subservient[3] (to a law), each running its course till an appointed term.[4] He governs the entire order of the universe and clearly explains[5] the signs that you may be firmly convinced about meeting your Lord.[6]
5
This system is not only a standing proof of the fact that an All-Powerful Sovereign is ruling over it, but is also an evidence of the great wisdom underlying it. It also bears witness that there is nothing everlasting in it. Everything in it remains for a fixed term after which it comes to an end. This is equally true for each and every component part of it as well as for the whole system. It is quite evident from its physical structure that there is nothing everlasting and immortal. There must be some fixed term for the system as a whole, after the expiry of which it shall come to an end. Then there shall be another world. Therefore it is most likely that there shall be Resurrection as predicted in the Quran: nay, its inevitability is beyond any doubt.
1
In other words, "Allah is He who raised the heavens without (any) pillars that you can see." Though there is nothing apparent and visible that is supporting these heavens, yet there is an invariable and imperceptible Power which is not only holding but keeping in its place each and every one of these huge heavens and whatever is in between them.
2
For further details of "Then He established upon the Throne," please refer to (E.N. 41 of Surah Al-Aaraf). Here the purpose will be served if it is understood that this thing has been mentioned in the Quran at many places in order to bring out clearly the fact that Allah has not only created the earth, but also rules over His Kingdom, and that His universe is a factory that is not working automatically as some ignorant people seem to think nor is it being ruled by many gods as other ignorant people seem to believe. But it is a regular system that is being run and ruled over by its Creator.
3
It should be noted here that the addressees themselves accepted the truth of all the claims that have been made in this verse. Therefore no proofs were required of the facts that it is Allah Who has raised up the heavens without any visible support and subjected the sun and the moon to a fixed order. These things have been mentioned here only as arguments to prove that Allah is the sole Sovereign and ruler of the entire universe.
4
Now let us consider this question: How can such an argument as this convince those who do not believe at all in the existence of God nor acknowledge that He is the Creator of the universe and the Director of all of its affairs? The answer is that the arguments in support of the doctrine of Tauhid advanced in the Quran to convince the mushriks equally apply against the atheists to prove the existence of God. It is like this: The entire universe, the earth, the moon, the sun and the countless heavenly bodies constitute a perfect system which is working under the same all powerful law. This is a proof that such a system must have been designed by some All-Powerful Sovereign, Who possesses wisdom and unerring knowledge. This proves conclusively the existence of that Allah Who has no other equal nor associate nor partner. For there can be no system without an administrator, no law without a ruler, no wisdom without a sage, and no knowledge without the possessor of that knowledge. Above all, no one can ever conceive that there can be any creation without a Creator except the one who is obdurate or has no sense left in him at all.
6
Allah makes plain those signs which help prove the truth of what the Prophet (peace be upon him) was informing them. These signs are spread all over the universe and everyone who observes these with open eyes can perceive that the realities towards which the Quran invites the people are testified by these signs.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Allah is the One who raised the heavens without pillars that you can see them. Then He positioned Himself on the Throne and subjugated the sun and the moon, each one of them running to an appointed time. He manages all matters, elaborating the signs, so that you may be sure of meeting your Lord.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Allah it is Who raised up the heavens without visible supports, then mounted the Throne, and compelled the sun and the moon to be of service, each runneth unto an appointed term; He ordereth the course; He detaileth the revelations, that haply ye may be certain of the meeting with your Lord.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
It is Allah Who has raised the heavens without pillars—as you can see—then established Himself on the Throne. He has subjected the sun and the moon, each orbiting for an appointed term. He conducts the whole affair. He makes the signs clear so that you may be certain of the meeting with your Lord.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Allah is He who raised up the heavens without any support – you can see that – and then established Himself firmly on the Throne. He made the sun and moon subservient, each running for a specified term. He directs the whole affair. He makes the Signs clear so that hopefully you will be certain about the meeting with your Lord.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
God it is who has raised the heavens without columns that ye can see; then He made for the throne, and subjected the sun and the moon; each one runs on to a stated and appointed time; He governs the affair, details the signs;- haply of the meeting with your Lord ye will be sure.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Allâh is He Who raised up the heavens without any pillars that you can see, and He occupied the throne (of sovereignty). And He made the sun and the moon subservient (to you), each one of these (planets) pursues its course for a specified term. He regulates all affairs (of this universe). He explains in detail His Messages so that you may have firm conviction of the meeting with your Lord.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
It is Allah who raised the heavens without any pillars that you see, and then presided over the Throne. He disposed the sun and the moon, each moving for a specified term. He directs the command, [and] elaborates the signs that you may be certain of encountering your Lord.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
God is He who raised up the heavens without pillars you can see, then He sat Himself upon the Throne. He subjected the sun and the moon, each one running to a term stated. He directs the affair; He distinguishes the signs; haply you will have faith in the encounter with your Lord.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Allah is He Who raised up the heavens without pillars you (can) see, thereafter He leveled Himself up on the Throne; (How He did so is beyond human understanding) and He subjected the sun and the moon, each one running to a stated term. He conducts the Command; He expounds the signs that possibly you would have certitude of the meeting with your Lord.
George Sale
Holy Quran Translation
It is God who hath raised the heavens without visible pillars; and then ascended his throne, and compelled the sun and the moon to perform their services: Every of the heavenly bodies runneth an appointed course. He ordereth all things. He sheweth his signs distinctly, that ye may be assured ye must meet your Lord at the last day.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
God is the One Who created the universe that you see with your own eyes without any supporting pillar. Then He assumed the control over the universe. He has subjected the sun and the moon to the motions in theirs orbits until they face their destiny. He is in charge of all happenings in the universe. I am telling you all these so that you contemplate and come to the conclusion that [the word of your Lord is the truth and that] you will certainly meet your Lord.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
ALIF LAM MIM RA. These are the signs (or verses) of the Book; that which is sent down to you from your Lord is the truth; but most people believe not.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
It is God who raised the skies without support, as you can see, then assumed His throne, and enthralled the sun and the moon (so that) each runs to a predetermined course. He disposes all affairs, distinctly explaining every sign that you may be certain of the meeting with your Lord.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Allah, the Omnipotent, is He Who raised the heavens with its spheres lying above or outside of each other inlaid with heavenly bodies superstructures that are kept aloft without pillars or visible means* of support that you people can see, then set He Himself on the Throne of Supremacy and dominion, of grace and mercy, and reduced the sun** and the moon to a state of subserviency. Each describing its orbit for a determined period of time. He conducts all affairs and expounds His revelations and clearly displays His cosmic signs to the mind and renders His discourse readily understood so that you people may hopefully realize that you shall inevitably assemble before Him, at the predetermined point of time.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It is Allah who erected the heavens without pillars that you [can] see; then He established Himself above the Throne and made subject the sun and the moon, each running [its course] for a specified term. He arranges [each] matter; He details the signs that you may, of the meeting with your Lord, be certain.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
God, Who raised the skies without any pillars that you can see, then He settled to the throne, and He commissioned the sun and the moon; each running to a fixed destiny. He manages all affairs, and He details the signs so that you will be aware of the meeting with your Lord.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Allah it is Who raised the heavens without pillars visible to you. Then upon the Throne of His Almightiness He assumed Supreme Control of the entire Universe. He committed the sun and the moon to be of service, each running to an appointed term. He keeps Order in the Universe and He explains His Messages in detail, so that you may be sure of meeting with your Lord. (Studying the Book of Nature will bring mankind closer to their Lord).
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Allah is He, Who raised the heavens without any pillars that you can see; And (He) is firmly placed on the Throne [Seat of Power]; He has forced the sun and the moon (to His law)! Each one runs its (path) for a fixed time. He controls all things, explaining (to you) the Signs in detail, so that you may surely believe in the meeting with your Lord (Rab).
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
It is God who has raised the heavens without any supports that you could see, and is established on the throne of His almightiness; and He [it is who] has made the sun and the moon subservient [to His laws], each running its course for a term set [by Him]. He governs all that exists. Clearly does He spell out these messages, so that you might be certain in your innermost that you are destined to meet your Sustainer [on Judgment Day].
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
God it is who raised up the heavens, without pillars you can see, then established Himself upon the Throne. And He made subject the sun and the moon, each running for a stated term. He directs the matter; He sets out and details the proofs, that you might be certain of the meeting with your Lord.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
(İsmi) Allah (olan), "HU"dur ki semaları (algılanan madde ötesi boyutları - bilinç {yedi nefs} mertebelerini) gördüğünüz bir şeye dayanaksız yükseltti (Farklı algılama sistemlerine dayalı farklı boyutlar meydana getirerek oluşturdu)! Sonra Arş üzerine istiva etti (Esma'sının özelliklerini Fiiller aleminde hükümran kıldı)! Güneş'i, Ay'ı hükmünün açığa çıkması için işlevlendirmiştir; her biri belli bir ömre sahip olarak işlevine devam eder. . . Hükmü doğrultusunda (her şeyi) oluşturur - yönlendirir; tüm detaylarıyla var eder; Rabbinizin likasına (hakikatinizdeki Rabbinizin Esma'sının açığa çıkışının farkındalığına) yakin sahibi olmanız için.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah O'dur ki, gökleri dayanak olmaksızın yükseltti; onları görmektesiniz. Sonra arşa istiva etti ve güneş ile aya boyun eğdirdi, her biri adı konulmuş bir süreye kadar akıp gitmektedirler. Her işi evirip düzenler, ayetleri birer birer açıklar. Umulur ki, Rabbinize kavuşacağınıza kesin bilgiyle inanırsınız.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Görmekte olduğunuz gökleri direksiz olarak yükselten, sonra hükümranlık tahtını/tüm kainatı kaplayan, Güneş'i ve Ay'ı emrine boyun eğdiren Allah'tır. Bunların her biri belirli bir vakte kadar akıp gitmektedir. O, Rabbinize kavuşacağınıza kesin olarak inanmanız için her işi düzenleyip ayetleri açıklamaktadır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, gökleri gördüğünüz herhangi bir direk olmadan yükselten, sonra Arş'a kurulan, güneşi ve ayı buyruğu altına alandır. Bunların hepsi belli bir zamana kadar akıp gitmektedir. O, her işi (hakkıyla) düzenler, yürütür, ayetleri ayrı ayrı açıklar ki Rabbinize kavuşacağınıza kesin olarak inanasınız.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Görebileceğiniz bir direk olmadan gökleri yükselten, sonra tüm yönetime egemen olan, güneşi ve ayı buyruk altına alan ALLAH'tır. Hepsi belli bir süre için akıp gitmektedir. Tüm işleri kontrol eder ve ayetleri detaylı olarak açıklar ki Rabbinizle kavuşma konusunda kuşkunuz kalmasın
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah odur ki Semalara direksiz irtifa' verdi, onları görüyorsunuz, sonra Arş üzerine istiva buyurdu ve Şems-ü Kameri teshır eyledi, her biri müsemma bir ecel için cereyan ediyor, emri tedbir, ayetleri tafsıl eyliyor ki sizler rabbınızın likasına yakin hasıl edesiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah O'dur ki görüyorsunuz gökleri direksiz yükseltti, sonra Arş üzerine hükümranlığını kurdu, güneşi ve ayı emrine boyun eğdirdi; herbiri belirli bir vakte kadar akıp gidiyor; herşeyi yönetiyor ve ayetleri açıklıyor ki, Rabbinizin huzuruna çıkacağınıza kesin olarak inanasınız.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Tanrı O'dur ki, gökleri dayanak olmaksızın yükseltti; onları görmektesiniz. Sonra arşa istiva etti ve güneş ile aya boyun eğdirdi, her biri adı konulmuş bir ecele kadar akıp gitmektedirler. Her buyruğu evirip düzenler, ayetleri birer birer açıklar. Umulur ki rabbinize kavuşacağınıza kesin bilgiyle inanırsınız.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah Odur ki gökleri (şu) görmekde olduğunuz (şekilde) direksiz yükseltmişdir, sonra (emri) arş üzerinde hükümran olmuşdur, güneşi, ayı da teshir etmişdir ki (bunların) her biri muayyen vakta kadar (seyr ve) cereyan eder. Her işi yerli yerinde O tedbir (ve idare) eder, ayetleri O açıklar. Taki Rabbinize kavuşacağınızı iyice bilesiniz.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah O'dur ki; gökleri gördüğünüz gibi yükseltmiş, sonra Arş'a hükmetmiştir. Güneşi ve ayı buyruğu altına almıştır. Bunların her biri belli bir süreye kadar hareket edecektir. İşleri yürütür. Rabbınızla karşılaşacağınıza kesin olarak inanmanız için ayetleri uzun uzun açıklar.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Gökleri, görülebilir herhangi bir destek, dayanak olmadan yükselten ve sonra da kudret ve hükümranlık tahtına kurulan Allah'tır; her biri -(O'nun tarafından) belirlenmiş bir süre için- kendi seyrini sürdüren güneşi ve ayı (koyduğu yasalara) tabi tutan O'dur; var olan her şeyi (yöneten), çekip çeviren de O. Bütün bu mesajları açık açık dile getiriyor ki, (Yargı Günü'nde) Rabbinizin huzuruna çıkacağınıza yürekten kesin bir biçimde inanasınız.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, gökleri gördüğünüz gibi direksiz olarak yükseltti. Sonra arşı istiva etti. Her biri belli bir süreye kadar hareket edecek olan güneş ve ayı buyruğu altına aldı. Kesin olarak Rabbinizle buluşacağınıza inanmanız için buyruğunu yürütüp, ayetleri uzun uzun açıklıyor.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah O'dur ki gökleri, sizin de görüp durduğunuz gibi, direksiz yükseltti. Sonra da Arşının üstünde kuruldu. Güneşi ve Ay'ı hizmet etmeleri için sizin emrinize verdi. Bunlardan her biri belirli bir vakte kadar dolaşmaktadır. Bütün işleri O yönetir. Ayetleri size açıklar ki Rabbinize kavuşacağınıza iman edesiniz.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah odur ki gökleri, görebileceğiniz bir direk olmadan yükseltti, sonra Arş üzerine istiva etti (mülkünün tahtına oturdu), güneşi ve ay'ı iradesine boyun eğdirdi. Her biri, belli bir süre için akıp gitmektedir. (Yaratma) işi(ni) düzenler, ayetleri açıklar ki, Rabbinizle karşılaşacağınıza kesin olarak inanasınız.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah odur ki, gökleri direksiz yükseltmiştir; görüyorsunuz onları... Sonra arş üzerine egemen olmuştur. Güneş'i ve Ay'ı da boyun eğdirmiştir. Bunların tümü belirlenmiş bir vakte kadar akar dururlar. Oluşu yönlendirir, çekip çevirir O... Ayetleri birer birer gözler önüne serer ki, Rabbinize kavuşacağınıza açık seçik inanasınız.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Allah ise, gökleri, gördüğünüz bir destek olmaksızın inşa edip sonra da mutlak hükümranlık makamına kurulan tek güçtür. O, her biri belirli bir süreye kadar (görevlerini) icra edecek olan güneş ve ayı belli bir yasaya bağlamış, varlığı çekip çevirmektedir. İlahi mesajları size ayrıntılı olarak açıklıyor; belki bu sayede Rabbinize (hesap vermek üzere) kavuşacağınıza gönülden inanırsınız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Bir dayanak olmaksızın -görmekte olduğunuz gibi- gökleri yükselten Allah'tır. Sonra, mutlak gücüyle Güneş'i ve Ay'ı koyduğu yasalara bağlı kıldı. Hepsi, adı konmuş bir ecele[1] doğru akıp gitmektedir. İşleri düzenleyip idare eden O'dur. Âyetleri[2] ayrıntılı olarak açıklamaktadır ki, belki Rabb'inize kavuşacağınıza kesin olarak inanırsınız.
1
Belirlenmiş bir süre.
2
Varlığını ve gücünün büyüklüğünü gösteren kanıtları.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, görebileceğiniz bir destek olmadan gökleri yükseltmiş, sonra, egemen bir erk oluşturmuştur. Güneşi ve ayı da buyruğuna boyun eğdirmiştir. Belirlenmiş bir süreye dek tümü akıp gider. Tüm işleri yönetir. Ayetleri, ayrıntılı olarak açıklıyor; Efendinize kavuşacağınıza, belki kesin olarak inanırsınız diye.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, gökleri görünür bir direk olmadan yükseltmiştir. Sonra arşa (yönetim merkezine) geçmiş, güneş ve ayı düzenlemiştir. Her biri, belli bir süreye kadar akar gider. İşi çekip çeviren ve bu ayetleri açıklayan O'dur[1]. Belki Rabbinizle yüzleşme konusunda kesin kanaate varırsınız.
1
  Ayetleri yanlızca Allah'ın açıklaması konusu ile ilgili olarak bkz: Hud 11/1-2, Al-i İmran 3/7, Fussilet 41/3.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Görebileceğiniz bir direk olmadan gökleri yükselten, sonra tüm yönetime egemen olan, güneşi ve ayı buyruk altına alan ALLAH'tır. Hepsi belli bir süre için akıp gitmektedir. Tüm işleri kontrol eder ve ayetleri detaylı olarak açıklar ki Efendinizle kavuşma konusunda kuşkunuz kalmasın.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Allah gökleri görebileceğiniz direkler olmadan yükseltmiş,[1] sonra arşa istiva etmiş, güneşi ve ayı emri altına almıştır. (Bunların) her biri belirlenmiş bir süreye kadar akıp gitmektedir. Rabbinizle karşılaşacağınıza kesin olarak inanmanız için her işi düzenleyip ayetleri açıklamaktadır.
1
Bu cümle "Allah gökleri gördüğünüz üzere direksiz yükseltti" şeklinde de tercüme edilmektedir. Ancak bizim tercihimiz, göklerin direklerinin görünmez de olsa varlığı esasına dayalıdır ve "zamirlerin kendilerine en yakın ilgili kelimeyle ilişkili görülmesi" şeklindeki dil bilgisi kuralının da öncelikli sonucudur. Benzer mesaj: Lokmân 31:10.
2
[Arş]a [istivâ] ile ilgili detaylı bilgi için bkz. A‘râf 7:54, dipnot 5.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Bir dayanak olmaksızın -görmekte olduğunuz gibi- gökleri yükselten Allah'tır. Sonra, mutlak gücüyle Güneş'i ve Ay'ı koyduğu yasalara bağlı kıldı. Hepsi, adı konmuş bir ecele[1] doğru akıp gitmektedir. İşleri düzenleyip idare eden O'dur. Âyetleri ayrıntılı olarak açıklamaktadır ki, belki Rabb'inize kavuşacağınıza kesin olarak inanırsınız.
1
Belirlenmiş bir süre.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Bir dayanak olmaksızın -görmekte olduğunuz gibi- gökleri yükselten Allah'tır. Sonra, mutlak gücüyle Güneş'i ve Ay'ı koyduğu yasalara bağlı kıldı. Hepsi, adı konmuş bir ecele[1] doğru akıp gitmektedir. İşleri düzenleyip idare eden O'dur. Ayetleri ayrıntılı olarak açıklamaktadır ki, belki Rabb'inize kavuşacağınıza kesin olarak iman edersiniz.
1
Belirlenmiş bir süre.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah gökleri, görebileceğiniz direkler olmadan yükseltmiş olan[1], sonra arşa[2] /yönetimin başına geçen ve Güneş ile Ay'ı hizmete koyandır. Her biri, (kendi yörüngesinde) belli bir süre için akar gider[3]. Bütün işleri o düzenler[4]. Rabbinizin huzuruna varacağınızı kesin olarak anlayasınız diye de ayetleri ayrıntılı olarak açıklar[5].
1
{{31:10}}Lokman 31/10{{/}}.
2
Kur'an, halkın diliyle inmiştir ({{14:4}}İbrahim 14/4{{/}}). Halk dilinde arş, "saltanat koltuğu"dur ({{12:100}}Yusuf 12/100,{{/}} {{27:23}}Neml 27/23{{/}}). Arşa istiva ise "yönetimin başına geçme" anlamındadır. Türkçede de bu anlamda, "padişah tahta çıktı", "falan kişi cumhurbaşkanlığı koltuğuna oturdu" gibi ifadeler kullanılır. Dolayısıyla "Allah arşa istiva etti." sözü de kainatın yönetiminin Allah'ın elinde olduğunu ifade eder ({{7:54}}A'raf 7/54,{{/}} {{10:3}}Yunus 10/3,{{/}} {{20:5}}Taha 20/5,{{/}} {{25:59}}Furkan 25/59,{{/}} {{32:4}}Secde 32/4,{{/}} {{57:4}}Hadid 57/4{{/}}).
3
{{31:29}}Lokman 31/29,{{/}} {{35:13}}Fatır 35/13,{{/}} {{36:38}}Yasin 36/38{{/}}-{{36:40}}40,{{/}} {{39:5}}Zümer 39/5.{{/}}
4
{{10:3}}Yunus 10/3,{{/}} {{32:5}}Secde 32/5.{{/}}
5
Ayetleri yalnızca Allah'ın açıklaması konusu ile ilgili olarak bkz: {{11:1}}Hud 11/1{{/}}-{{11:2}}2{{/}}, {{3:7}}Al-i İmran 3/7{{/}}, {{41:3}}Fussilet 41/3.{{/}}
-