Back to Surah
Word Analysis & Comparison
13. Surah • 20. Verse
Word Analysis
ٱلَّذِينَ
alladhīna
Those who
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
وَلَا
walā
and not
Rashad Khalifa
The Final Testament
They are the ones who fulfill their pledge to GOD, and do not violate the covenant.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Those who fulfill the pledge of God, and they do not break the covenant.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Those who fulfill God's covenant, and they do not break the Covenant.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
those who fulfil their covenant with Allah and do not break their compact after firmly confirming it;[1]
1
This covenant is the same that was made by Allah with the entire mankind at the beginning of the creation that they would worship Him alone. (Refer to (E.Ns 134 and 135 of Surah Al-Aaraf). As this covenant has been made with every human being, it has been imbued firmly in human nature. When a human being is born in this world, he, so to say, confirms the same covenant because he owes his creation to the same Allah with Whom he had made that covenant. Then he is brought up by His Provider and fed and nourished with His provisions, and uses the powers and faculties endowed by Him. All these things bind him by themselves into a covenant of bondage with his Lord. It is obvious that wise, loyal and faithful people fulfill their covenant and dare not break it except that they might break it unconsciously and unwillingly.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Such as keep the pact of Allah, and break not the covenant;
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Those who fulfil the Covenant of Allâh and break not the Mîthâq (bond, treaty, covenant).
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Those who fulfil the covenant of Allah and fail not in their plighted word;
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
those who fulfil the agreements they make in God’s name and do not break their pledges;
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
those who fulfill (their) pledge with Allah and do not break the covenant,
Mustafa Khattab
The Clear Quran
˹They are˺ those who honour Allah’s covenant, never breaking the pledge;
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
—those who fulfill Allah’s covenant and do not break the pledge solemnly made,
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Such intelligent people will fulfill their obligation to the Lord and will not break their promises.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Is he who knows that what is revealed unto you from your Lord is the Truth like him who is blind? But only men of understanding heed.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
These are the persons who fulfill the covenant (they made) with Allâh and do not break their solemn pledge.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Those who fulfill God's covenant and break not the compact,
George Sale
Holy Quran Translation
who fulfil the covenant of God, and break not their contract;
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
who fulfil God's covenant, and break not the compact,
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Who fulfil the covenant of Allah and do not break the compact.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
those who fulfil Allah’s contract and do not break their agreement;
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Who fulfil their covenant with God and do not break their agreement,
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
they who are true to their bond with God and never break their covenant;
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Those who fulfill God's pledge, and they do not break the Covenant.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
b) who make their prayer unto Allah, their Creator, and to Him they render the vow, and they do not breach a legal or a moral bond nor an obligation or a promise,
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Those people of insight who: Are true to their bond with Allah (their allegiance to the Divine System). Keep their pledge with Allah and with human beings.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Those who fulfill the Promise to Allah and do not fail in their word;
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those who fulfill the covenant of Allah and do not break the contract,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Those who fulfil the covenant of God, and break not the agreement,