Back to Surah
Word Analysis & Comparison
13. Surah • 21. Verse
Word Analysis
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
And those who
مَآ
mā
what
ٱللَّهُ
l-lahu
(by) Allah
بِهِۦٓ
bihi
[for it]
أَن
an
to
Rashad Khalifa
The Final Testament
They join what GOD has commanded to be joined, reverence their Lord, and fear the dreadful reckoning.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Andthose who deliver what God has ordered to be delivered, and they are concerned towards their Lord and they fear a terrible reckoning.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Those who deliver what God has ordered be delivered, and they revere their Lord and they fear the terrible reckoning.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Such as unite that which Allah hath commandeth should be joined, and fear their Lord, and dread a woeful reckoning;
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And those who join that which Allâh has commanded to be joined (i.e. they are good to their relatives and do not sever the bond of kinship), and fear their Lord, and dread the terrible reckoning (i.e. abstain from all kinds of sins and evil deeds which Allâh has forbidden and perform all kinds of good deeds which Allâh has ordained).
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
who join together what God commands to be joined; who are in awe of their Lord and fear the harshness of the Reckoning;
Mustafa Khattab
The Clear Quran
and those who maintain whatever ˹ties˺ Allah has ordered to be maintained, stand in awe of their Lord, and fear strict judgment.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
and those who maintain the relationships Allah has commanded to be maintained and fear their Lord and are frightful of evil reckoning,
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Those who join together those things which Allah hath commanded to be joined, hold their Lord in awe, and fear the terrible reckoning;
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
who join together the ties which Allah has bidden to be joined;[1] who fear their Lord and dread lest they are subjected to severe reckoning;
1
That is, all those social and civil relations that are conducive to the correct and right conduct of collective human life.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
those who join what Allah has commanded to be joined and are afraid of their Lord and fear an evil Reckoning;
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And who hold together what Allah has commanded to be held together, and are apprehensive of their Lord, and fear an odious reckoning,
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Those who fulfil the Covenant of Allah and break not the pact,
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
and those who attain what God has bidden to be attained, and dread their Lord and fear the evil reckoning up;
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
who join what God has commanded shall be joined, and fear their Lord, and dread the evil reckoning,
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They will respect the Lord’s commandments in its entirety, respect the Lord with an utmost respect, and will be fearful of wrongdoing.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
These are the persons who keep the ties (of love and relationship) Allâh has commanded to be kept, who hold their Lord in awe and who dread the evil reckoning.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
and those who join what Allah has commanded to be joined, and fear their Lord, and are afraid of an adverse reckoning
George Sale
Holy Quran Translation
and who join that which God hath commanded to be joined, and who fear their Lord, and dread an ill account;
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Who keep together what God has ordained held together, and fear their Lord and dread the hardship of the Reckoning,
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
and who keep together what God has bidden to be joined, and stand in awe of their Sustainer and fear the most evil reckoning [which awaits such as do not respond to Him];
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
c) who join together humanity and policy and the two hands in fidelity and join all that Allah has ordained be joined together, and stand in awe of Allah with dread mingled with veneration and they fear the misery and hardship experienced at Judgement,
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And those who deliver what God has ordered be delivered, and they revere their Lord and they fear the terrible reckoning.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Build bridges of goodwill between people, and strengthen all ties of human relationships as Allah has commanded. (2:27). And stand in awe of their Sustainer. (They do not relegate His Commands to the level of others' utterances). And fear the eventuality of a tough accountability.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those who join that which Allah has ordered to be joined and fear their Lord and are afraid of the evil of [their] account,
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And those who combine the things which Allah has ordered to be joined, (truth with virtue, prayer with charity, and patience with perseverance) hold their Lord in respect and fear, and fear terrible penalty (if they do wrong);
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And who join what God commanded to be joined, and fear their Lord, and dread the evil of the reckoning,