Back to Surah
Word Analysis & Comparison
13. Surah • 22. Verse
Word Analysis
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
And those who
مِمَّا
mimmā
from what
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
those
لَهُمْ
lahum
for them
Rashad Khalifa
The Final Testament
They steadfastly persevere in seeking their Lord, observe the Contact Prayers (Salat), spend from our provisions to them secretly and publicly, and counter evil with good. These have deserved the best abode.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Andthose who are patient seeking the face of their Lord; and they hold the contact prayer, and they spend from what We have bestowed upon them secretly and openly, and they counter evil with good; these will have an excellent abode.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Those who are patient seeking their Lord's direction; and they hold the contact prayer, and they spend from what We bestowed upon them secretly and openly, and they counter sin with good; these will have an excellent abode.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Such as persevere in seeking their Lord's Countenance and are regular in prayer and spend of that which We bestow upon them secretly and openly, and overcome evil with good. Theirs will be the sequel of the (heavenly) Home,
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And those who remain patient, seeking their Lord’s Countenance, perform As-Salât (Iqâmat-as-Salât), and spend out of that which We have bestowed on them, secretly and openly, and defend evil with good, for such there is a good end.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Those who patiently persevere, seeking the countenance of their Lord; Establish regular prayers; spend, out of (the gifts) We have bestowed for their sustenance, secretly and openly; and turn off Evil with good: for such there is the final attainment of the (eternal) home,-
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
and those who observe patience in order to seek the pleasure of their Lord and establish Salāh and spend secretly and openly from what We have given to them, and repel evil with good. Those are the ones for whom there is the ultimate abode,
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
who remain steadfast through their desire for the face of their Lord; who keep up the prayer; who give secretly and openly from what We have provided for them; who repel evil with good. These will have the reward of the [true] home:
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
who are steadfast in seeking the good pleasure of their Lord;[1] who establish Prayer and spend both secretly and openly out of the wealth We have provided them, and who ward off evil with good. Theirs shall be the ultimate abode[2]
2
That is, if others do evil to them, they do not do evil in return but do good instead. They do not fight mischief with mischief but with virtue. Howsoever unjust one may be to them, they do justice in every case. Likewise, they remain truthful and honest even in the case of those who tell lies against them and show dishonesty towards them.
1
"Those who are patient": They remain self possessed and keep under control all their desires and lusts and do not transgress the bounds, and they do not yield to temptations to disobey their Lord in order to gain advantages and gratify their desires. Nay, they bear with calm courage and endurance losses and afflictions that are inevitable in the obedience of Allah. If we consider the life of a believer from this point of view, we shall find that his entire life is the life of endurance and fortitude, for he keeps himself under control in very trying circumstances in this world in the hope of winning the approval of his Lord and in the expectation of gaining permanent benefits in the Hereafter: so he fights with fortitude every temptation to sin.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And ˹they are˺ those who endure patiently, seeking their Lord’s pleasure,[1] establish prayer, donate from what We have provided for them—secretly and openly—and respond to evil with good. It is they who will have the ultimate abode:
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Who persevere in seeking the way of their Lord, who fulfil their devotional obligations, and spend of what We have given them, secretly or openly, who repel evil with good: For them is the recompense of Paradise:
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
—those who are patient for the sake of their Lord’s pleasure, maintain the prayer, and spend out of what We have provided them, secretly and openly, and repel evil [conduct] with good. For such will be the reward of the [ultimate] abode:
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And those who join (attain) what Allah has commanded to be joined (attained), and dread their Lord and fear the woeful reckoning;
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
patient men, desirous of the Face of their Lord, who perform the prayer, and expend of that We have provided them, secretly and in public, and who avert evil with good -- theirs shall be the Ultimate Abode,
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They will recourse to the patience (to achieve a "God loving way of life"), worship their Lord on regular basis, devote a part of their “God given” income to the charity (publicly or secretly), and their response to evil will be goodness. Such people deserve the best in the Hereafter.
George Sale
Holy Quran Translation
and who persevere out of a sincere desire to please their Lord, and observe the stated times of prayer, and give alms out of what We have bestowed on them, in secret and openly, and who turn away evil with good: The reward of these shall be paradise,
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And these are the persons who patiently persevere (in virtues and in guarding against evil), seek the favour of their Lord, and observe Prayer, and who spend of what We have provided them, secretly and openly, and who avert evil (by repaying it) with good. It is these who shall have the best end of the (present) abode -
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
and those who are patient, craving their Lord's face, and are steadfast in prayer, and expend in alms of what we have bestowed upon them secretly and openly, and ward off evil with good,- these shall have the recompense of the abode,
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And who (endure) patiently seeking the Face of their Lord, and keep up the prayer, and expend of whatever We have provided them, secretly and in public, and who parry an odious (act) with a fair one; those will have the (Ultimate) Outcome of the Residence.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
those who are steadfast in seeking the face of their Lord, and establish salat and give from the provision We have given them, secretly and openly, and stave off evil with good, it is they who will have the Ultimate Abode –
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
and who are patient in adversity out of a longing for their Sustainer's countenance, and are constant in prayer, and spend on others, secretly and openly, out of what We provide for them as sustenance, and [who] repel evil with good. It is these that shall find their fulfilment in the hereafter:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
d) who possess their souls in patience purposed to fulfill their obligation to Allah and to satisfy their conscience and their hearts,
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And those who patiently persevere, seeking the (Divine) Face of their Lord; establish regular prayers; Spend from what We have blessed for their life, secretly and openly; And block evil with good: For them there is the final reach of the (eternal) Home—
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And those who are patient seeking their Lord's direction; and they hold the contact-method, and they spend from what We bestowed upon them secretly and openly, and they counter sin with good; these will have an excellent abode.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
They persevere in the face of adversities on way to seeking the Approval of their Sustainer. They help establish and consolidate the Divine System, and the Permanent Values. Spend on others of the provision We have given them, in secret and in public. And they counter harshness with kind manners. It is these that will find fulfillment in the Eternal Home.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those who are patient, seeking the countenance of their Lord, and establish prayer and spend from what We have provided for them secretly and publicly and prevent evil with good - those will have the good consequence of [this] home -
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And who are patient seeking the face of their Lord, and uphold the duty, and spend of what We have provided them, secretly and openly, and they avert evil with good: those have the good final abode: