Back to Surah
Word Analysis & Comparison
13. Surah 23. Verse
Word Analysis
jannātu
Gardens
عَدْنٍۢ
ʿadnin
of Eden
yadkhulūnahā
they will enter them
وَمَن
waman
and whoever
ṣalaḥa
(were) righteous
مِنْ
min
among
ābāihim
their fathers
wa-azwājihim
and their spouses
wadhurriyyātihim
and their offsprings
wal-malāikatu
And the Angels
yadkhulūna
will enter
عَلَيْهِم
ʿalayhim
upon them
مِّن
min
from
kulli
every
bābin
gate
Rashad Khalifa
The Final Testament
They enter the gardens of Eden, together with the righteous among their parents, their spouses, and their children. The angels will enter in to them from every door.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
The gardens of delight; which they will enter with those who are good doers from their fathers and their mates and their progeny. And the angels will enter upon them from every gate.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
The gardens of Eden, they will enter it with those who are good doers from their fathers and their mates and their progeny. The controllers will enter upon them from every gate:
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Gardens of perpetual bliss: they shall enter there, as well as the righteous among their fathers, their spouses, and their offspring: and angels shall enter unto them from every gate (with the salutation):
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Gardens of Eden which they enter, along with all who do right of their fathers and their helpmeets and their seed. The angels enter unto them from every gate,
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
‘Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens), which they shall enter and (also) those who acted righteously from among their fathers, and their wives, and their offspring. And angels shall enter unto them from every gate (saying):
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
- the Ever-lasting Gardens which they shall enter and so shall the righteous from among their fathers, and their spouses, and their offspring. And angels shall enter unto them from every gate, and say:
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
the eternal gardens they enter, and those as well who are righteous from their fathers, spouses, and progeny. The angels will enter onto them from every gate
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
they will enter perpetual Gardens, along with their righteous ancestors, spouses, and descendants; the angels will go in to them from every gate,
Mustafa Khattab
The Clear Quran
the Gardens of Eternity, which they will enter along with the righteous among their parents, spouses, and descendants. And the angels will enter upon them from every gate, ˹saying,˺
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Gardens of Eden which they will enter, and all of their parents, wives and children who were righteous. Angels will enter in to welcome them from every gate: ‘Peace be upon you because of your steadfastness!
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
gardens of Eden, into which they shall enter with the righteous amongst their fathers and their wives and their seed; and the angels shall enter in unto them from every gate:-
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Gardens of Eden which they shall enter; and those who were righteous of their fathers, and their wives, and their seed, shall enter them, and the angels shall enter unto them from every gate:
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Gardens of Adn, (Eden) which they will enter, and the ones who were righteous of their fathers and their spouses and their off springs (will enter too); and the Angels will enter to them from every gate.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
the Gardens of Eden, which they will enter along with whoever is righteous from among their forebears, their spouses, and their descendants, and the angels will call on them from every door:
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Perpetual gardens which they will enter with those of their fathers, spouses and children who were virtuous and at peace, with angels coming in through every door
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They will enter into the gardens of Paradise, together with their forefathers, spouses, and their descendents (if the latter have been righteous also) and will be welcomed by the angels at any gate.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Everlasting Gardens of Paradise where they themselves, and (also) such of them as are righteous and fit (for earning a place in Heaven) from among their fathers and their spouses and their children shall enter. And angels shall attend on them from every door (saying),
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And those who patiently persevere, craving their Lord's Countenance, and are steadfast in prayer, and spend, secretly and openly, in charity from what We have bestowed upon them, and overcome evil with good - these shall have the sequel of the final (heavenly) Home -
George Sale
Holy Quran Translation
gardens of eternal abode, which they shall enter, and also whoever shall have acted uprightly, of their fathers, and their wives, and their posterity: And the angels shall go in unto them by every gate, saying,
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
gardens of perpetual bliss, which they shall enter together with the righteous from among their parents, their spouses, and their offspring; and the angels will come unto them from every gate [and will say]:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Enjoying themselves in the Gardens of Eden with peace of mind and blissful habitation. They are heartily welcomed together with those who are righteous among their parents, their mates and their progeny, and there, shall they be visited by the angels who make entry through every gate,
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
The gardens of Eden, they will enter it with those who are good doers from their fathers and their mates and their progeny. And the Angels will enter upon them from every gate.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
They will enter the Gardens of Eden, along with all who are righteous, of their parents, spouses and children. Angels will greet them at every gate.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Gardens of perpetual residence; they will enter them with whoever were righteous among their fathers, their spouses and their descendants. And the angels will enter upon them from every gate, [saying],
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Gardens that hold unending joy: They will enter there, like the righteous ones from their fathers, their spouses, and their children: And angels will enter unto them from every gate.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Gardens of perpetual abode which they enter, and whoso was righteous among their fathers, and their wives, and their progeny. And the angels will enter upon them from every gate:
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
(Geleceğin yurdu) Adn cennetleridir (hakikatlerindeki Esma kuvveleriyle bilinçli olarak Yaşama mertebesi). . . Ana-babalarından, eşlerinden ve zürriyetlerinden salaha erenler (düzelip uyumlu halde yaşayanlar) ile BİRlikte (aynı hakikati yaşayarak) oraya girerler. . . Melekler de her kapıdan onların üzerine girerler (o boyutun yaşamı için gerekli kuvveler de her kanaldan kendilerinde açığa çıkar)!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, Adn cennetlerine girerler. Babalarından, eşlerinden ve soylarından 'salih davranışlarda' bulunanlar da (Adn cennetlerine girer). Melekler onlara her bir kapıdan girip (şöyle derler):
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
'Adn cennetleri bunlar içindir. Atalarından, eşlerinden ve zürriyetlerinden iyi olanlarla birlikte oraya girerler. Meleklerse her kapıdan yanlarına sokulurlar.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu sonuç da Adn cennetleridir. Atalarından, eşlerinden ve çocuklarından iyi olanlarla beraber oraya girerler. Melekler de her bir kapıdan yanlarına girerler (ve şöyle derler):
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Adn cennetlerine girerler. Atalarından, eşlerinden ve soylarından iyi olanlar da onunla beraberdir. Melekler de her kapıdan yanlarına varırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Adin cennetleri: onlara girecekler, atalarından ve zevcelerinden ve zürriyyetlerinden salih olanlar da beraber, öyle ki Melekler her kapıdan yerlerine girerek diyecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Adn cennetleri; onlara gireceklerdir; babalarından, eşlerinden ve çocuklarından salih olanlarla birlikte, öyle ki, melekler her kapıdan yanlarına girerek diyecekler:
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar, Adn cennetlerine girerler. Babalarından, eşlerinden ve soylarından 'salih davranışlarda' bulunanlar da (Adn cennetlerine girer). Melekler onlara her bir kapıdan girip (şöyle derler:)
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Ki o sonuç) Adn cennetleridir. Onlar — atalarından, zevcelerinden, zürriyyetlerinden salah erbabı olanlar da beraber olmak üzere — oralara girecekler, melekler de her bir kapıdan onların yanına sokulacaklar (ve şöyle diyeceklerdir:)
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Adn cennetleridir; oraya girerler. Babalarının, eşlerinin, çocuklarının iyi olanları da oraya girerler. Melekler her kapıdan yanlarına gelir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(orada) onların, atalarından, eşlerinden ve çocuklarından doğru yolu tutan kimselerle birlikte gireceği, huzurla dolup taşan ebedi hasbahçeler vardır ki, her kapısından melekler onların yanına varıp
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Adn cennetleri girecekleri yerdir; babalarının, eşlerinin, çocuklarının iyi olanları da oradadır. Melekler her kapıdan yanlarına girip:
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(23-24) O güzel akıbet Adn cennetleri olup, onlar babalarından, eşlerinden ve nesillerinden iyi olanlarla birlikte o cennetlere girerler. Öyle ki melekler de her kapıdan yanlarına varıp: "Sabretmenize karşılık size selamlar, selametler! Dünya diyarının ne güzel akıbetidir bu!" diyecekler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Onlar) Adn cennetlerine girerler. Babalarından, eşlerinden ve çocuklarından iyi olanlar da kendileriyle beraber olur. Melekler de her kapıdan yanlarına varırlar:
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Adn cennetleri bunlar içindir. Atalarından, eşlerinden, zürriyetlerinden hayra ve barışa hizmet etmiş olanlarla birlikte girerler oraya. Meleklerse her kapıdan yanlarına sokulurlar.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Kalıcı mutluluğun üretildiği merkez olan cennetler… Onlar ve onların atalarından, eşlerinden ve nesillerinden erdemli kimseler oraya girecekler. Melekler de bütün kapılardan onların huzuruna girecekler (ve şöyle seslenecekler):
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Adn cennetleri onlarındır. Oraya, anne ve babalarından, eşlerinden ve soylarından salih[1] olanlar gireceklerdir. Melekler de her kapıdan yanlarına girecekler ve şöyle diyecekler:
1
Arı, saf, temiz, iyi, erdemli, dürüst.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Atalarından, eşlerinden ve soylarından erdemli olanlarla birlikte Adn cennetlerine gireceklerdir. Melekler de her kapıdan yanlarına girerler.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Orada kalıcı bahçeler bulunur. Babalarından, eşlerinden ve evlatlarından uygun durumda olanlarla[1] beraber olurlar. Melekler her kapıdan yanlarına girerler.
1
Şirk günahı ile ölmemiş olanlar.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Adn bahçelerine girerler. Atalarından, eşlerinden ve soylarından iyi olanlar da onunla beraberdir. melekler de her kapıdan yanlarına varırlar.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(23, 24) (O yurt) durmaya değer cennetlerdir; oraya babalarından, eşlerinden ve çocuklarından iyi olanlarla birlikte gireceklerdir.[1] Melekler de "Sabretmenize karşılık size selam olsun! Dünya yurdunun sonu (cennet) ne güzeldir!" (diyerek) her kapıdan onların yanına varacaklardır.
1
Benzer mesajlar: Mü'min 40:8; Tûr 52:21; İnşikâk 84:9.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Adn Cennetleri onlarındır. Oraya, anne ve babalarından, eşlerinden ve soylarından salih[1] olanlar gireceklerdir. Melekler de her kapıdan yanlarına girecekler ve şöyle diyecekler:
1
Kötülüğe karşı mücadele eden, bozuk olan şeyi düzelten, iyileştiren, yapıcı olan, iyiye yönlendiren, samimi, dürüst ve seçkin.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Adn Cennetleri onlarındır. Oraya, anne ve babalarından, eşlerinden ve soylarından salih[1] olanlar gireceklerdir. Melekler de her kapıdan yanlarına girecekler ve şöyle diyecekler:
1
Kötülükle mücadele eden, bozuk olan şeyi düzelten, iyileştiren, yapıcı olan, iyiye yönlendiren, samimi, dürüst ve seçkin.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
O güzel sonuç Adn cennetleridir[1]. Onlar o cennetlere ana-babalarından, eşlerinden ve soylarından uygun durumda olanlarla[2] birlikte gireceklerdir. Melekler de her kapıdan yanlarına girecek (ve şöyle diyeceklerdir):
1
Ahiretteki Cennet, "Adn cennetleri" olarak nitelenir ({{19:60}}Meryem 19/60{{/}}-{{19:63}}63{{/}}). Bir diğer niteleme biçimi de "Firdevs"tir ({{18:107}}Kehf 18/107{{/}}-{{18:108}}108,{{/}} {{23:1}}Müminun 23/1{{/}}-{{23:11}}11{{/}}). Bunlar, Cennet'in ortak özelliklerini ifade eden nitelemelerdir.
2
Bunlar, şirk günahından uzak kalmış olanlardır ({{40:8}}Mü'min 40/8,{{/}} {{52:21}}Tur 52/21{{/}}).
-