Back to Surah
Word Analysis & Comparison
13. Surah • 25. Verse
Word Analysis
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
And those who
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
مِنۢ
min
from
مَآ
mā
what
ٱللَّهُ
l-lahu
(by) Allah
بِهِۦٓ
bihi
for it
أَن
an
to
فِى
fī
in
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
Those
لَهُمُ
lahumu
for them
وَلَهُمْ
walahum
and for them
Rashad Khalifa
The Final Testament
As for those who violate GOD's covenant after pledging to keep it, and sever what GOD has commanded to be joined, and commit evil, they have incurred condemnation; they have incurred the worst destiny.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
As for those who break their pledge with God after having made its covenant, and they withhold what God has ordered to be delivered, and they cause corruption on the earth; upon those is a curse and they will have a miserable abode.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
As for those who break the pledge of God after making its covenant, and they sever what God ordered that it be joined, and they corrupt in the earth; to those is a curse and they will have a miserable abode.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
But those who break the Covenant of Allah, after having plighted their word thereto, and cut asunder those things which Allah has commanded to be joined, and work mischief in the land;- on them is the curse; for them is the terrible home!
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And those who break the Covenant of Allâh, after its ratification, and sever that which Allâh has commanded to be joined (i.e. they sever the bond of kinship and are not good to their relatives), and work mischief in the land, on them is the curse (i.e. they will be far away from Allâh’s Mercy), and for them is the unhappy (evil) home (i.e. Hell)[1].
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
As for those who break their pledge with Allah after it has been made binding, and cut off the relationships Allah has commanded to be joined, and make mischief in the land, those are the ones for whom there is the curse, and for them there is the evil abode.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
But there will be rejection for those who break their confirmed agreements made in God’s name, who break apart what God has commanded to be joined and who spread corruption on earth: theirs is the dreadful home-
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And those who break the covenant of Allah after ratifying it, and sever that which Allah hath commanded should be joined, and make mischief in the earth: theirs is the curse and theirs the ill abode.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
As for those who break the covenant of Allah after firmly confirming it, who cut asunder the ties that Allah has commanded to be joined, and who create corruption in the land: Allah's curse shall be upon them and theirs shall be a wretched abode (in the Hereafter).
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And those who violate Allah’s covenant after it has been affirmed, break whatever ˹ties˺ Allah has ordered to be maintained, and spread corruption in the land—it is they who will be condemned and will have the worst abode.[1]
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
But as for those who break Allah’s contract after it has been agreed and sever what Allah has commanded to be joined, and cause corruption in the earth, the curse will be upon them. They will have the Evil Abode.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And those who break the covenant of God after His compact, and who snap what God has commanded to be joined, and who work corruption in the earth -- theirs shall be the curse, and theirs the Evil Abode.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
But as for those who break the covenant (they made) with Allâh after having ratified it, and sever the ties Allâh has commanded to be kept and disturb the peace of the country. It is these on whom lies the disapproval (of Allâh) and they shall have an evil end of this abode.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And the ones who break the covenant of Allah even after His compact, and cut (off) what Allah has commanded to be held together, and who corrupt in the earth, those will have the curse and they will have an odious Residence.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And those who break God's covenant after compacting for it, and who cut asunder what God hath bidden to be joined, and who do evil in the earth, these - upon them is the curse of God, and for them is an evil abode.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
(With the salutation) "Peace be upon you! For that you persevered in patience; and excellent is the sequel of final home. "
George Sale
Holy Quran Translation
But as for those who violate the covenant of God, after the establishment thereof, and who cut in sunder that which God hath commanded to be joined, and act corruptly in the earth, on them shall a curse fall, and they shall have a miserable dwelling in hell.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
But as for those who break Allah’s compact after having pledged it solemnly, and sever what Allah has commanded to be joined, and cause corruption in the earth —it is such on whom the curse will lie, and for them will be the ills of the [ultimate] abode.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
As for those who betrayed their Lord by breaking their promises, disregarding the commandments of the Lord, and spreading the corruption on the earth, they will face their Lord’s disenchantment and end up in a terrible place.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
As for those who break God's covenant after validating it, and sever relations which God ordained cohered, and spread corruption in the land, there is condemnation for them and an evil abode.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Those who do not fulfill their covenant with Allah after they have solemnly vowed to Him to do what has been enjoined, disjoining humanity and policy instead of joining them, separating the two hands joining one another in fidelity, disjoining all that Allah has ordained be joined together and making mischief on earth or creating discord were born to be losers. These and such persons have come within the measure of Allah 's wrath, and in their final abode they will have passed through nature to eternal suffering.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
But as for those who break their bond with God after it has been established [in their nature], and cut asunder what God has bidden to be joined, and spread corruption on earth -their due is rejection [by God], and theirs is a most evil fate [in the life to come].
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
As for those who break the pledge of God after making its covenant, and they sever what God ordered that it be delivered, and they corrupt in the Earth; to those is a curse and they will have a miserable abode.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
But those who broke the pledge with Allah after ratifying it, and cut asunder what Allah has commanded to be joined (13:20-21), and spread corruption and disorder in the earth, their due is (the Divine) rejection. And theirs is the terrible Home!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But those who break the covenant of Allah after contracting it and sever that which Allah has ordered to be joined and spread corruption on earth - for them is the curse, and they will have the worst home.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And those who break the promise to Allah, after giving their word to it, and cut out those (relations and) things that Allah has ordered to be joined, and cause mischief in the land— Upon them is curse: (And a unhappy) evil home (and Hell) is for them.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
But those who break the covenant of God after its agreement, and sever what God has commanded to be joined, and work corruption in the land: those have the curse, and they have the evil abode.