Back to Surah
Word Analysis & Comparison
13. Surah • 27. Verse
Word Analysis
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
لَوْلَآ
lawlā
Why has not
عَلَيْهِ
ʿalayhi
upon him
مِّن
min
from
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
مَن
man
whom
إِلَيْهِ
ilayhi
to Himself
مَنْ
man
whoever
Rashad Khalifa
The Final Testament
Those who disbelieve would say, "If only a miracle could come down to him from his Lord (we would believe)." Say, "GOD sends astray whomever He wills, and guides to Him only those who obey."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Andthose who have rejected say: "If only a sign were sent down to him from his Lord!" Say: "God misguides whom He wishes and guides to Him whoever is repenting."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Those who have rejected say, "If only a sign were sent down to him from his Lord!" Say, "God misguides whom He wishes and guides to Him whoever is repenting."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
The Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Truly Allah leaveth, to stray, whom He will; But He guideth to Himself those who turn to Him in penitence,-
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And those who disbelieved say: "Why is not a sign sent down to him (Muhammad صلى الله عليه و سلم) from his Lord?" Say: "Verily, Allâh sends astray whom He wills and guides unto Himself those who turn to Him in repentance."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Those who have rejected (the message of Muhammad) say: "Why has no sign been sent down upon him from his Lord?"[1] Tell them: "Allah lets go astray those whom He wills, and guides to Himself those who turn to Him."[2]
2
This is the answer to their question. It is not due to the lack of signs that they were going astray, but it is the lack of any desire in them to seek right guidance. For Allah does not force one to follow the right way, if he deliberately turns away from it. He lets such persons wander on the wrong ways they choose to wander. Nay, even all those things that should serve as a means to guidance for a seeker of truth become the means of deviation for the one who seeks deviation. So much so that the light which helps show the way to the former, dazzles the eyes of the latter. This is how Allah leads astray a person.
1
Please also keep in view the answer that has been given to this question in (Ayat 7).
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
The disbelievers say, "Why is it that no sign (of their choice) has been sent down to him from his Lord?" Say, “Allah lets go astray whom He wills and gives guidance to those who turn to Him,
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
The disbelievers say, ‘Why has no miracle been sent down to him from his Lord?’ [Prophet], say, ‘God leaves whoever He will to stray, and guides to Himself those who turn towards Him,
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Those who disbelieve say: If only a portent were sent down upon him from his Lord! Say: Lo! Allah sendeth whom He will astray, and guideth unto Himself all who turn (unto Him),
Mustafa Khattab
The Clear Quran
The disbelievers say, "If only a sign could be sent down to him from his Lord."[1] Say, ˹O Prophet,˺ “Indeed, Allah leaves to stray whoever He wills, and guides to Himself whoever turns to Him—
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Those who are kafir say, ‘Why has a Sign not been sent down to him from his Lord?’ Say: ‘Allah misguides whoever He wills and guides to Himself all who turn to Him:
George Sale
Holy Quran Translation
The infidels say, unless a sign be sent down unto him from his Lord, we will not believe. Answer, verily God will lead into error whom He pleaseth, and will direct unto Himself him who repenteth,
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
The faithless say, ‘Why has not some sign been sent down to him from his Lord?’ Say, ‘Indeed Allah leads astray whomever He wishes, and guides to Himself those who turn penitently [to Him]
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Those who 'misbelieve say, 'Unless a sign is sent down upon him from his Lord. . . ' Say, 'God leads whom He will astray, but guides unto Him those who turn again.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The disbelievers (make a joke and) say: "How come God has not blessed this Prophet with a miracle?" Say: “God will lead to the loss whoever He wills (for the simple token that no miracle in the past has proven to change an obdurate mind) and He guides whoever (who is willing to listen to this message which by itself is the greatest miracle and) who submits (to the messages contained in this Book. )
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And the ones who have disbelieved say, "If only a sign had been sent down upon him from his Lord!" Say, "Surely Allah leads into error whomever He decides and He guides to Him whomever has turned penitent. "
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Allah expands his bounty freely to whomsoever He will, or He restricts its measure; and they rejoice in the life of this world, but the life of this world is naught but a temporary comfort compared with the Hereafter.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And those who disbelieve say, `Why has no sign (of the destruction of his opponents) been revealed to this (Prophet) from his Lord?' Say, `Verily, Allâh lets him go astray who wishes (to be left in error) and guides to Himself (only) those who turn again and again (to Him);
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
The unbelievers say, 'Why has a sign not been sent down upon him from his Lord?' Say: 'God leads astray whomsoever He will, and He guides to Him all who are penitent. '
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
The unbelievers say: "How is it that no miracle was sent down to him by his Lord?" Say: "God leads whosoever He wills astray, and guides whoever turns to Him in repentance.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Yet the infidels insolently say: "If only a sign other than the Quran be revealed to him from Allah, his Creator, to evince both his wisdom and the truth of his mission! Say to them: "Indeed, Allah misleads whom He pleases and He guides those who lift to Him their inward sight,"
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
NOW THOSE who are bent on denying the truth [of the Prophet's message] say, "Why has no miraculous sign ever been bestowed upon him from on high by his Sustainer?" Say: "Behold, God lets go astray him who wills [to go astray], just as He guides unto Himself all who turn unto Him-
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And those who have rejected Say: "If only a sign were sent down to him from his Lord!" Say: "God misguides whom He wishes and guides to Him whoever is repenting. "
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
The disbelievers say (about the Prophet): "Why is not a Sign sent down to him from his Lord?" Say: "Truly Allah leaves to wander whom He wills; But He guides to Himself those who turn to Him in patience (and repentance)—
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, [O Muúammad], "Indeed, Allah leaves astray whom He wills and guides to Himself whoever turns back [to Him] -
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
(These Laws are unwavering. ) Now those who are bent upon denying say, "Why has no miracle ever been bestowed upon him from his Lord?" Say, "People go astray according to Allah's Laws, and attain guidance according to His Laws. (4:88). (Man has been endowed with free will and there is no compulsion or coercion in Religion, whether physical, emotional or intellectual (2:256), (12:108)).
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And those who ignore warning say: “Oh, that a proof were but sent down upon him from his Lord!” Say thou: “God leads astray whom He wills, and guides to Him such as turn back: