Back to Surah
Word Analysis & Comparison
13. Surah 28. Verse
Word Analysis
ٱلَّذِينَ
alladhīna
Those who
āmanū
believed
wataṭma-innu
and find satisfaction
qulūbuhum
their hearts
bidhik'ri
in the remembrance
ٱللَّهِ ۗ
l-lahi
(of) Allah
أَلَا
alā
No doubt
bidhik'ri
in the remembrance
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
taṭma-innu
find satisfaction
l-qulūbu
the hearts
Rashad Khalifa
The Final Testament
They are the ones whose hearts rejoice in remembering GOD. Absolutely, by remembering GOD, the hearts rejoice.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
The ones who have believed, and their hearts are relieved by the remembrance of God; for in the remembrance of God the hearts are relieved.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
The ones who acknowledged and their hearts are satisfied by the remembrance of God; for in God's remembrance the hearts are satisfied.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Those who believed (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism), and whose hearts find rest in the remembrance of Allâh: verily, in the remembrance of Allâh do hearts find rest[1].
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
the ones who believe and their hearts are peaceful with the remembrance of Allah. Listen, the hearts find peace only in the remembrance of Allah."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
those who have faith and whose hearts find peace in the remembrance of God- truly it is in the remembrance of God that hearts find peace-
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"Those who believe, and whose hearts find satisfaction in the remembrance of Allah: for without doubt in the remembrance of Allah do hearts find satisfaction.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Who have believed and whose hearts have rest in the remembrance of Allah. Verily in the remembrance of Allah do hearts find rest!
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Such are the ones who believe (in the message of the Prophet) and whose hearts find rest in the remembrance of Allah. Surely in Allah's remembrance do hearts find rest.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
those who believe and whose hearts find comfort in the remembrance of Allah. Surely in the remembrance of Allah do hearts find comfort.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
those who have iman and whose hearts find peace in the remembrance of Allah. Only in the remembrance of Allah can the heart find peace.’
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Those who believe, their hearts being at rest in God's remembrance -- in God's remembrance are at rest the hearts
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Those who are guided are the ones who become more convinced when the name of God is mentioned. Yes; it is the Lord’s remembrance (in daily acts of worshipping) which brings comfort to hearts.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`Those who believe and whose hearts find peace in the remembrance of Allâh. Look! it is in the remembrance of Allâh alone that the hearts really find peace;
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
The ones who have believed and whose hearts (feel) composed with the Remembrance of Allah -verily in the Remembrance of Allah the hearts are composed!
George Sale
Holy Quran Translation
and those who believe, and whose hearts rest securely in the meditation of God; shall not mens hearts rest securely in the meditation of God?
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
'Those who believe and whose hearts are comforted by the mention of God, - aye! by the mention of God shall their hearts be comforted,
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
—those who have faith, and whose hearts find rest in the remembrance of Allah. ’ Look! The hearts find rest in Allah’s remembrance!
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Those who disbelieve say, "Unless a sign is sent down upon him from his Lord. ...". Say, "Truly, Allah leads whom He will astray, but guides unto Him those who turn in repentance.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Those who believe and find peace in their hearts from the contemplation of God: Surely there is peace of heart in the contemplation of God!"
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
those who believe, and whose hearts find their rest in the remembrance of God - for, verily, in the remembrance of God [men's] hearts do find their rest-:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Their hearts and minds become quiet and calm at the thought of Allah. Indeed, at the thought of Allah do hearts and minds find peace, repose and tranquility.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those who have believed and whose hearts are assured by the remembrance of Allah. Unquestionably, by the remembrance of Allah hearts are assured."
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Those who attain faith through reason, their hearts find rest in the practical remembrance of Allah, that is, in following His Commands. For, verily, remembering Allah by following His Commands ensures tranquility in the hearts.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"Those who believe, and whose hearts find satisfaction in remembering Allah: Verily, in remembering Allah do hearts find (real) satisfaction.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
The ones who believed and their hearts are relieved by the remembrance of God; for in God's remembrance the hearts are relieved.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“Those who heed warning and whose hearts find rest in the remembrance of God.” In truth, in the remembrance of God do hearts find rest.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ki iman etmişlerdir ve şuurları Allah'ı hakikatlerinde olarak hatırlayıp hissetmenin tatminini yaşar! Kesinlikle biline ki, şuurlar Bizikrillah (Allah'ı, Esma'sının işaret ettiği anlamlar doğrultusunda hakikatinde HATIRLAYIP hissetmek) ile mutmain olur!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bunlar, iman edenler ve kalpleri Allah'ın zikriyle mutmain olanlardır. Haberiniz olsun; kalbler yalnızca Allah'ın zikriyle mutmain olur.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunlar, iman edenler ve gönülleri Allah'ın zikri ile doyuma ulaşanlardır. Bilesiniz ki kalpler, ancak Allah'ı anmakla doyuma ulaşır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, inananlar ve kalpleri Allah'ı anmakla huzura kavuşanlardır. Biliniz ki, kalpler ancak Allah'ı anmakla huzur bulur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki inanırlar ve kalpleri ALLAH'ı anmakla huzur bulur. Bilesiniz ki, kalpler ALLAH'ı anmakla yatışır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ki iyman etmişlerdir ve kalbleri Allahın zikri ile yatışır, evet Allahın zikriyledir ki kalbler yatışır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar, iman edip kalpleri Allah'ın zikriyle yatışan kimselerdir; evet Allah'ın zikri ile kalpler yatışır!"
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Bunlar, inananlar ve kalpleri Tanrı'nın zikriyle mutmain olanlardır. Haberiniz olsun, kalpler yalnızca Tanrı'nın zikriyle mutmain olur.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunlar; iman edenlerdir, Allahın zikriyle gönülleri (vicdanları) huzuur-u sükune kavuşanlardır. Haberiniz olsun ki kalbler ancak zikrullah ile oturaklaşır (olgunlaşır).
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar ki; inanmışlardır ve kalbleri Allah'ı anmakla huzura kavuşmuştur. Dikkat edin; gerçekten kalbler, ancak Allah'ı anmakla huzura kavuşur.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
onlar ki, inanmışlar ve Allah'ı anmakla kalpleri huzur ve doyum bulmuştur; çünkü bilin ki, kalpler gerçekten de ancak Allah'ı anarak huzura erişir.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İman edenlerin kalpleri Allah'ın zikriyle huzura kavuşmuştur. Dikkat edin, kalpler ancak Allah'ın zikri ile huzura kavuşur.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(27-28) Yine o inkar edenler diyorlar ki: "Peygambere Rabbi tarafından bir mucize verilmeli değil miydi?" De ki: "Allah dilediğini bu tür iddiaları sebebiyle saptırır. Kendisine yöneleni de hidayete erdirir. İşte onlar iman edip gönülleri Allah'ı zikretmekle, O'nu anmakla huzur bulan kimselerdir. İyi bilin ki gönüller ancak Allah'ı anmakla huzur bulur."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar inanan ve Allah'ı anmakla gönülleri huzur bulan kimselerdir. İyi bilin ki gönüller, ancak Allah'ı anmakla huzur bulur.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Böyleleri, inanan ve gönülleri Allah'ın zikriyle/Kur'an'ıyla tatmin bulan kişilerdir. Gözünüzü açın! Gönüller yalnız Allah'ın zikriyle/Kur'an'la tatmin bulur.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
işte onlar, iman eden ve kalpleri Allah'ın vahyi ile tatmin olan kimselerdir. Bakınız: (akleden) kalpler yalnızca Allah'ın vahyi ile tatmin olur!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Onlar, iman edenler ve kalpleri[1] Allah'ın zikri[2] ile tatmin olanlardır. Kalpler, ancak Allah'ın zikri ile tatmin olur.
2
Allah'tan gelen öğüt. "Kalpler, Allah'ı zikretmekle tatmin olur" şeklindeki çeviriler doğru değildir. Doğru çeviri, "kalpler Allah'ın zikri ile tatmin olur" şeklinde olmalıdır. "Allah'ın zikri," Allah'tan gelen öğüt/vahiy demektir.
1
Kalpten kasıt, kan pompalayan organ değildir. Kalp, "düşünmenin ve akletmenin" merkezidir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar, inananlar ve Allah'ın Öğretisiyle yürekleri doygunluğa erişenlerdir. İyi bilin ki, yürekler, ancak Allah'ın Öğretisiyle doygunluğa erişir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
O'na yönelenler, inanıp güvenen ve Allah'ın zikri (Kitabı) ile kalpleri[1] yatışanlardır. Kalpler ancak Allah'ın zikri ile yatışır.
1
 Kalpte (göğüste) olan ruhtur. Ruh sağlığı Kur'an'a uygun yaşam (takva) ile korunur veya Kur'an'a ve fıtrata uygun yaşam şekline ve Allah'a dönüş (tevbe) ile iyileştirilebilir. 
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki onaylarlar ve kalpleri ALLAH'ı anmakla huzur bulur. Bilesiniz ki, kalpler ALLAH'ı anmakla yatışır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Bunlar), iman edenler ve Allah'ı hatırlamayla kalpleri huzur bulanlardır. Dikkat edin! Kalpler ancak Allah'ı hatırlamakla huzur bulur.[1]
1
Bu ayette hayatı Allah bilinciyle ve O'nun şahitliğinde yaşamanın ve kalp huzurunun Yüce Allah'ı anmayla, Kur'an'la elde edileceği bildirilmektedir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Onlar, iman edenler ve kalpleri [1] Allah'ın zikri [2] ile tatmin olanlardır. Kalpler, ancak Allah'ın zikri ile tatmin olur.
1
İlahi cevher. İdrak etmenin, düşüncenin merkezi. Kur'an'da kalp, düşünme, akletme, anlama, kavrama, şeylerin hakikatini bilme melekesi/yetisi anlamında kullanılmaktadır. Kur'an'da akletme/düşünme fiili kalbe ait olarak görülmüş; düşünmenin ve anlamanın kalbin bir işlevi olduğu belirtilmiştir. Kalp, bu özelliklerinden dolayı ilahi hitaba muhataptır, yükümlü ve sorumludur. Son yıllarda yapılan bilimsel çalışmalar; kalbin beyinle çok geniş bir iletişim sistemine sahip olduğunu ve düşünceleri, duyguları ve aklı düzenleyen ve tüm beyin fonksiyonlarını etkileme gücüne sahip bir organ olduğunu göstermektedir.
2
Allah'tan gelen öğüt. "Kalpler, Allah'ı zikretmekle tatmin olur" şeklindeki çeviriler doğru değildir. Doğru çeviri, "kalpler Allah'ın zikri ile tatmin olur" şeklinde olmalıdır. "Allah'ın zikri, " Allah'tan gelen öğüt/vahiy demektir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Onlar, İman Edenler ve kalpleri [1] Allah'ın zikri[2] ile tatmin olanlardır. Kalpler, ancak Allah'ın zikri ile tatmin olur.
2
Allah'tan gelen öğüt, hatırlatma. "Kalpler, Allah'ı 'zikretmekle' tatmin olur." şeklindeki çeviriler doğru değildir. Doğru çeviri: "Kalpler Allah'ın 'zikri ile' tatmin olur." şeklindedir. Yani Allah'ın zikrine/ buyruklarına uymakla tatmin olur. Zira "Allah'ın zikri," Allah'tan gelen öğüt, hatırlatma, vahiy demektir. Geleneksel dinin mensupları, "zikri ile" yerine "zikretmek" şeklinde anlam vererek, bunu da belli sayılarda belli cümlelerin tekrarlanması şekline bu ayeti hurafelerine referans olarak gösteriyorlar.
1
Bkz. 9:125. ayetin dipnotu.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar, inanıp güvenen ve kalpleri Allah'ın zikri /Kitabı[1] ile tatmin olanlardır[2]. Bilin ki kalpler, sadece Allah'ın zikri ile tatmin olur.
1
Zikir, hem önceki kitapların hem de Kur'an'ın ortak adıdır ({{16:43}}Nahl 16/43{{/}}-{{16:44}}44,{{/}} {{21:7}}Enbiya 21/7,{{/}} {{21:24}}24{{/}}).
2
{{39:23}}Zümer 39/23.{{/}}
-