Back to Surah
Word Analysis & Comparison
13. Surah 29. Verse
Word Analysis
ٱلَّذِينَ
alladhīna
Those who
āmanū
believed
waʿamilū
and did
l-ṣāliḥāti
righteous deeds
ṭūbā
blessedness
لَهُمْ
lahum
(is) for them
waḥus'nu
and a beautiful
maābin
place of return
Rashad Khalifa
The Final Testament
Those who believe and lead a righteous life have deserved happiness and a joyous destiny.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
The ones who have believed, and have done good works, there will be happiness for them and a wonderful abode.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Those who acknowledged, and promoted reforms, there will be happiness for them and a good abode.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
So those who believe (in the message of the Truth) and do good are destined for happiness and a blissful end.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"For those who believe and work righteousness, is (every) blessedness, and a beautiful place of (final) return."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Those who believe and do right: Joy is for them, and bliss (their) journey's end.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Those who believe and do good deeds, for them there is the bliss and a good place to return.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
those who believe and do righteous deeds: joy awaits these, and their final homecoming will be excellent.’
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Those who believed (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism), and work righteousness, Tûbâ (all kinds of happiness or name of a tree in Paradise) is for them and a beautiful place of (final) return.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Those who believe and do good, for them will be bliss and an honourable destination."
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
of those who believe and do righteous deeds; theirs is blessedness and a fair resort.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
who believe and do what is right. Good cheer for them and an excellent resort.'
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Those who are guided are the ones who believe and do good deeds. The are showered with My blessings and will end up in a wonderful place.
George Sale
Holy Quran Translation
They who believe and do that which is right shall enjoy blessedness, and partake of a happy resurrection.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Those who have faith and do righteous deeds —happy are they and good is their [ultimate] destination.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`Those who believe and do deeds of righteousness, an enviable state (of bliss) is theirs (in this world), and an excellent and blissful place of return (awaits them in the Hereafter). '
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
The ones who have believed and done deeds of righteousness will have blessedness (Literally: goodness) and a fair resorting.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"Those who believe and whose heart have rest in Zikr (remembering or mention) of Allah. Verily, in Zikr (remembering or mention) of Allah do hearts find rest (comfort, satisfaction, fulfilment).
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Those who have iman and do right actions, happiness will be theirs and a wonderful Homecoming.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Those who believe and do the right, have happiness, and an excellent resting place.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Those who recognize Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds with wisdom and piety are they whose hearts have been touched with the divine hand. Blessed are they with the beatitude of heaven, and eternity in perpetual bliss is asserted as their own.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"For those who believe and work righteousness, is (every) blessing and a beautiful place for (the final) Return. "
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
The abode of Bliss is guaranteed to those who accept the Message and fulfill the needs of others (3:13).
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And those who believed, and did good works, there will be happiness for them and a good abode.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those who have believed and done righteous deeds - a good state is theirs and a good return.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[and so it is that] they who attain to faith and do righteous deeds are destined for happiness [in this world] and the most beauteous of all goals [in the life to come]!"
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Those who heed warning and do righteous deeds: they have blessedness, and a good journey’s end.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ki iyman etmişlerdir ve salih ameller işlemektedirler, ne hoş, tuba onların, istikbal güzelliği onların
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
İman edip imanın gereğini yaşayanlar var ya, onlara Tuba (cennet ağacı) ve hakikatlerindekini yaşamanın güzellikleri vardır.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Varılacak yerin güzel olanı (onlarındır).
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnanan ve salih amel işleyenler için, mutluluk ve güzel bir dönüş yeri vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnanıp erdemli bir hayat sürenler için müjde ve en güzel dönüş yeri vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar ki iman etmiş ve iyi işler istemektedirler; ne hoş mutluluk onların, istikbal güzelliği de onların!
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
İnanıp salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Dönüş yerinin (meab) güzeli (onlarındır).
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İman edib de güzel işler (hareketler ve ibadetler) yapanlar: Ne mutlu onlara! (Nihayet) dönüb gidilecek güzel yurd da (onların).
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
İnanmış olup salih ameller işleyenler için, hoş bir hayat ve güzel bir gelecek vardır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Evet,) imana erişen ve dürüst ve erdemli davranan o kimseler ki, kendileri için (bu dünyada) huzurlu bir hayat, (ahirette de) varılacak yerlerin en güzeli ayırılmıştır!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İman edip doğruları yapanlar için hoş bir hayat ve güzel bir istikbal vardır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ne mutlu iman edip de makbul ve güzel işler yapanlara!Eninde sonunda dönüp gidilecek güzel yurt onların olacak.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte mutluluk ve güzel gelecek, o inanıp güzel işler yapanlarındır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
İman edip hak ve barış uğruna iyi işler yapanlara mutluluk ve müjde var, güzel bir gelecek var.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
İman eden ve Allah'ın razı olduğu eylem ortaya koyan bu kimseler var ya: göz aydınlığı onlarındır, güzel yurt da onların…
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
İman eden ve salihatı[1] yapanlara ne mutlu. Dönüş yerinin iyisi onlarındır.
1
Bozuk olan şeyi düzeltmeye çalışmak, düzeltici olmak, yapıcı olmak, düzeltmeye teşvik etmek, iyiye yönlendirmek.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar için, mutluluk ve güzel bir dönüş yeri vardır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
İnanıp güvenen ve iyi iş yapanlara güzellikler ve mutlu son vardır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayıp erdemli bir hayat sürenler için müjde ve en güzel dönüş yeri vardır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu![1] Varılacak güzel yurt da (onlar içindir).
1
[Tûbâ] kelimesi hem cennetteki bir ağacın adıdır; hem misk gibi kokan temiz şey demektir; hem de "ne mutlu" manasına gelmektedir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
İman eden ve salihatı [1] yapanlara ne mutlu. Dönüş yerinin iyisi onlarındır.
1
"İman edip, salihatı yapanlar" terkibini "İman edip iyi işler yapanlar" diye çevirmek doğru değildir. Salihatı yapmak iyi işler yapmaktan farklı anlama sahiptir. Salihat, davranış yolu ile bütünüyle dışa yansıyan imandır. Bu sözcüğün karşıtı "seyyiat" yani kötülük sözcüğüdür. Salihat, kötülüğe karşı mücadele etmek, bozuk olan şeyi düzeltmeye çalışmak, yapıcı olmak, iyi olmak ve iyiye yönlendirmek demektir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
İman Eden ve salihatı[1] yapanlara ne mutlu. Dönüş yerinin iyisi onlarındır.
1
Bkz. 11:14. ayetin dipnotu.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
İnanıp güvenen ve iyi işler yapanlar için mutluluk ve varılacak güzel bir yer vardır[1].
1
{{2:25}}Bakara 2/25,{{/}}{{2:82}} 82,{{/}} {{4:57}}Nisa 4/57,{{/}} {{4:122}}122,{{/}} {{10:9}}Yunus 10/9{{/}}-{{10:10}}10,{{/}} {{11:23}}Hud 11/23,{{/}} {{18:107}}Kehf 18/107{{/}}-{{18:108}}108,{{/}} {{29:7}}Ankebut 29/7,{{/}} {{29:9}}9,{{/}} {{29:58}}58{{/}}-{{29:59}}59,{{/}} {{30:15}}Rum 30/15,{{/}} {{31:8}}Lokman 31/8{{/}}-{{31:9}}9,{{/}} {{32:19}}Secde 32/19,{{/}} {{45:30}}Casiye 45/30,{{/}} {{85:11}}Buruc 85/11.{{/}}
-