Back to Surah
Word Analysis & Comparison
13. Surah 30. Verse
Word Analysis
كَذَٰلِكَ
kadhālika
Thus
arsalnāka
We have sent you
فِىٓ
to
ummatin
a nation
قَدْ
qad
verily
khalat
have passed away
مِن
min
from
qablihā
before it
umamun
nations
litatluwā
so that you might recite
عَلَيْهِمُ
ʿalayhimu
to them
ٱلَّذِىٓ
alladhī
what
awḥaynā
We revealed
إِلَيْكَ
ilayka
to you
وَهُمْ
wahum
while they
yakfurūna
disbelieve
bil-raḥmāni
in the Most Gracious
qul
Say
هُوَ
huwa
He
rabbī
(is) my Lord
لَآ
(there is) no
إِلَّا
illā
except
هُوَ
huwa
Him
عَلَيْهِ
ʿalayhi
Upon Him
tawakkaltu
I put my trust
وَإِلَيْهِ
wa-ilayhi
and to Him
matābi
(is) my return
Rashad Khalifa
The Final Testament
We have sent you (O Rashad) to this community, just as we did for other communities in the past. You shall recite to them what we reveal to you, for they have disbelieved in the Most Gracious. Say, "He is my Lord. There is no god except He. I put my trust in Him alone; to Him is my ultimate destiny."*
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Thus, We have sent you to a nation, as with other nations before it, so that you may recite to them that which has been inspired to you; while they are still rejecting the Almighty. Say: "He is my Lord, there is no god except He, in Him I place my trust and to Him is my repentance."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
As such, We have sent you to a nation as other nations that have come before, so that you may recite for them what has been inspired to you; while they are still rejecting the Gracious. Say, "He is my Lord, there is no god but He; in Him I place my trust and to Him is my repentance."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Thus We send thee (O Muhammad) unto a nation, before whom other nations have passed away, that thou mayst recite unto them that which We have inspired in thee, while they are disbelievers in the Beneficent. Say: He is my Lord; there is no Allah save Him. In Him do I put my trust and unto Him is my recourse.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Thus have we sent thee amongst a People before whom (long since) have (other) Peoples (gone and) passed away; in order that thou mightest rehearse unto them what We send down unto thee by inspiration; yet do they reject (Him), the Most Gracious! Say: "He is my Lord! There is no god but He! On Him is my trust, and to Him do I turn!"
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Thus have We sent you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) to a community before whom other communities have passed away, in order that you might recite unto them what We have revealed to you, while they disbelieve in the Most Gracious (Allâh) Say: "He is my Lord! Lâ ilâha illâ Huwa (none has the right to be worshipped but He)! In Him is my trust, and to Him will be my return with repentance."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Thus have We sent you as a Messenger[1] to a community before which many other communities have passed away that you may recite to them whatever We have revealed to you. And yet they deny the Lord of Mercy.[2] Say to them: "He is my Lord, there is no god but Him. In Him I have placed all my trust and to Him I shall return."
1
That is, in this way that We have not given you a sign they demanded.
2
That is, instead of serving that most Compassionate Lord, they are discarding His service and setting up other partners in His attributes, powers, rights and giving thanks to others for His blessings.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
So We have sent you [Prophet] to a community- other communities passed away long before them- to recite to them what We reveal to you. Yet they disbelieve in the Lord of Mercy. Say, ‘He is my Lord: there is no god but Him. I put my trust in Him and to Him is my return.’
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Thus We have sent you, amidst a community before which many communities have passed away, so that you may recite to them what We have revealed to you, while they disbelieve in Ar-RaHmān (the All-Merciful Allah). Say, "He is my Lord. There is no god but He. In Him I place my trust, and to Him is my return."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And so We have sent you ˹O Prophet˺ to a community, like ˹We did with˺ earlier communities, so that you may recite to them what We have revealed to you. Yet they deny the Most Compassionate.[1] Say, "He is my Lord! There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. In Him I put my trust, and to Him I turn ˹in repentance˺."
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
In the same way We have sent you among a nation before which other nations passed away, to recite to them what We have revealed to you. Yet they still reject the All-Merciful. Say: ‘He is my Lord; there is no god but Him. I put my trust in Him and I turn to Him.’
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
That is how We have sent you to a people before whom many a people have come and gone, so that you may announce to them whatever We have revealed to you. But they do not believe in Ar-Rahman. Tell them: "He is my Lord. There is no other god but He. In Him have I placed my trust, and to Him is my reversion."
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
I have sent you in this manner (without any jazzy miracle) to be My Messenger for a nation who has seen so many civilization come and go. Your mission is to relay the Message. What a shame that they choose to disbelieve in the Most Gracious. Say: "He is My Lord. There is no God beside Him; to Him alone is my only resort."
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Those who believe and do what is right; Joy is for them and an excellent journey's end. "
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Thus We have sent you among a nation even before which other nations have already passed away, to recite to them what We have revealed to you, and they disbelieve in The All-Merciful. Say, "He is my Lord; there is no god except He; on Him I put my trust and to Him is my repenting."
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Thus have We sent you to a nation before which many nations have passed away, that you may recite to them what We have revealed to you. Yet they defy the All-beneficent. Say, ‘He is my Lord; there is no god except Him; in Him I have put my trust, and to Him will be my return.’
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
It is therefore, We have sent you to a people before whom other peoples have passed away, so that you may recite to them that (Qur'ân) which We have revealed to you, Yet they disbelieve in (God) the Most Gracious. Say, `He is my Lord, there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. In Him do I put my trust and to Him is my complete return.'
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Thus We have sent thee among a nation before which other nations have passed away, to recite to them that We have revealed to thee; and yet they disbelieve in the All-merciful. Say: 'He is my Lord -- there is no god but He. In Him I have put my trust, and to Him I turn.'
George Sale
Holy Quran Translation
Thus have We sent thee to a nation which other nations have preceded, unto whom prophets have likewise been sent, that thou mayest rehearse unto them that which We have revealed unto thee, even while they believe not in the merciful God. Say unto them, He is my Lord; there is no God but He: In him do I trust, and unto Him must I return.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Thus have we sent thee to a nation before which other nations have passed away, to recite to them that which we have inspired thee with; yet they misbelieve in the merciful! Say, 'He is my Lord; there is no god but He; upon Him do I rely, and unto Him is my repentance. '
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Thus have We raised thee [O Muhammad] as Our Apostle amidst a community [of unbelievers] before whose time [similar] communities have come and gone, so that thou might propound to them what We have revealed unto thee: for [in their ignorance] they deny the Most Gracious! Say: "He is my Sustainer. There is no deity save Him. In Him have I placed my trust, and unto Him is my recourse!"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Thus have We sent you O Muhammad to a people before whom generations who received Messengers have passed away, so that you recite to them Our divine revelations and narrate to them all that We have inspired to you, notwithstanding that they deny Allah, AL-Rahman and His mercy, and their hearts dare rise defiant against Him. Say to them: "He is Allah, my Creator, there is no Ilah but He; in Him do I trust and to Him do I in lowliest plight repentant stand and unto Him do I set my thought".
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And as such, We have sent you to a nation as other nations that have come before, so that you may recite for them that which has been inspired to you; while they are still rejecting the Almighty. Say: "He is my Lord, there is no god but He, in Him I place my trust and to Him is my repentance."
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
(O Messenger), We have sent you as We sent the Messengers before you so that you convey to them what We reveal to you, for in their ignorance, they deny the Most Gracious. Say, "He is my Lord, there is no deity except Him. In Him I put my trust and to Him is my recourse."
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Thus have We sent you (O Prophet!) within a people before whom (other) peoples have (gone and) passed away; So that you may repeat to them what We send down to you by inspiration; Yet they reject (Him), the Most Gracious (Ar-Rahmán)! Say: "He is my Lord! There is no god but He, my trust is upon Him and (only) to Him I turn!"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Thus have We sent you to a community before which [other] communities have passed on so you might recite to them that which We revealed to you, while they disbelieve in the Most Merciful. Say, "He is my Lord; there is no deity except Him. Upon Him I rely, and to Him is my return."
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Thus have We sent thee among a community — communities have passed away before it — that thou recite to them what We have revealed to thee; but they deny the Almighty. Say thou: “He is my Lord: — there is no god save He — in Him have I placed my trust, and to Him is my return.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
İşte böylece, kendinden önce nice toplumlar gelip geçmiş bir topluluk içinde seni açığa çıkardık ki; Rahman'ı inkar edenlere, sana vahyettiğimizi okuyup bildiresin. . . De ki: "Rabbim 'HU'! Tanrı yoktur sadece 'HU'! Tevekkülüm O'nadır ve metab (tövbe - dönüş) O'nadır. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece biz seni, kendisinden önce nice ümmetler gelip geçmiş olan bir ümmete (elçi olarak) gönderdik; sana vahyettiklerimizi onlara okuyasın diye. Oysa onlar Rahman'a nankörlük ediyorlar. De ki: "O, benim Rabbimdir, O'ndan başka ilah yoktur. Ben O'na tevekkül ettim ve son dönüş O'nadır."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz böylece sana vahyettiğimizi onlara okuman için seni, kendilerinden önce birçok milletler geçmiş olan bir millete gönderdik. Oysa, onlar Rahman'ı inkar ederler. De ki: "O benim Rabbimdir. O'ndan başka tanrı yoktur. O'na güvenirim ve dönüşüm de O'nadır."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) Böylece seni, kendilerinden önce nice ümmetlerin geçmiş olduğu bir ümmete gönderdik ki, onlar Rahman'ı inkar ederken sana vahyettiğimizi kendilerine okuyasın. De ki: "O, benim Rabbimdir. O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. Ben yalnız O'na tevekkül ettim, dönüşüm de yalnız O'nadır."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Daha önceki toplumlara olduğu gibi seni de bu topluma gönderdik ki sana vahyettiğimizi onlara okuyasın, halbuki onlar Rahman'a nankörlük ediyorlar. De ki: 'O'dur benim Rabbim; O'ndan başka tanrı yoktur. O'na güvendim; dönüş O'nadır.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte böyle kendilerinden evvel nice ümmetler geçmiş olan bir ümmet içinde gönderdik ki onlar rahmana küfredenlerken sen onlara karşı sana vahyettiğimiz kitabı okuyasın, de ki: o rahman benim Rabbım, ondan başka ilah yok, ben ona dayandım tevbem de onadır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
İşte seni böyle kendilerinden önce birçok ümmetler gelip geçmiş olan bir ümmet içinde gönderdik ki onlar Rahman'ı inkar ederlerken, sen onlara karşı, sana vahyettiğimiz Kitab'ı okuyasın. De ki: "O Rahman benim Rabbim, O'ndan başka ilah yoktur; ben O'na dayandım, tevbem de O'nadır!"
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Böylece biz seni, kendisinden önce nice ümmetler gelip geçmiş olan bir ümmete (elçi olarak) gönderdik; sana vahyettiklerimizi onlara okuyasın diye. Oysa onlar rahmana küfrediyorlar. De ki: "O benim rabbimdir, O'ndan başka tanrı yoktur. Ben O'na tevekkül ettim ve son dönüş O'nadır."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Senden önce nasıl peygamberler gönderdiysek) öylece seni de, kendilerinden evvel nice ümmetler gelib geçmiş olan, bir ümmete — sana vahyetdiğimiz (Kur'an-ı kerim) i onlara okuman için — gönderdik. Onlar Rahmaanı tanımazlar. Sen, de ki: "O, benim Rabbimdir". Ondan başka hiç bir Tanrı yokdur. Ben ancak Ona dayanıb güvendim. En son dönüşüm de yalınız Onadır".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
İşte böyle; sana vahyettiğimizi okuman için, seni de onlardan önce nice ümmetlerin gelip geçtiği bir ümmete gönderdik. Onlar; Rahman'ı inkar ederler. De ki: O benim Rabbımdır. O'ndan başka ilah yoktur. Yalnız O'na tevekkül ederim. Dönüşüm de O'nadır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
İşte böylece (ey Muhammed) seni, kendisinden önce nice toplumların gelip geçtiği bir (inanmayanlar) toplumu içinden Elçi olarak çıkardık ki, sana vahyettiklerimizi onlara okuyup açıklayasın; çünkü (bilmezlikleri yüzünden) O Rahman'ı inkar ediyor onlar. De ki: "O'dur benim Rabbim. O'ndan başka tanrı yoktur. Ben O'na güven bağlamış bulunuyorum ve O'na dönüktür yönüm".
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte böylece seni, kendilerinden önce nice ümmetlerin gelip geçtiği bir ümmete gönderdik ki; vahyettiklerimizi onlara okuyasın. Oysa onlar Rahman'ı tanımadılar. De ki: -O benim Rabbim'dir, O'ndan başka ilah yoktur. Yalnızca O'na bağlandım, dönüşüm de O'nadır!
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte senden önce peygamberler gönderdiğimiz gibi, sana vahyettiğimiz kitabı onlara okuman için seni de, kendilerinden önce nice milletler geçmiş olan bir millete gönderdik. Onlar ise Rahman'a nankörlük eder, O'nu tanımazlar. De ki: "O benim Rabbimdir. O'ndan başka tanrı yoktur. O'na dayandım, tövbem ve dönüşüm yalnız O'nadır."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Seni de böylece, kendilerinden önce nice milletler geçmiş bulunan bir millete gönderdik ki, sana vahyettiğimizi onlara okuyasın. Oysa onlar Rahman'a nankörlük ederler. De ki: "O (Rahman), benim Rabbimdir. O'ndan başka tanrı yoktur. O'na dayandım, tevbem yalnız O'nadır."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
İşte seni böylece, kendilerinden önce nice ümmetlerin gelip geçtiği bir ümmet içinde resul kıldık ki, onlar Rahman'a küfrederlerken sen kendilerine, sana vahyettiğimizi okuyasın. De ki: "O'dur benim Rabbim, ilah yok O'ndan başka, O'na dayanmışım ben! Yalnız O'nadır tövbem!"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Böylece (ey Nebi), kendisinden önce nice (inkarcı) toplumların gelip geçtiği bir toplumun arasından elçi olarak seni seçtik ki, sana vahyettiklerimizi kendilerine ulaştırasın: zira onlar Rahman'ı inkar ediyorlar. De ki: "O benim Rabbimdir, kendisinden başka ilah olmayandır: yalnızca O'na güvendim, yüzümü O'na çevirdim."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Kendilerinden önce nice toplumların gelip geçtiği bir topluma seni gönderdik ki, sana vahyettiğimizi onlara okuyup duyurasın. Onlar, Rahman'a nankörlük ediyorlar. De ki: "O benim Rabb'imdir; Ondan başka ilah yoktur. Ben O'na tevekkül[1] ettim, tövbe[2] O'nadır.
1
Allah'a güvenme, O'na dayanma; her türlü çabayı gösterdikten sonra sonucu Allah'a bırakma.
2
Dönüş.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte böylece, kendilerinden önce nice toplumların gelip geçtiği bir topluma, sana bildirdiğimizi okuman için seni gönderdik. Oysa onlar, Bağışlayana nankörlük ediyorlar. De ki: "O, benim Efendimdir. O'ndan başka Tanrı yoktur. O'na güvendim ve O'na yönelirim!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Hep böyle olur. Seni bir topluma elçi gönderdik ki sana vahyettiğimiz şeyi onlara okuyasın. Onlardan önce de nice toplumlar gelip geçmişti. Onlar, Rahman'ı görmezlikten geliyorlar. De ki "O benim Rabbimdir (Sahibimdir). O'ndan başka ilah yoktur. O'na güvenip dayandım. Dönüş O'nadır."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Daha önceki toplumlara olduğu gibi seni de bu topluma gönderdik ki sana vahiy ettiğimizi onlara okuyasın, halbuki onlar Rahman'a nankörlük ediyorlar. De ki: "O'dur benim Efendim; O'ndan başka tanrı yoktur. O'na güvendim; dönüş O'nadır."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Böylece seni, kendilerinden önce nice ümmetlerin geçtiği bir ümmete gönderdik ki sana vahyettiğimizi onlara tilavet edesin (okuyup aktarasın). (Oysa) onlar Rahmân'ı inkâr ediyorlar. De ki: "O benim Rabbimdir. O'ndan başka ilah yoktur. Yalnızca O'na güvendim; dönüşüm de yalnızca O'nadır."
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Kendilerinden önce nice toplumların gelip geçtiği bir topluma seni gönderdik ki, sana vahyettiğimizi onlara okuyup duyurasın. Onlar, Rahman'a nankörlük ediyorlar. De ki: "O benim Rabbimdir; Ondan başka ilah yoktur. Ben O'na tevekkül[1] ettim, tevbe[2] O'nadır."
2
Dönüş.
1
Allah'a güvenmek, O'na dayanmak; her türlü hazırlığı yaptıktan sonra sonucu Allah'a bırakmak.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Kendilerinden önce nice toplumların gelip geçtiği bir topluma seni gönderdik ki, sana vahyettiğimizi onlara okuyup duyurasın. Onlar, Rahman'a nankörlük ediyorlar. De ki: "O benim Rabb'imdir; Ondan başka ilah yoktur. Ben O'na tevekkül[1] ettim, tevbe[2] O'nadır."
2
Dönüş.
1
Allah'a güvenmek, O'na dayanmak; her türlü hazırlığı yapıp, yapılması gereken her şeyi yaptıktan sonra sonucu Allah'a bırakmak.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Seni de kendilerinden önce nice toplumlar geçmiş olan bir topluma elçi gönderdik[1] ki sana vahyettiğimizi onlara bağlantılarıyla birlikte okuyasın[2]. Oysa onlar Rahman'a /iyiliği sonsuz olana[3] karşı nankörlük etmektedirler[4]. De ki: "O, benim Rabbimdir. Ondan başka ilah yoktur[5]. Ben yalnızca ona güvenip dayandım. Dönüşüm de yalnız onadır[6]."
1
{{3:144}}Al-i İmran 3/144,{{/}} {{35:24}}Fatır 35/24,{{/}} {{45:18}}Casiye 45/18,{{/}} {{73:15}}Müzzemmil 73/15.{{/}}
2
{{18:27}}Kehf 18/27,{{/}} {{27:92}}Neml 27/92,{{/}} {{29:45}}Ankebut 29/45.{{/}}
3
Rahman, "rahmeti yani iyilik ve ikramı her şeyi kuşatan" demektir. Allah, Rahman olması yönüyle hiçbir ayrım yapmadan tüm varlıkların ihtiyaçlarını karşılar ({{1:1}}Fatiha 1/1{{/}}). Bu yüzden "Rahman" sözcüğü Allah'tan başkası için kullanılmaz.
4
{{25:60}}Furkan 25/60.{{/}}
5
{{44:8}}Duhan 44/8.{{/}}
6
{{9:129}}Tevbe 9/129,{{/}} {{42:10}}Şura 42/10.{{/}}
-