Back to Surah
Word Analysis & Comparison
13. Surah 34. Verse
Word Analysis
لَّهُمْ
lahum
For them
ʿadhābun
(is) a punishment
فِى
in
l-ḥayati
the life
l-dun'yā
(of) the world
walaʿadhābu
and surely the punishment
l-ākhirati
(of) the Hereafter
ashaqqu
(is) harder
وَمَا
wamā
And not
لَهُم
lahum
for them
مِّنَ
mina
against
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
مِن
min
any
wāqin
defender
Rashad Khalifa
The Final Testament
They have incurred retribution in this life, and the retribution in the Hereafter is far worse. Nothing can protect them against GOD.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
They will have a punishment in the worldly life, and the punishment of the Hereafter is more difficult. And they will have no defender against God.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They will have a punishment in the worldly life, and the punishment of the Hereafter is more difficult. They will have no protector against God.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
There is a punishment for them in this world, but the punishment of the Hereafter will be harder- no one will defend them against God.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
They shall suffer chastisement in the life of the world, and surely the chastisement of the Hereafter is even more grievous. None has the power to shield them from (the chastisement of) Allah.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
For them is a penalty in the life of this world, but harder, truly, is the penalty of the Hereafter: and defender have they none against Allah.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
For them is a torment in the life of this world, and certainly, harder is the torment of the Hereafter. And they have no Wâq (defender or protector) against Allâh.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
For them is torment in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter is more painful, and they have no defender from Allah.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
For them there is punishment in the worldly life, and indeed the punishment of the Hereafter is even harder, and for them there is none to save them from Allah.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
For them is punishment in this worldly life, but the punishment of the Hereafter is truly far worse. And none can shield them from Allah.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They will receive punishment in the life of this world and the punishment of the Next World is harsher still. They have no defender against Allah.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
For them is torment in the present life; and indeed the torment of the Hereafter is (yet) more arduous; and in no way do they have any protector from Allah.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
For them is torment in this world's life; but surely the torment of the next is more wretched still - nor have they against God a keeper.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
For them is chastisement in the present life; and the chastisement of the world to come is yet more grievous; they have none to defend them from God.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
For them is torment in the life of this world; but surely the torment of the Hereafter is more wretched still, nor have they against Allah a defender.
George Sale
Holy Quran Translation
They shall suffer a punishment in this life; but the punishment of the next shall be more grievous: And there shall be none to protect them against God.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They will receive a punishment in this world (and a more horrible punishment in the Hereafter) and they will find none to protect them from the Lord.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
There is a punishment for them in the life of this world, and the punishment of the Hereafter will surely be harder, and they have no defender against Allah.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
They are doomed to punishment in the present life (and the next). But the punishment of the Hereafter will of course, be graver still. They will have no saviour at all from (the punishment of) Allâh.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
For them is punishment in this world; and the punishment of the world to come is far more severe. They will have no one to save them from God.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
For such, there is suffering in the life of this world; but, truly, [their] suffering in the life to come will be harder still, and they will have none to shield them from God.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
For them is a penalty in the life of this world, and certainly, harder is the Penalty of the Hereafter. And they have no defender (protector) against Allah.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
They must expect punishment in this world, and worse shall be the punishment in the world-to-come, and besides Allah no one can afford them protection.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
They will have a punishment in the worldly life, and the punishment of the Hereafter is more difficult. And they will have no defender against God.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
For them is torment in the life of this world, and verily the doom of the life to come is harder, and they will have no savior for them against Allah.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
For them will be punishment in the life of [this] world, and the punishment of the Hereafter is more severe. And they will not have from Allah any protector.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
They have punishment in the life of this world; and the punishment of the Hereafter is more severe; and they have against God no defender.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara dünya yaşamında bir azap vardır. . . Gelecek (yaşam) azabı ise elbette daha çilelidir! Onları Allah'tan koruyucu da yoktur.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dünya hayatında onlar için bir azab vardır, ahiretin azabı ise daha zorludur. Onları Allah'tan (kurtaracak) hiç bir koruyucu da yoktur.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara dünya hayatında azap vardır. Ama, ahiret azabı daha şiddetlidir. Onları Allah'tan koruyacak kimse de yoktur.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlara dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise daha ağırdır ve onları Allah'ın azabından koruyacak kimse de yoktur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar dünya hayatında azap hakketmişlerdir. Ahiret azabı ise daha kötüdür. Onları ALLAH'tan kimse kurtaramaz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara Dünya hayatta bir azab vardır, Ahıret azabı ise elbette daha zorlu, onları Allahdan vikaye edecek de yoktur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlara dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise elbette daha zorlu. Onları Allah'tan koruyacak da yoktur!
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Dünya hayatında onlar için bir azab vardır, ahiretin azabı ise daha zorludur. Onları Tanrı'dan (kurtaracak) hiç bir koruyucu da yoktur.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bu) dünya hayaatında onların hakkı azabdır. Ahiret azabı ise daha zorludur. Onlar için Allahdan (Allahın azabından kurtaracak) hiç bir koruyucu da yokdur.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlara; dünya hayatında azab vardır. Ahiret azabı ise daha zorludur. Allah'a karşı onları koruyacak kimse de yoktur.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Böyleleri için dünya hayatında zaten bir azap vardır; ahiretteki azapsa daha da çetin olacak. Ve onlar Allah'a karşı kendilerini koruyacak kimse de bulamayacaklar.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara, dünya hayatında azap vardır, ahiret azabı ise daha çetindir. Allah'a karşı onların bir koruyucusu da yoktur.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlara dünya hayatında bir azap vardır ahiret azabı ise daha çok çetindir. Onları Allah'ın elinden kurtaracak kimse de yoktur.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dünya hayatında onlar için azab vardır, ahiret azabı ise daha zordur. Onları Allah(ın azabın)dan koruyacak kimse de yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Dünya hayatında bir azap var onlar için; ahiret azabı ise çok daha şiddetlidir. Onları Allah'a karşı koruyacak kimse de yoktur.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Dünya hayatında onlar için bir ceza vardır, fakat ahiretin cezası çok daha elem verici olacaktır: Allah'a karşı onları savunacak birileri de olmayacaktır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Onlara dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise daha zordur. Onları Allah'ın azabından koruyabilecek bir koruyucuları da yoktur.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar için, dünya yaşamında bir ceza vardır. Sonsuz yaşam cezası ise kesinlikle daha yamandır. Allah'ın karşısında, onları koruyacak kimse de yoktur.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar için dünya hayatında bir azap[1] vardır. Ahiretteki azab ise daha sıkıntılıdır. Onları Allah'a karşı koruyacak biri de yoktur.
1
 Allah kimin yola gelmesine karar verirse gönlünü İslam'a açar. Kimin de sapıklığına karar verirse onun da içini daraltır; sanki göğe yükseliyor gibi olur. Allah o pisliği inanmayanların üstüne işte böyle yükler.(Bkz: En'am 6/125) Sapmakta olan kişiyi Allah çeşitli, yollarla uyarır. Dünya hayatında verilen azap bu hedefe yöneliktir. İlgili ayetlerin bir kısmı şöyledir: "Allah, bir topluluğu yoluna kabul ettikten sonra sakınmaları gereken şeyi onlara açıkça göstermeden yoldan çıkışlarını onaylamaz. Her şeyi bilen Allah'tır." (Tevbe 9/115) "O, kişinin içine davranışlarının yanlışlığını da doğruluğunu da fısıldar. Kim kendini geliştirirse umduğuna kavuşur. Kim de kendini pis işlere sokarsa kaybeder." (Şems 91/8-10)
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar dünya hayatında azap hak etmişlerdir. Ahiret azabı ise daha kötüdür. Onları ALLAH'tan kimse kurtaramaz.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Dünya hayatında onlara bir azap vardır. Ahiret azabı ise çok daha şiddetlidir.[1]Onları Allah'tan (O'nun azabından) koruyacak kimse de yoktur.
1
Bu ayette hayat "dünya" ve "ahiret" için kullanıldığı gibi azap da "dünya azabı" ve "ahiret azabı" olarak iki farklı şekilde belirlenmektedir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Onlara dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise daha zordur. Onları Allah'ın azabından koruyabilecek bir koruyucuları da yoktur.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Onlara dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise daha zordur. Onları Allah'ın azabından koruyabilecek bir koruyucuları da yoktur.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar için dünya hayatında bir azap vardır. Ahiretteki azap ise kesinlikle daha meşakkatli olacaktır[1]. Onları Allah'tan (onun azabından) koruyacak hiç kimse yoktur.
1
{{20:127}}Taha 20/127,{{/}} {{39:26}}Zümer 39/26.{{/}}
-