Back to Surah
Word Analysis & Comparison
13. Surah 38. Verse
Word Analysis
وَلَقَدْ
walaqad
And certainly
arsalnā
We sent
rusulan
Messengers
مِّن
min
from
qablika
before you
wajaʿalnā
and We made
لَهُمْ
lahum
for them
wadhurriyyatan
and offspring
وَمَا
wamā
And not
kāna
was
lirasūlin
for a Messenger
أَن
an
that
yatiya
he comes
biāyatin
with a sign
إِلَّا
illā
except
bi-idh'ni
by the leave
ٱللَّهِ ۗ
l-lahi
(of) Allah
likulli
For everything
ajalin
(is) a time
kitābun
prescribed
Rashad Khalifa
The Final Testament
We have sent messengers before you, and we made them husbands with wives and children. No messenger can produce a miracle without GOD's authorization, and in accordance with a specific, predetermined time.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
AndWe have sent messengers before you and We have made for them mates and offspring. It was not for a messenger to come with any sign except with the permission of God; for each period there is a Book.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
We have sent messengers before you and We have made for them mates and offspring. It was not for a messenger to come with any sign except by God's leave, but for every time there is a decree.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
We indeed sent many Messengers before you and We gave them wives and children;[1] and no Messenger had the power to produce a miraculous sign except by the command of Allah.[2] Every age has its own (revealed) Book.
1
This is the answer to another objection. The disbelievers said that he could not be a Prophet of Allah because he has wives and children, for they argued that Prophets had nothing to do with carnal desires.
2
This is the answer to yet another objection: Had he been a true Prophet, he would have shown a sign like the shining hand and the miraculous staff of Prophet Moses or he would have restored sight to the blind or cured lepers like Prophet Jesus, or brought a sign like the she camel of Prophet Salih. (peace be upon them all). The answer is this: None of the former Messengers had any power to show any sign nor has this Prophet (peace be upon him). Allah showed a sign whenever and through whomsoever He considered it to be necessary and will show any sign whenever He will consider it necessary and that I have not claimed to possess any such power that such a demand might be made from me.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And verily We sent messengers (to mankind) before thee, and We appointed for them wives and offspring, and it was not (given) to any messenger that he should bring a portent save by Allah's leave. For everything there is a time prescribed.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
We did send messengers before thee, and appointed for them wives and children: and it was never the part of a messenger to bring a sign except as Allah permitted (or commanded). For each period is a Book (revealed).
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And indeed We sent Messengers before you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) and made for them wives and offspring. And it was not for a Messenger to bring a sign except by Allâh’s Leave. (For) every matter there is a Decree (from Allâh). [Tafsir Al-Tabari]
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
We sent messengers before you and gave them wives and offspring; no messenger was given the power to produce a miracle except with God’s permission. There was a Scripture for every age:
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
We have sent messengers before you, and gave them wives and children. It is not for a messenger to bring a verse without the will of Allah. For every age there are some rules prescribed.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
We have certainly sent messengers before you ˹O Prophet˺ and blessed them with wives and offspring. It was not for any messenger to bring a sign without Allah’s permission. Every destined matter has a ˹set˺ time.
George Sale
Holy Quran Translation
We have formerly sent apostles before thee, and bestowed on them wives and children; and no apostle had the power to come with a sign, unless by the permission of God. Every age hath its book of revelation:
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
We sent Messengers before you and gave them wives and children. Nor was any Messenger able to bring a Sign except by Allah’s permission. There is a prescribed limit to every term.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And we sent apostles before thee, and we made for them wives and seed; and no apostle could bring a sign save by God's permission;- for every period there is a book.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
We sent many apostles before you, and bestowed on them wives and children, but it was not for any apostle to come up with a miracle unless by the leave of God. For every age there is a law.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
I have sent many Messengers before you and (in spite of those who think that the Prophets had to do nothing with the carnal desire) they were married and had children (it is therefore possible that, as some Christians believe, Christ was married and had children. ) No Prophet can come up with a miracle without the Lord’s permission as predetermined by God (for a specific purpose and occasion.)
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And indeed We have already sent Messengers even before you, and We made for them spouses and offspring; and in no way was it for a Messenger to come up with a sign except by the permission of Allah. Every term has a Book.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And verily, We sent Messengers before you, and We appointed for them wives and offsprings; and it was not given to any Messenger that he should bring a sign save by Allah's permission. For every period there is a Book revealed (or Law decreed or Decree established).
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And most surely, We sent before you many Messengers and We gave them wives and children. Yet it was not possible for a Messenger to bring a sign but by Allâh's command. For everything that has an appointed term, there is a (divine) law (to regulate it).
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Certainly We have sent apostles before you, and We appointed for them wives and descendants; and an apostle may not bring a sign except by Allah’s leave. There is a written [schedule] for every term:
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And We sent Messengers before thee, and We assigned to them wives, and seed; and it was not for any Messengers to bring a sign, but by God's leave. Every term has a Book.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And indeed, We (Allah) did send messengers before you, and gave them wives and children: And it was never the duty of a messenger to bring a Sign except as Allah permitted (or ordered, for) each period is a Book (revealed).
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And We have sent messengers before you and We have made for them mates and offspring. It was not for a messenger to come with any sign except by God's leave, but for every time there is a decree.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
We sent Messengers before you O Muhammad who were human and We entered them into matrimony and We gave them a progeny, and it was not for any of them to work a miracle of his own, their miracles were worked and Authorized by Allah and were imparted to them as He ordained. Every period of time has its divine Book and appropriate constitution.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And, truly, We sent forth apostles before thee, and We appointed for them wives and offspring; and it was not given to any apostle to produce a miracle save at God's behest. Every age has had its revelation:
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And verily We sent Messengers before you, and We appointed for them wives and children as well. (They all were mortal human beings and they conveyed Allah's Revelation as commanded). It was not given to any Messenger that he could bring a Sign (the requital they hastened for), but it came according to Allah's Law of Respite. For every rise and for every fall, there is a Written Law. (7:34).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We have already sent messengers before you and assigned to them wives and descendants. And it was not for a messenger to come with a sign except by permission of Allah. For every term is a decree.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And We sent messengers before thee. And We appointed for them wives, and progeny; and it was for a messenger to bring a proof only by the leave of God. For every term is a writ.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun, biz senden önce de Rasuller irsal ettik ve onlara eşler ve zürriyet verdik. . . Bir Rasulün, Allah'ın izni (Bi-iznillah) dışında, delil olarak gelmesi mümkün değildir. . . Her hükmün oluşması için takdir edilmiş bir süre vardır!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, senden önce de elçiler gönderdik, onlara eşler ve çocuklar verdik. Allah'ın izni olmaksızın (hiç) bir elçiye herhangi bir ayeti (mucizeyi) getirmek olacak iş değildi. Her ecel (tesbit edilmiş süre) için bir kitap (yazı, hüküm, son) vardır.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun, biz senden önce de peygamberler gönderdik; onlara da eşler ve çocuklar verdik. Hiçbir peygamber Allah'ın izni olmadıkça herhangi bir mucize getiremez. Her ecel için bir yazı/belirlenmiş bir vakit vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Senden önce elçiler gönderdik ve onlara eşler ve çocuklar verdik. ALLAH'ın izni olmadan hiç bir elçi bir mucize getiremez. Her dönemin bir yazgısı vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kasem olsun ki biz senden evvel de Resuller gönderdik, onlara da hem zevceleri verdik hem zürriyyet, hiç bir Resulün ise Allahın iznine iktiran etmedikçe bir ayet getirmek haddi değildir, her ecel için bir yazı vardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun ki, Biz senden önce de peygamberler gönderdik; onlara da eşler ve çocuklar verdik. Allah'ın izni olmadıkça bir mucize getirmek, hiçbir peygamberin haddi değildir. Her ecel için bir yazı vardır.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun senden önce de elçiler gönderdik, onlara eşler ve çocuklar verdik. Tanrı'nın izni olmaksızın (hiç) bir elçiye herhangi bir ayet getirmek olacak iş değildi. Her ecel için bir kitap [yazı, hüküm, son] vardır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki biz senden önce de peygamberler göndermişiz, onlara da zevceler ve evladlar vermişizdir. Allahın izni olmadıkça her hangi bir ayeti (bir mu'cizeyi) getirmek hiçbir peygamberin haddi değildir. Her zamanın (kulların maslahatlarına göre) yazılmış hükmü vardır.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun ki; senden önce nice peygamberler gönderdik. Onlara eşler ve çocuklar verdik. Allah'ın izni olmadan hiç bir peygamber bir ayet getiremez. Herkesin süresi yazılıdır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Hiç şüphesiz, senden önce de elçiler gönderdik ve onlara da eşler ve çocuklar verdik; Allah'ın izni olmadıkça hiçbir peygamberin bir mucize göstermesi düşünülemez. Her çağa özgü vahyi bir mesaj vardır:
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Senden önce de peygamberler göndermiştik; onları eş ve çocuk sahibi kılmıştık. Allah'ın izni olmadan hiçbir peygamberin bir ayet getirmesi mümkün değildir. Her ecel bir yazgıdır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Senden önce birçok peygamber göndermiş, onlara da eşler ve evlatlar vermiştik. Bunlar peygamberliğe aykırı değil ki? Mucize iddialarına gelince Allah'ın izni olmadıkça, hiçbir resul mucize gösteremezdi. Her devrin bir hükmü vardır. Her işin bir vadesi vardır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun, biz senden önce de elçiler gönderdik, onlara da eşler ve çocuklar verdik. Allah'ın izni olmadan hiçbir elçi, bir ayet (mu'cize) getiremezdi. Her sürenin bir yazısı vardır (herşeyin zamanı yazılıp tesbit edilmiştir).
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, biz senden önce de resuller gönderdik, onlara da eşler ve evlatlar verdik. Hiçbir resul, Allah'ın izni olmadıkça herhangi bir mucize getiremez. Her süre için bir yazı vardır.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu, senden önce de elçiler göndermiş, onlara da eşler ve çocuklar vermiştik. Allah'ın izni olmaksızın bir peygamberin (kendiliğinden) bir mucize getirmesi olacak şey değildir; (kaldı ki) her dönemin, (kendine has) bir mesajı vardır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, senden önce de peygamberler gönderdik. Onlara da eşler ve çocuklar verdik. Allah'ın izni olmadan hiçbir peygamber bir mucize getiremez. Her ecelin (vadenin) bir yazısı vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Ant olsun ki senden önce de rasuller gönderdik. Onlara da eşler ve çocuklar verdik. Bir rasul için Allah'ın izni olmadan bir ayet[1] getirmesi mümkün değildir. Her ecelin[2] bir kitabı[3] vardır.
3
Yazılı bir kaydı.
2
Belirlenmiş süre, bekleme süresi.
1
Mucize, kanıt.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, senden önce de elçiler gönderdik. Onlara da eşler ve çocuklar verdik. Allah'ın izni olmadıkça, bir elçinin mucize getirmesi olacak şey değildir. Belirlenmiş her süre için bir Kitap vardır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Senden önce de elçiler gönderdik. Onlara eşler, evlatlar vermiştik. Hiçbir elçi, Allah'ın izni olmadan bir ayet (belge, mucize) getiremez. Her çağın (dönemin) bir Kitap'ı vardır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Senden önce elçiler gönderdik ve onlara eşler ve çocuklar verdik. ALLAH'ın izni olmadan hiçbir elçi bir mucize getiremez. Her dönemin bir yazgısı vardır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki senden önce de elçiler göndermiştik ve onlara da eşler ve çocuklar vermiştik. Allah'ın izni olmadan hiçbir elçi için bir ayet (mucize) getirme imkânı yoktur. Her sürenin yazıldığı bir kitap (yasa) vardır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Ant olsun ki senden önce de resuller gönderdik. Onlara da eşler ve çocuklar verdik. Bir resul için Allah'ın izni olmadan bir ayet[1] getirmesi mümkün değildir. Her ecelin[2] bir kitabı[3] vardır.
3
Belirtilmiş yasa. Kitabın sözcük anlamlarından biri de yasadır.
2
Belirlenmiş süre, bekleme süresi.
1
Mucize, kanıt.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Ant olsun ki senden önce de Resuller gönderdik. Onlara da eşler ve çocuklar verdik. Bir Resul için Allah'ın izni olmadan bir ayet[1] getirmesi mümkün değildir. Her ecelin[2] bir kitabı[3] vardır.
1
Mucize, kanıt.
3
Belirtilmiş yasa. Kitabın kelime anlamlarından biri de yasadır.
2
Belirlenmiş süre, bekleme süresi.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Biz senden önce de elçiler gönderdik. Onlara eşler ve evlatlar verdik. Hiçbir elçinin Allah'ın izni olmadan bir ayet /bir mucize getirmesi mümkün değildir[1]. Her ecelin yazılı bir kaydı vardır[2].
1
{{14:11}}İbrahim 14/11,{{/}} {{40:78}}Mü'min 40/78.{{/}}
2
{{3:145}}Al-i İmran 3/145,{{/}} {{57:22}}Hadid 57/22.{{/}}
-