Back to Surah
Word Analysis & Comparison
13. Surah 4. Verse
Word Analysis
وَفِى
wafī
And in
l-arḍi
the earth
qiṭaʿun
are tracks
mutajāwirātun
neighboring
wajannātun
and gardens
مِّنْ
min
of
aʿnābin
grapevines
wazarʿun
and crops
wanakhīlun
and date-palms
ṣin'wānun
trees (growing) from a single root
waghayru
and not
ṣin'wānin
trees (growing) from a single root
yus'qā
watered
bimāin
with water
wāḥidin
one
wanufaḍḍilu
but We cause to exceed
baʿḍahā
some of them
عَلَىٰ
ʿalā
over
baʿḍin
others
فِى
in
l-ukuli
the fruit
إِنَّ
inna
Indeed
فِى
in
ذَٰلِكَ
dhālika
that
laāyātin
surely (are) Signs
liqawmin
for a people
yaʿqilūna
who use reason
Rashad Khalifa
The Final Testament
On earth, there are adjacent lots that produce orchards of grapes, crops, palm trees - dioecious and non-dioecious. Although they are irrigated with the same water, we prefer some of them over others in eating. These are solid proofs for people who understand. Belief in the Hereafter Required For Salvation
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And on the earth are neighboring pieces of land with gardens of grapes and plants and palm trees, some of which may be twin sharing the same root, or single, even though they are being watered with the same water source; and We make preference for some of them over others in what they consume. In that are signs for a people who comprehend.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
On earth are neighboring pieces of land with gardens of grapes and plants and palm trees, some of which may be twins sharing the same root, or single, even though they are being watered with the same water source; and We make preference for some of them over others in what they consume. In that are signs for a people who reason.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
And on the earth there are many tracts of land neighbouring each other.[1] There are on it vineyards, and sown fields, and date palms: some growing in clusters from one root, some standing alone.[2] They are irrigated by the same water, and yet We make some excel others in taste. Surely there are signs in these for a people who use their reason.[3]
1
That is, If you observe carefully, you will find divine wisdom, design and purpose in the diversity of the structure of the earth. Though it has countless regions adjoining one another, they are different from one another in their shapes, colors, component parts, characteristics, potentialities, productive capacity and source of minerals. This diversity has countless points of wisdom and advantage. Let alone other creatures, if we consider the diversity of regions from the point of the good it has done to mankind, we shall have to acknowledge that this is the result of the well thought and well planned design of the All-Wise Creator. For this diversity has helped the growth of human civilization so much that only an unreasonable person can assign this to mere accident.
2
Some of the date palm trees have only a single trunk from the root while others have two or more stems from the same root.
3
The things mentioned in this verse contain many other signs besides the proofs of Tauhid and the boundless powers and All-Comprehensive Wisdom of Allah. Let us consider one of these, that is, the diversity in the universe, including mankind. There is the one and the same earth but all its regions are quite different from one another. Then there is one and the same water but it helps to produce different kinds of corn and fruits. Then one and the same tree bears fruits which, in spite of likeness, differ from one another in shapes, sizes, and other features. Then there is one and the same root from which sometimes one and at others two trunks sprout up, with their own different characteristics. If one considers these aspects of diversity, one shall come to the conclusion that the divine wisdom demands the same kind of diversity in the natures, temperaments and inclinations of human beings, and, therefore, in their conducts. So, one need not worry about the existence of this diversity. As it has been stated in (Ayat 31), if Allah had willed, He could have created all human beings alike and virtuous by birth. But the wisdom that underlies the creation of the universe, including mankind, requires diversity and not uniformity. Otherwise, all this creation would have become meaningless.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And in the Earth are neighbouring tracts, vineyards and ploughed lands, and date-palms, like and unlike, which are watered with one water. And we have made some of them to excel others in fruit. Lo! herein verily are portents for people who have sense.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And in the earth are neighbouring tracts, and gardens of vines, and green crops (fields), and date-palms, growing into two or three from a single stem root, or otherwise (one stem root for every palm), watered with the same water; yet some of them We make more excellent than others to eat. Verily, in these things there are Ayât (proofs, evidence, lessons, signs) for the people who understand.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And in the earth are tracts (diverse though) neighbouring, and gardens of vines and fields sown with corn, and palm trees - growing out of single roots or otherwise: watered with the same water, yet some of them We make more excellent than others to eat. Behold, verily in these things there are signs for those who understand!
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And in the earth there are tracts of land neighboring each other, and gardens of grapes, and farms and date palms, some having twin trunks and some having a single one. (Although) all of them are irrigated with the same water, We make some of them better than others in taste. Surely, in that there are signs for a people who understand.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
There are, in the land, neighbouring plots, gardens of vineyards, cornfields, palm trees in clusters or otherwise, all watered with the same water, yet We make some of them taste better than others: there truly are signs in this for people who reason.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And on the earth there are ˹different˺ neighbouring tracts, gardens of grapevines, ˹various˺ crops, palm trees—some stemming from the same root, others standing alone. They are all irrigated with the same water, yet We make some taste better than others. Surely in this are signs for those who understand.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
In the earth there are diverse regions side by side and gardens of grapes and cultivated fields, and palm-trees sharing one root and others with individual roots, all watered with the same water. And We make some things better to eat than others. There are Signs in that for people who use their intellect.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And He it is who has stretched out the earth and placed therein firm mountains and flowing rivers, and of every fruit has He placed therein in pairs. He makes the night cover the day. Lo! Herein are signs unto a people who reflect.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And in the earth are tracts neighboring each other, and gardens of vineyards and plantation, and palms in pairs and other than in pairs, (Or: having the same root or different ones) watered with one water; and We have graced some of them over others (Literally: some "others") in crop. Surely in that are signs for a people who consider.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And in the earth are (diverse) tracts side by side, and (in them there are) gardens of vines and (different kinds of) cornfields and date-palms; growing in clusters (many together from one root) and (others) growing separately from different roots. They are all watered with the same water, yet We make some of them excel others in (respect of) bearing fruit and (their) tastes. Behold! in all this, there are signs (to recognize their Lord) for a people who use their understanding.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
On earth you see neighboring lots of land. In them you will see orchards of grapes, corn fields, and palm trees (sharing the same root or depending on different roots.) Although they are irrigated with the same water, yet they differ in taste as planned by your Lord. These, too, are mind bugling subject of contemplation for those who are blessed with the faculty of thought.
George Sale
Holy Quran Translation
And in the earth are tracts of land of different natures, though bordering on each other; and also vineyards, and seeds, and palm-trees springing several from the same root, and singly from distinct roots. They are watered with the same water, yet We render some of them more excellent than others to eat. Herein are surely signs unto people who understand.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And on the earth are neighbouring portions, and gardens of grapes and corn and palms growing together (from one root) and not growing together; they are watered with one water, yet we distinguish one over the other as food;- verily, in that are signs unto a people who have sense.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
In the earth are neighbouring terrains [of diverse kinds] and vineyards, farms, and date palms growing from the same root and from diverse roots, [all] irrigated by the same water, and We give some of them an advantage over others in flavour. There are indeed signs in that for a people who apply reason.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And on the earth are tracts neighbouring each to each, and gardens of vines, and fields sown, and palms in pairs, and palms single, watered with one water; and some of them We prefer in produce above others. Surely in that are signs for a people who understand.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
On the earth are tracts adjoining one another, and vineyards, fields of corn and date-palm trees, some forked, some with single trunks, yet all irrigated by the self-same water, though We make some more excellent than the others in fruit. There are surely signs in them for those who understand.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And there are on earth [many] tracts of land close by one another [and yet widely differing from one another]; and [there are on it] vinyards, and fields of grain, and date-palms growing in clusters from one root or standing alone, [all] watered with the same water: and yet, some of them have We favoured above others by way of the food [which they provide for man and beast]. Verily, in all this there are messages indeed for people who use their reason!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And in the earth are areas bordering each other, and orchards of vines and edible grain and palm trees bearing clusters of dates moulded on one stem or on more than one stem arising from the same root, alimented with the same water from the same source, yet We make the produce of one unlike that of the other in quality and quantity and We distinguish some in taste upon others. Indeed, here, there and everywhere are signs with prodigies emblematic of Omnipotence and Authority sensed by those who view facts with their minds' eyes
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And on Earth are neighbouring pieces of land with gardens of grape and plants and palm trees, some of which may be twin sharing the same root, or single, even though they are being watered with the same water source; and We make preference for some of them over others in what they consume. In that are signs for a people who comprehend.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And within the land are neighboring plots and gardens of grapevines and crops and palm trees, [growing] several from a root or otherwise, watered with one water; but We make some of them exceed others in [quality of] fruit. Indeed in that are signs for a people who reason.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And, on earth are many lots and tracts of land in proximity, yet widely differing from one another in composition and quality. On it, there are vineyards, and fields of grain, date and palm-trees, growing in clusters or standing alone. All of them are watered by the same water and yet, We have made some of them excel others in fruit. Verily, in all this there are Messages for people who use sense.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And in the earth are adjoining regions (which differ even though they are) next to each other, and gardens of plants (of flexible stems) and fields planted with corn, and (many) palm trees— Growing out from single roots or otherwise: Watered by the same water, yet some of them We make much better than others to eat. (Look,) surely in these things there are Signs for those who understand!
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And in the earth are tracts adjacent to one another; and gardens of grapevines, and crops, and date-palms with roots shared and independent — watered with one water; and some of them We make exceed in food others; in that are proofs for people who reason.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Arzda (yeryüzünde - bedende) birbirine yaslanmış komşu kıtalar (veya organlar), üzümden bahçeler, ekinler ve çatallı ve çatalsız hurmalıklar vardır. . . (Hepsi) (Bi-)ma-i vahid ile (TEK BİR İLİM'in kendilerinde açığa çıkmasıyla) sulanır (beslenir - hayatiyetini devam ettirir). . . Yemişlerinde (ürettikleri itibarıyla) onların bazısını bazısına üstün tutarız. İşte bunda aklını değerlendiren bir topluluk için elbette nice işaretler vardır.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yeryüzünde birbirine yakın komşu kıtalar vardır; üzüm bağları, ekinler, çatallı ve çatalsız hurmalıklar da vardır ki, bunlar aynı su ile sulanır; ama ürünlerinde (ki verimde ve lezzette) bazısını bazısına üstün kılıyoruz. Şüphesiz, bunlarda aklını kullanan bir topluluk için gerçekten ayetler vardır.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yeryüzünde birbirine komşu kıtalar, üzüm bağları, ekinler, çatallı ve çatalsız hurmalıklar vardır. Bunların hepsi bir su ile sulanır; yemişlerinde onların bir kısmını bir kısmına üstün kılarız. İşte bunlarda akıllarını kullanan bir toplum için dersler vardır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yeryüzünde birbirine komşu kara parçaları, üzüm bağları, ekinler; bir kökten çıkan çok gövdeli ve tek gövdeli hurma ağaçları vardır ki hepsi aynı su ile sulanır. Ama biz ürünleri konusunda bir kısmını bir kısmına üstün kılıyoruz. Şüphesiz bunda aklını kullanan bir kavim için (Allah'ın varlığını gösteren) deliller vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yeryüzünde, birbirine komşu toprak parçaları, üzüm bağları, ekinler, çatallı ve çatalsız hurmalıklar vardır. Bunların hepsi aynı su ile sulanmalarına rağmen lezzetçe birbirinden farklı kılmışızdır. Aklını kullanan bir toplum için elbette bunda işaretler ve dersler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Arzda mütecavir kıt'alar, üzüm bağları, ekinler, hurmalıklar, çatallı çatalsız hepsi, bir su ile sulanır, halbuki yemişlerinde ba'zısını ba'zısına tafdıl ediyoruz, her halde bunda aklı olan bir kavm için ayetler var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Yeryüzünde birbirine yakın kıtalar vardır; üzüm bağları, ekinler, çatallı, çatalsız hurmalıklar; hepsi aynı su ile sulandıkları halde meyvelerinde birini diğerine üstün kılıyoruz. Şüphesiz bunda aklı olan bir topluluk için deliller vardır.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Yeryüzünde birbirine yakın komşu kıtalar vardır; üzüm bağları, ekinler, çatallı ve çatalsız hurmalıklar da vardır ki bunlar aynı su ile sulanır; ama ürünlerinde [ki verimde ve lezzette] bazısını bazısına üstün kılıyoruz. Şüphesiz bunlarda akleden bir topluluk için gerçekten ayetler vardır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Arzda birbirine komşu kıt'alar vardır, üzüm bağları, ekinler, çatallı ve çatalsız hurmalıklar vardır ki hepsi bir su ile sulanıyor. (Böyle iken) biz onlardan ba'zısını, yemişlerinde (ve tadlarında), ba'zısından üstün kılıyoruz, İşte bunlarda da aklını kullanacak zümreler için elbet ayetler vardır.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Yeryüzünde birbirine komşu toprak parçaları, üzüm bağları, ekinler ve çatallı çatalsız hurma ağaçları vardır. Hepsi de aynı su ile sulanır. Ama lezzetçe onları birbirinden ayrı kılmışızdır. Şüphesiz ki bunlarda; akleden bir kavim için ayetler vardır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve yeryüzünde birbirine komşu (ama yine de yapı olarak birbirinden ayrı nice) kara parçaları, üzüm bağları, hububat ekili tarlalar, bir kökten sürgün verip küme halinde ya da tek başına boy veren hurma ağaçları vardır ki hepsi de aynı suyla sulanırlar: hal böyleyken yine de (insanlara ve hayvanlara sağladıkları) ürünler bakımından Biz onların bazılarını bazılarına üstün kılıyoruz. Doğrusu, bütün bunlarda aklını kullanan insanlar için mutlaka (çıkarılacak) dersler vardır.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yeryüzünde, hepsi de aynı su ile sulanan, birbirine komşu kara parçaları, üzüm bağları, bir kökten sürgün verip tek başına yada kümeler halinde boy veren ekinler, hurma ağaçları vardır. Fakat onları şekil ve lezzetçe birbirinden farklı kılmışızdır. Düşünen toplum için bunda da deliller vardır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Dünyada birbirine komşu parçalar, üzüm bağları, ekinler, dallı veya dalsız hurma ağaçları vardır ki, hepsi aynı su ile sulanmaktadır. Bununla beraber yemede biz onların bazısını bazısından daha üstün, daha kaliteli kılarız. Elbette bunlarda aklını kullanan kimseler için alacak nice dersler, nice ibretler vardır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Arzda birbirine komşu kıt'alar, üzüm bağları, ekinler, çatallı ve çatalsız hurmalıklar vardır; bunların hepsi bir su ile sulanır ama ürünlerini birbirinden üstün yaparız. Şüphesiz bunda, aklını kullanan bir toplum için ayetler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Yeryüzünde birbirine sırt vermiş komşu kıtalar, üzümlerden bahçeler, ekinler, çatallı ve çatalsız hurmalıklar vardır ki, bir tek suyla sulanırlar. Biz bunların, yemişlerde bir kısmını diğer bir kısmına üstün kıldık. Bütün bunlarda aklını çalıştıran bir topluluk için elbette ki ibretler vardır.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ve (aynı) dünyada birbirine komşu (fakat bitki örtüsü ve doğal zenginlik açısından birbirinden farklı) kara parçaları, asma bahçeleri, ekinler, aynı kökten (çıktığı halde) çatal çatal ya da çatal kökten (çıktığı halde) tek gövde üzerinde yükselen hurma ağaçları... (Hepsi de) aynı suyla sulanırlar; fakat biz onların her birine farklı bir lezzet vermişizdir. Elbet bütün bunlarda, (olaylar ve eşya arasında) bağ kuracak akla sahip bir topluluk için bitmez tükenmez mesajlar vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Yeryüzünde aynı su ile sulanan ve birbirine bitişik toprak parçalarında, üzümlerden bahçeler, ekinler, çatallı çatalsız hurma ağaçları vardır. Ve Biz, onları yenmesinde[1] farklı farklı kılıyoruz. Aklını kullanan bir toplum için bunda ayetler[2] vardır.
1
Özelliklerinde, tatlarında.
2
Allah'ın varlığının ve gücünün göstergesi olan işaretler, kanıtlar.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yeryüzünde, birbirine komşu kara parçaları, üzüm bahçeleri, ekinler, çatallı ve çatalsız hurma ağaçları vardır. Aynı suyla sulanırlar, ama bir bölümünün ürünlerini, diğerlerine üstün yaparız. Aslında, işte bunda, aklını kullanan bir toplum için kesinlikle kanıtlar vardır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Yeryüzünde birbirine komşu toprak parçaları[1], üzüm bağları, ekinler, çatallı, çatalsız hurmalar vardır. Hepsi de bir su ile sulanır ama yeme konusunda birini ötekinden üstün kılarız. Bunda, aklını kullanan bir topluluk için ayetler vardır.
1
 Toprak parçaları anlamı verdiğimiz kelimenin Arapçası kıtadır. "Birbirine komşu kıtalar" çevirisi de doğrudur.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yeryüzünde, birbirine komşu toprak parçaları, üzüm bağları, ekinler, çatallı ve çatalsız hurmalıklar vardır. Bunların hepsi aynı su ile sulanmalarına rağmen lezzetçe birbirinden farklı kılmışızdır. Aklını kullanan bir toplum için elbette bunda işaretler ve dersler vardır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Yeryüzünde birbirine komşu kıtalar, üzüm bağları, ekinler, bir kökten ve çeşitli köklerden dallanmış (çatallı ve çatalsız) hurma ağaçları vardır. Bunların hepsi bir su ile sulanır. Yemişlerinde onların bir kısmını bir kısmına farklı kılarız.[1] İşte bunlarda, akıl eden bir toplum için dersler vardır.
1
Bu cümlede geçen [nüfaddılü] fiili "üstün kılmak" değil de "farklı kılmak" şeklinde anlaşılmalıdır. Çünkü meyvelerde üstünlük, fazilet değil de renk, tat, koku, besleyicilik, görüntü vs. noktalarda farklılıklar söz konusudur.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Yeryüzünde aynı su ile sulanan ve birbirine bitişik toprak parçalarında, üzümlerden bahçeler, ekinler, çatallı çatalsız hurma ağaçları vardır. Ve Biz, onları yenmesinde[1] farklı farklı kılıyoruz. Aklını kullanan bir toplum için bunda ayetler[2] vardır.
2
Allah'ın varlığının ve gücünün göstergesi olan işaretler, kanıtlar.
1
Özelliklerinde, tatlarında, kokularında.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Yeryüzünde aynı su ile sulanan ve birbirine bitişik toprak parçalarında, üzümlerden bahçeler, ekinler, çatallı çatalsız hurma ağaçları vardır. Ve Biz, onları yenmesinde[1] farklı farklı kılıyoruz. Aklını kullanan bir toplum için bunda ayetler[2] vardır.
2
Bkz. Bir önceki ayetin dipnotu.
1
Özelliklerinde, tatlarında, kokularında.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Yeryüzünde birbirine komşu toprak parçaları[1], üzüm bağları, ekinler ve çatallı - çatalsız hurma ağaçları vardır. Hepsi aynı su ile sulanır; ama biz tad açısından her birini diğerinden farklı kılarız. Bunda, aklını kullanan bir topluluk için gerçekten ayetler /göstergeler vardır[2].
1
"Toprak parçaları" anlamı verdiğimiz kelimenin Arapçası kıtadır. "Birbirine komşu kıtalar" şeklinde de çevrilebilir.
2
{{6:99}}En'am 6/99,{{/}} {{6:141}}141,{{/}} {{16:11}}Nahl 16/11,{{/}} {{23:19}}Mü'minun 23/19,{{/}} {{36:33}}Yasin 36/33{{/}}-{{36:36}}36,{{/}} {{39:21}}Zümer 39/21,{{/}} {{50:9}}Kaf 50/9{{/}}-{{50:11}}11.{{/}}
-