Back to Surah
Word Analysis & Comparison
13. Surah • 40. Verse
Word Analysis
وَإِن
wa-in
And whether
مَّا
mā
(what)
ٱلَّذِى
alladhī
(of) what
أَوْ
aw
or
فَإِنَّمَا
fa-innamā
so only
عَلَيْكَ
ʿalayka
on you
وَعَلَيْنَا
waʿalaynā
and on Us
Rashad Khalifa
The Final Testament
Whether we show you what we promise them, or terminate your life before that, your sole mission is to deliver (the message). It is us who will call them to account.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Andif We show you some of what We promise them, or We terminate your life, then you are only to deliver while for Us is the reckoning.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
If We show you some of what We promise them or if We let you pass away, for you is only to deliver, while for Us is the reckoning.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Whether We let thee see something of that which We have promised them, or make thee die (before its happening), thine is but conveyance (of the message). Ours the reckoning.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Whether We shall show thee (within thy life-time) part of what we promised them or take to ourselves thy soul (before it is all accomplished),- thy duty is to make (the Message) reach them: it is our part to call them to account.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Whether We show you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) part of what We have promised them or cause you to die, your duty is only to convey (the Message) and on Us is the reckoning.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Whether We let you [Prophet] see part of what We threaten them with, or cause you to die [before that], your duty is only to deliver the message: the Reckoning is Ours.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And if We show you (O prophet) some of what We have promised to them, or We take you back to Us (before that), in both cases you have only to convey the message, and We have to reckon.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
(O Prophet), whether We make you see a part of the punishment that We have threatened them with come to pass during your life-time, or We take you away before that happens, your duty is no more than to convey the Message, and it is for Us to make a reckoning.[1]
1
This is to console the Prophet (peace be upon him), as if to say: O Prophet, you need not concern yourself as to the end of these disbelievers who have rejected the truth. You should go on performing with peace of mind the mission that has been entrusted to you and leave it to Us to give them suitable punishment. Though this has been addressed to the Prophet (peace be upon him), it is obvious that it is really meant to warn the opponents of the truth, who were demanding definitely from the Prophet (peace be upon him) by way of a challenge to bring about the scourge about which threats were being held out to them.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Whether We show you ˹O Prophet˺ some of what We threaten them with, or cause you to die ˹before that˺, your duty is only to deliver ˹the message˺. Judgment is for Us.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Rest assured that my treats will be fulfilled. You may see a part of it or your life may not be long enough to see it. In any case, your only mission is to deliver the message. It is My business to call them to account.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Whether We show thee a part of that We promise them, or We call thee to Us, it is thine only to deliver the Message, and Ours the reckoning.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
We will indeed let you witness (O Muhammad! the realisation of) some of the punishments with which We threaten them (- the disbelievers) with before We cause you to die. You are responsible only for the delivery (of the Message) and the reckoning is Our Own responsibility.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Either we will let thee see a part of what we threaten them with, or we will take thee to Ourself; but thy duty is only to deliver thy message, and ours to reckon up.
George Sale
Holy Quran Translation
Moreover, whether We cause thee to see any part of that punishment wherewith we have threatened them, or whether We cause thee to die before it be inflicted on them, verily unto thee belongeth preaching only, but unto us inquisition.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Whether We will let you see a part of what We have promised them, or take you to Ourself (before this), your duty is only to deliver the message, Ours is the reckoning.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Whether We show you a part of what We promise them, or take you away [before that], your duty is only to communicate, and it is for Us to do the reckoning.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And whether We show you some (form of punishment) which We promise them, or We take you to Us, surely it is only for you to (carry out) the proclamation, and for Us is the reckoning.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Whether We show you something of what We have promised them or We take you back to Us, your responsibility is transmission and the Reckoning is Ours.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Whether We allow you to see (the punishment) We have promised them, or end your life before (its execution), it is certainly for you to convey the message; the reckoning is for Us to do.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
BUT WHETHER We let thee see [in thy lifetime, O Prophet, the fulfilment of] some of what We have promised them, or whether We cause thee to die [before its fulfilment] - thy duty is no more than to deliver the message; and the reckoning is Ours.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Whether We shall show you (in your life) a part of what We promised them or take your soul to Ourselves (before)— Your duty is to make (the Message) reach them: It is Our part to call them to account.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And if We show you some of what We promise them or if We let you pass away, then you are only to deliver while for Us is the reckoning.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
(O Messenger) Whether We show you what We promise them, or cause you to die before that, your duty is to convey the Message. And the reckoning is Ours.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And whether We show you part of what We promise them or take you in death, upon you is only the [duty of] notification, and upon Us is the account.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And We either show you O Muhammad in your life time some part of the retributive punishment We promised them or occasion your death before. You are only responsible for relating the divine message and We are responsible for their trial in Day of judgement.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And whether We show thee part of what We promise them, or We take thee, but upon thee is the notification; and upon Us is the reckoning.