Back to Surah
Word Analysis & Comparison
13. Surah 41. Verse
Word Analysis
أَوَلَمْ
awalam
Did not
yaraw
they see
أَنَّا
annā
that We
natī
come
l-arḍa
(to) the land
nanquṣuhā
reducing it
مِنْ
min
from
aṭrāfihā
its borders
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
yaḥkumu
judges
لَا
(there is) no
muʿaqqiba
adjuster
liḥuk'mihi
(of) His Judgment
وَهُوَ
wahuwa
And He
sarīʿu
(is) Swift
l-ḥisābi
(in) the reckoning
Rashad Khalifa
The Final Testament
Do they not see that every day on earth, brings them closer to the end, and that GOD decides their life span, irrevocably? He is the most efficient Reckoner.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Do they not see that We come to the land and reduce it from its ends? And God gives judgment and there is none to override His judgment. And He is swift to reckoning.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Do they not see that We come to the land and reduce it from its borders? God gives judgment and there is none to override His judgment. He is quick reckoning.*
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
See they not that We gradually reduce the land (of the disbelievers, by giving it to the believers, in war victories) from its outlying borders. And Allâh judges, there is none to put back His Judgement and He is Swift at reckoning.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? (Where) Allah commands, there is none to put back His Command: and He is swift in calling to account.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Do they not see that We are advancing in the land, diminishing it by its borders on all sides?[1] Allah judges, and no one has the power to reverse His judgement. He is swift in reckoning.
1
"We are advancing in the land." This is a very subtle way of warning the opponents of the truth. The fact that Our message is spreading fast in Arabia. It does, in fact, mean that We Ourselves are advancing very fast in the country against you for We are with those who are carrying Our message. “Diminishing it from its outlying borders.” We are causing the influence of Islam to spread fast in the land and are thus reducing the boundaries of the influence of its opponents. Are not these things the portents of their coming disaster?
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Do they not see how We come to [their] land and shrink its borders? God decides- no one can reverse His decision- and He is swift in reckoning.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Have they not seen that We are coming to the land narrowing it down from all its sides? Allah judges; there is none to repel His judgement. And He is swift at reckoning.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
See they not how we aim to the land, reducing it of its outlying parts? (When) Allah doometh there is none that can postpone His doom, and He is swift at reckoning.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Do they not see that We gradually reduce their land from its borders? Allah decides—none can reverse His decision. And He is swift in reckoning.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Have they not seen how We visit the land diminishing it at its edges? Allah judges, and there is none who may repeal His judgement, and He is swift at reckoning.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Do they not see how We come to the land eroding it at its extremities. Allah judges and there is no reversing His judgement. He is swift at reckoning.
George Sale
Holy Quran Translation
Do they not see that We come into their land, and straiten the borders thereof, by the conquests of the true believers? When God judgeth, there is none to reverse his judgment; and He will be swift in taking an account.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Do they not see that We are invading the land (of disbelief and are gradually) reducing and curtailing it from its sides? Allâh judges the matter, there is none to reverse His judgment. Swift is He at calling to account.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Did they not see that we come to the land and diminish the borders thereof? God judges, and there is none to reverse His judgment, and He is swift at reckoning up!
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Do they not see how day by day they are loosing the ground. It is God Who rules and there is none to reverse His decrees and God is swift in taking the guilty ones to account.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And have they not seen that We come up to the earth diminishing it in its extremities? And Allah judges; none reverses His judgment and He is swift at the reckoning.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Have they not seen how We come to the land diminishing it in its extremities? God judges; none repels His judgment; He is swift at the reckoning.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
See they not how We visit the land and reduce its borders (through conquest)? Allah judges (or commands), and there is none to reverse His judgment (or command), and He is swift at reckoning!
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Do they not see Us advancing from all sides into their land and reducing its frontiers? It is for God to judge; and there is none to reverse His judgement. He is swift at reckoning.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Do they -the infidels- not see that We reduce the; land or territory in their possession and add it to the Muslims territory by progressive conquests of its outlying borders! And Allah is He Who commands, and no one shall ever be able to reverse His judicial decision;He is swift indeed in putting the law in execution.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Have, then, they [who deny the truth] never yet seen how We visit the earth [with Our punishment], gradually depriving it of all that is best thereon? For, [when] God judges, there is no power that could repel His judgment: and swift in reckoning is He!
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Don't they see that every day on earth brings them closer to the end? For, when Allah judges, there is no power that could repel His Judgment. And Swift in reckoning is He!
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Do they not see that We slowly reduce the land (for them) from its outer (borders) regions? (When) Allah judges, there is no one to undo His Judgment: And He is (Al-Hasib) Swift in calling to Account.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Do they not see that We come to the land and reduce it from its ends And God gives judgment and there is none to override His judgment. And He is quick to reckoning.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Have they not seen that We set upon the land, reducing it from its borders? And Allah decides; there is no adjuster of His decision. And He is swift in account.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Have they not considered that We come to the earth, diminishing it from its extremities? And God judges; there is no adjuster of His judgment; and He is swift in reckoning.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Görmediler mi ki, biz arzı (fiziksel bedeni) her taraftan aşındırıyoruz (ta ki yaşlanır ve ölür; bir başka anlam, arzın global tükenişe gitmesi kozmik veya iklim şartlarıyla; ya da o devirdeki müşriklerin günden güne tükenişi). . . (Bunu) Allah hükmeder; O'nun hükmünü takip edici (bozup değiştirici) yoktur. . . O, oluşanların sonucuna göre bir sonraki aşamayı anında oluşturandır.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar görmüyorlar mı ki, gerçekten biz arza geliyor ve onu çevresinden eksiltiyoruz. Allah hüküm verir. Onun hükmünün peşine düşecek yoktur. Ve O, hesabı pek çabuk görendir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, bizim yeryüzüne (kudretimizle) gelip onu etrafından eksilttiğimizi görmediler mi? Allah, hükmeder. O'nun hükmünü bozacak hiçbir kimse yoktur. O, hesabı çabuk görendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yeryüzünün uçlarından eksilttiğimizi görmüyorlar mı? ALLAH hüküm verir ve O'nun hükmünü izleyip çevirecek de yoktur. O, en hızlı hesaplıyandır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya görmüyorlar mı da? Biz o arzı etrafından eksiltip duruyoruz ve Allah öyle hukm-ü hukümet eder ki humünü takib edecek yoktur, hem o çok seri hisablıdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Görmüyorlar mı ki, biz yeri etrafından eksiltip duruyoruz? Ve Allah öyle hükmünü icra eder ki, hükmünü değiştirecek yoktur. O çok hızlı hesap görür.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar görmüyorlar mı ki, gerçekten biz arza geliyor ve onu çevresinden eksiltiyoruz. Tanrı hüküm verir. Onun hükmünün peşine düşecek yoktur. Ve O, hesabı pek çabuk görendir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Hem onlar gözleriyle de) görmediler mi ki biz (kudretimizle) arza (kafirlerin diyarına) geliyor, onu etrafından eksiltib duruyoruz. Allah hükmeder. Onun hükmü ardına düş (üb de red ed) ebilecek de yokdur. O, hesabı pek çabuk görendir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Görmüyorlar mı ki; Biz, yeryüzünün etrafından gitgide eksiltmekteyiz. Allah hükmünü verir. O'nun hükmünü bozacak yoktur. Ve O, hesabı çabuk görendir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Peki, görmüyorlar mı, yeryüzünü, sahip olduğu en iyi şeylerden her gün biraz daha yoksun bırakarak (cezalandırıcı müdahalelerimizle) nasıl yokluyoruz? (Bilmiyorlar mı ki,) Allah hüküm verdiği (zaman) O'nun hükmünün önüne geçecek kimse yoktur; (ve yine bilmiyorlar mı ki) O hesabı pek çabuk olandır!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bizim yeryüzünün etrafından gitgide eksilttiğimizi görmüyorlar mı? Hüküm Allah'ındır, O'nun hükmünü bozacak yoktur. O, çabucak hesabı görür.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bizim arzı (yeri) alıp onu uçlarından nasıl eksilttiğimizi görmüyorlar mı? Allah öyle hükmeder ki onun hükmünü denetleyecek hiç bir merci yoktur. O, hesabı çabuk görür.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bizim o toprağa gelip nasıl onu, uçlarından eksilttiğimizi görmediler mi? Hüküm veren Allah'tır. O'nun hükmünün ardına düşüp onu iptal edecek yoktur. O, hesabı çabuk görendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Görmüyorlar mı ki biz o yerküreye geliyor, onu uçlarından eksiltiyoruz. Allah hükmeder; O'nun hükmünü denetleyecek de yoktur. Hesabı çok çabuk görür O.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bizim o yer küreye gelip nasıl onu uçlarından eksilttiğimizi görmediler mi? Hüküm veren Allah'tır; O'nun hükmünün ardına düşüp onu iptal edecek yoktur. O, hesabı çabuk görendir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Peki onlar görmediler mi ki, Biz yeryüzüne müdahil olup, ona (ait değerleri) her bir tarafından eksiltiyoruz? (Şu kesin) ki; Allah yasa koyar, O'nun yasasını kimse bozamaz. Üstelik o hesabını pek çabuk görür.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Yeryüzüne gelip onu çevresinden nasıl eksilttiğimizi[1] görmüyorlar mı? Karar veren Allah'tır ve O'nun verdiği kararı bozacak hiç kimse yoktur. O, hesabı çabuk görendir.
1
Müşrikler, İslam'a çağrının giderek nasıl güçlendiğini, etraflarındaki çemberin her geçen gün biraz daha daraldığını.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yeryüzüne gelerek, onu uçlarından eksilttiğimizi zaten görmüyorlar mı? Çünkü Allah, yargı verir; O'nun yargısının önüne geçecek yoktur. Ve O, hesabı çok hızlı görür.[180]
180
İşte, bir bilgi ayeti: Kendi ekseni etrafında dönen küreye benzer her cisim, süreç içerisinde uçlarından basıklaşır. Kur'an'da bin dört yüz yıl önce bildirilen yeryüzünün uçlarından eksilmesi bilgisi, bilim tarafından ancak son yüzyılda öğrenilmiştir. Dünya, kutuplardan başlayan uçlarından eksilme sürecine devam etmektedir. Bu bilginin tıpkısı, 21:44 ayetinde de bildirilmiştir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar görmüyorlar mı ki yurtlarını çevresinden sürekli daraltıyoruz[1]. Hükmü Allah verir. O'nun hükmünü bozacak yoktur. O, hesabı çok hızlı görür.
1
  Müslümanların toprakları genişliyor, onların toprakları (Mekke egemenliğindekiler) daralıyor.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yeryüzünün uçlarından eksilttiğimizi görmüyorlar mı? ALLAH hüküm verir ve O'nun hükmünü izleyip çevirecek de yoktur. O, en hızlı hesaplayandır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Yeryüzüne gelip, onu uçlarından eksilttiğimizi görmediler mi?[1] Allah (dilediği gibi) hükmeder, O'nun hükmünü bozacak kimse yoktur.[2] O, hesabı hızlı olandır.
1
Benzer mesaj: Enbiyâ 21:44. Bu ayet yeryüzünün çeşitli şekillerde değişime tabi tutulduğunu gösterdiği gibi inkârcıların konumlarını gittikçe kaybettiklerini de mesaj olarak içerebilir. Bu cümlede yer alan "Allah'ın gelmesi" mecaz bir ifadedir ve amaç O'nun gücünün ve hayata müdahale edişinin bildirilmesidir.
2
"Hükmünün [mu‘akkıbı] yoktur" demek "O'nun verdiği hükmü bozabilecek hiçbir kuvvet yoktur; olamayacaktır" demektir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Yeryüzüne gelip onu çevresinden nasıl eksilttiğimizi[1] görmüyorlar mı? Karar veren Allah'tır ve O'nun verdiği kararı bozacak hiç kimse yoktur. O, hesabı çabuk görendir.
1
Müşrikler, İslam'a çağrının giderek nasıl güçlendiğini, etraflarındaki çemberin her geçen gün biraz daha daraldığını görmüyorlar mı?
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Yeryüzüne gelip onu çevresinden nasıl eksilttiğimizi[1] görmüyorlar mı? Karar veren Allah'tır ve O'nun verdiği kararı bozacak hiç kimse yoktur. O, hesabı çabuk görendir.
1
Müşrikler, İslam'a çağrının giderek nasıl güçlendiğini, etraflarındaki çemberin her geçen gün biraz daha daraldığını görmüyorlar mı?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar görmüyorlar mı ki yurtlarına geliyor, onu parça parça ellerinden alıyoruz[1]. Hükmü Allah verir. Onun hükmünü bozacak yoktur[2]. O, hesabı çabuk görendir.
1
Allah'ın gelmesi, Allah'ın dininin gelmesidir. Bir yere Allah'ın dini gelince onun etki alanı genişlerken diğerlerininki daralır ({{21:44}}Enbiya 21/44{{/}}). Nebimizin Mekke'de dini tebliğ etmeye başlamasından sonra İslam'ın etkisi sürekli artarken kafirlerin etkisi azalıyordu.
2
{{6:57}}En'am 6/57,{{/}} {{18:26}}Kehf 18/26,{{/}} {{28:70}}Kasas 28/70.{{/}}
-