Back to Surah
Word Analysis & Comparison
13. Surah 43. Verse
Word Analysis
wayaqūlu
And say
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
kafarū
disbelieve
lasta
You are not
mur'salan
a Messenger
qul
Say
kafā
Sufficient
بِٱللَّهِ
bil-lahi
(is) Allah
shahīdan
(as) a Witness
baynī
between me
wabaynakum
and between you
وَمَنْ
waman
and whoever
ʿindahu
[he] has
ʿil'mu
knowledge
l-kitābi
(of) the Book
Rashad Khalifa
The Final Testament
Those who disbelieved will say, "You are not a messenger!" Say, "GOD suffices as a witness between me and you, and those who possess knowledge of the scripture."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Andthose who reject say: "You are not a messenger." Say: "God is enough as a witness between me and you; the One who has the knowledge of the Book."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Those who reject say, "You are not a messenger." Say, "God is sufficient as a witness between me and you, and those who have the knowledge of the book."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
The unbelievers claim that you have not been sent by Allah. Tell them: "Allah is sufficient as a witness between me and you; and so also do those who know the Scriptures."[1]
1
That is, everyone who has the knowledge of the divinely revealed Books will bear witness to the fact that my teachings are the same that were imparted by the former prophets.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
The Unbelievers say: "No messenger art thou." Say: "Enough for a witness between me and you is Allah, and such as have knowledge of the Book."
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And those who disbelieved, say: "You (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) are not a Messenger." Say: "Sufficient as a witness between me and you is Allâh and those too who have knowledge of the Scripture (such as ‘Abdullâh bin Salâm and other Jews and Christians who embraced Islâm)."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
The disbelievers say, "You ˹Muḥammad˺ are no messenger." Say, ˹O Prophet,˺ “Allah is sufficient as a Witness between me and you, as is whoever has knowledge of the Scripture.”
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
They say, ‘You have not been sent.’ Say, ‘God is sufficient witness between me and you: all knowledge of the Scripture comes from Him.’
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
The disbelievers say, "You are not a messenger." Say, “Allah is sufficient as a witness between me and you, and those too (are my witnesses) who have the knowledge of the Book.”
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
They who disbelieve say: Thou art no messenger (of Allah). Say: Allah, and whosoever hath knowledge of the Scripture, is sufficient witness between me and you.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Yet those who are disbelievers say: "You are not the apostle sent (by God). " Tell them: "God is sufficient as witness between me and you, and he who has knowledge of the Book."
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Those who are kafir say, ‘You are not a Messenger. ’ Say: ‘Allah is a sufficient witness between you and me, and anyone else who has knowledge of the Book.’
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And those who misbelieve say, 'Thou art not sent!' Say, 'God is witness enough between me and you; and so is he who has the knowledge of the Book!'
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The disbelievers say: "You are a false Prophet. " Respond: “I have two witness for my prophet hood: God and those who have grasped the Scripture.”
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
The faithless say, ‘You have not been sent [by Allah]. ’ Say, ‘Allah suffices as a witness between me and you, and he who possesses the knowledge of the Book.’
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And the ones who have disbelieved say, "You are not an Emissary. " Say, " Allah suffices as an Ever-Present Witness between me and you, and whoever has in his presence Knowledge of the Book (is also a witness)."
George Sale
Holy Quran Translation
The unbelievers will say, thou art not sent of God. Answer, God is a sufficient witness between me and you, and he who understandeth the scriptures.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And those who disbelieve say, `You are not a sent one (of God)'. Say, `Allâh suffices as a Witness between me and you, and (so are) those who possess knowledge of the Divine Book.'
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And those who disbelieve say, "You ar no Messenger!" Say, "Allah is witness enough between me and you; and so is he who has the knowledge of the Book (any revealed Scripture)!"
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
The unbelievers say, 'Thou art not an Envoy. ' Say: 'God suffices as a witness between me and you, and whosoever possesses knowledge of the Book.'
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Thus still, the infidels say to you-: "You are not sent by Allah nor are you charged with a message from Him to mankind". Say to them: " Good enough for me is Allah as a witness of my actions and of your actions. He knows the truth of the Book -the Quran- and of every Book and so do those who apply their minds to the acquisition of learning and exercise thought and deliberation in reading the Book.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And those who reject Say: "You are not a messenger. " Say: "God is sufficient as a witness between me and you, the One who has the knowledge of the Scripture."
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And [if] they who are bent on denying the truth say [unto thee, O Prophet], "Thou hast not been sent [by God]", say thou: "None can bear witness between me and you as God does; and [none can bear witness as does] he who truly understands this divine writ.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
The disbelievers say, "You have not been sent (by God). " Say, "None can bear witness between me and you as Allah does; and then, none can bear witness as the one who truly understands this Book by way of reason." (Allah will soon prove me true).
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And the disbelievers say: "You (O Muhammad!) are not a messenger. " Say: "Between you and me, Allah is enough as a witness, and those who have knowledge of the Book."
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those who have disbelieved say, "You are not a messenger. " Say, [O Muúammad], "Sufficient is Allah as Witness between me and you, and [the witness of] whoever has knowledge of the Scripture."
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And those who ignore warning say: “Thou art not an emissary.” Say thou: “Sufficient is God as witness between me and you; and whoso has knowledge of the Writ[...].”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Hakikat bilgisini inkar edenler: "Sen mürsel (irsal olunmuş bir Rasul) değilsin" der. . . De ki: "Benimle sizin aranızda, şahidim olarak Allah ve bir de indinde Hakikat bilgisi ilmi bulunanlar kafidir. . . "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O inkar edenler şöyle derler: "Sen gönderilmiş (Allah'ın bir elçisi) değilsin." De ki: "Benimle sizin aranızda şahid olarak Allah yeter ve yanlarında kitabın ilmi bulunanlar da (bu gerçeği bilir)."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnkar edenler, "Sen peygamber değilsin" diyorlar. De ki: "Benim ile sizin aranızda tanık olarak Allah ve kitabı bilenler yeter."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnkar edenler, "Sen peygamber değilsin" diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah ve bir de yanında kitap (Kur'an) bilgisi bulunanlar yeter."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edenler, 'Sen bir elçi değilsin!,' diyorlar. De ki, 'ALLAH ve kitabın bilgisine sahip olanlar benimle sizin aranızda şahit olarak yeter.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O küfretmekte olanlar, sen bir mürsel değilsin diyorlar? de ki benimle sizin aranızda şahid olarak Allah yeter bir de nezdinde kitab ılmi bulunan?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
O küfredenler: "Sen peygamber değilsin." diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter, bir de yanında kitap ilmi bulunan!"
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
O küfredenler şöyle derler: "Sen gönderilmiş (Tanrı'nın bir elçisi) değilsin." De ki: "Benimle sizin aranızda şahid olarak Tanrı yeter ve yanlarında kitabın ilmi bulunanlar da (bu gerçeği bllir)."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O küfredenler şöyle der: "Sen (Hak tarafından) gönderilmiş bir peygamber değilsin". De ki: "Benim aramla sizin aranızda (hakiki) şahid olarak Allah yeter ve (bunu) nezdinde kitab ilmi bulunanlar dahi (bilirler).
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Küfredenler: Sen peygamber değilsin, derler. De ki: Benimle sizin aranızda şahid olarak Allah ve kitabın bilgisi kendi yanında olanlar yeter.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve hakkı inkara şartlanmış olan o kimseler, (ey Peygamber, sana): "Sen (Allah tarafından) gönderilmiş değilsin!" diyorlar; de ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter; bir de bu ilahi kelamı gerçekten anlayan kimse(ler)!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kafir olanlar: -Sen peygamber değilsin, derler; de ki: -Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah ve kitap ilmine sahip olanlar yeter.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Dini inkar edenler: "Sen Peygamber değilsin" diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter, bir de nezdinde kitap ilmi bulunanlar."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnkar edenler: "Sen gönderilmiş bir elçi değilsin!" diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranızda Allah'ın ve yanında Kitap bilgisi bulunanların şahid olması yeter."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Küfre sapanlar: "Sen gönderilmiş bir elçi değilsin." diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranızda tanık olarak Allah, bir de yanında kitap bilgisi bulunanlar yeter."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
İnkarda ısrar edenler, (yine) "Sen Allah tarafından gönderilmiş değilsin" diyecekler. Sen (de) de ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter; bir de ilahi mesajın bilgisini iyice sindirmiş kimseler."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Gerçeği yalanlayan nankörler, "Sen gönderilmiş[1] değilsin." diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranızda en iyi tanık olarak Allah ve yanlarında Kitap'ın bilgisi olanlar yeter."
1
Elçi, nebi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nankörlük edenler, üstelik şöyle dediler: "Sen, gönderilmiş değilsin!" De ki: "Aramızda Tanık olarak, Allah yeterlidir. Bir de Kitap bilgisi olanlar!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler): "Sen elçi olarak gönderilmiş değilsin" derler. De ki "Aramızda Allah'ın ve o Kitab'ın[1] bilgisine sahip olanların[2] şahit olması yeter."
1
 Daha önce indirilmiş kitaplar
2
Ellerinde önceki kitaplar olup ta bu konuda bilgin ve ehil olanlar bu kitabın da Allah'ın kitabı olduğuna şahitlik ederler. Çünkü Allah'ın indirdiği bütün kitaplarda ayetlerin ayetleri açıkladığı özel bir düzen vardır. İşte bu özellik Kitab'ın ancak Allah'ın kitabı olduğunun delilidir. Bu özellik sayesinde sınırlı sayıda ayet sınırsız sayıda soruya cevap verecek bereketi ve hikmeti içerir. Daha detaylı bilgi için Bkz. Al-i İmran 3/7 ve dipnotları
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edenler, "Sen bir elçi değilsin!" diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak yeter ALLAH; kitabın bilgisine sahip olandır."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Kâfir olanlar "Sen elçi değilsin." derler. De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah ve yanında Kitabın bilgisi olan yeter."[1]
1
Bu ayete göre ümmetin Hz. Muhammed'e karşı en önemli görevlerinden birisi onun peygamberliğine şahit olmalarıdır. Bunun yolu Kur'an'ı doğru anlamaktan ve onu hayatında yaşamaktan geçer.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Kafirler, "Sen gönderilmiş[1] değilsin." diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranızda en iyi tanık olarak Allah ve yanlarında Kitap'ın bilgisi olanlar yeter."
1
Elçi, nebi.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Kafirler, "Sen gönderilmiş[1] değilsin." diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranızda en iyi tanık olarak Allah ve yanlarında Kitap'ın bilgisi olanlar yeter."
1
Elçi, Nebi.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Kafirlik edenler: "Sen (Allah tarafından) gönderilmiş bir elçi değilsin!" derler. Sen de de ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah da yeter[1], Kitab'ın bilgisine sahip olanlar da[2]."
1
{{4:166}}Nisa 4/166,{{/}} {{6:19}}En'am 6/19.{{/}}
2
Kur'an'ın veya daha önce indirilmiş kitapların içeriğini bilenler, Muhammed aleyhisselamın, Allah'ın elçisi olduğuna şahit olurlar({{7:157}}A'raf 7/157{{/}}). Yaygın kanaate göre Kur'an'ın Allah'ın Kitabı olması, onu güvenilir bir elçi olan Muhammed aleyhisselamın getirmesine dayandırılır. Oysa çağdaşlarından bile Muhammed aleyhisselamı görüp onun güvenilirliğine şahit olacak kadar birlikte vakit geçirenlerin sayısı çok azdır. Ayrıca, onun güvenilirliğinden hiç şüphesi olmayan Mekkelilerin çoğu onu yalanlamıştır. Ayete göre ise Muhammed Aleyhisselamın elçiliğinin delili Allah'ın Kitabıdır. Yani böyle bir şahitlik, ancak Allah'ın sözüne bakılarak yapılabilir. O halde doğru olan, Muhammed Aleyhisselamın elçiliğinin, Kitaba dayandırılmasıdır. Bu durum başka ayetlerden de görülebilir. Mesela nebinin kendi sözünü değil, ona indirileni dinleyen kişiler şahitler arasına yazılmayı talep etmekte ({{5:83}}Maide 5/83{{/}}), yine kendilerine açık belgeler gelen kişiler elçinin hak olduğuna şahitlik etmektedirler ({{3:86}}Al-i İmran 3/86,{{/}} {{46:10}}Ahkaf 4610{{/}}).
-