Back to Surah
Word Analysis & Comparison
13. Surah 6. Verse
Word Analysis
wayastaʿjilūnaka
And they ask you to hasten
bil-sayi-ati
the evil
qabla
before
l-ḥasanati
the good
وَقَدْ
waqad
and verily
khalat
has occurred
مِن
min
from
qablihimu
before them
l-mathulātu
[the] similar punishments
وَإِنَّ
wa-inna
And indeed
rabbaka
your Lord
لَذُو
ladhū
(is) full
maghfiratin
(of) forgiveness
lilnnāsi
for mankind
عَلَىٰ
ʿalā
for
ẓul'mihim
their wrongdoing
وَإِنَّ
wa-inna
and indeed
rabbaka
your Lord
lashadīdu
(is) severe
l-ʿiqābi
(in) the penalty
Rashad Khalifa
The Final Testament
They challenge you to bring doom upon them, rather than turning righteous! Sufficient precedents have been set for them in the past. Indeed, your Lord is full of forgiveness towards the people, in spite of their transgressions, and your Lord is also strict in enforcing retribution.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And they hasten towards you with evil before good, and the examples of those before them have already been given. And your Lord is with forgiveness towards the people for their transgression, and your Lord is severe in retribution.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They ask you to hasten with the doom rather than the good, yet the examples of those before them have already been given. Your Lord is with great forgiveness to the people despite their transgression, and your Lord is severe in retribution.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
They ask thee to hasten on the evil in preference to the good: Yet have come to pass, before them, (many) exemplary punishments! But verily thy Lord is full of forgiveness for mankind for their wrong-doing, and verily thy Lord is (also) strict in punishment.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And they bid thee hasten on the evil rather than the good, when exemplary punishments have indeed occurred before them. But lo! thy Lord is rich in pardon for mankind despite their wrong, and lo! thy Lord is strong in punishment.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
They ask you to hasten the evil before the good, while (many) exemplary punishments have indeed occurred before them. But verily, your Lord is full of Forgiveness for mankind in spite of their wrong-doing. And verily, your Lord is (also) Severe in punishment.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
They ask for evil to come sooner than good, while punishments have really come to pass (against people) earlier to them. And surely, your Lord is the lord of forgiveness for the people against their wrongdoing, and surely, your Lord is severe in punishing.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
They ask you to bring on the punishment rather than any promised rewards, though there have been many examples before them––your Lord is full of forgiveness for people, despite their wrongdoing, but He is truly severe in punishment.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
They challenge you to hasten the coming of evil upon them before the coming of any good,[1] although people who followed a like course before had met with exemplary punishment (from Allah). Verily your Lord is forgiving to mankind despite all their wrong-doing. Verily your Lord is also severe in retribution.
1
This refers to the demand of the Quraish from the Prophet (peace be upon him): If you are a true Prophet (peace be upon him) of God, why don’t you hasten to bring that scourge of God upon us of which you have been threatening us, when we are flouting and denying you? They did this in different ways. Sometimes they would invoke God mockingly and say: O Lord, settle our accounts now and do not postpone these to the Day of Resurrection. At another time, they would say: Our Lord, if what Muhammad (peace be upon him) says be true, and be from Thee, then stone us from the sky or send down some other scourge upon us from the sky or send down some other painful torment upon us. In this verse an answer has been given to such impudent demands of the disbelievers. They have been admonished to refrain from such foolish demands and avail of the respite that was being given to them and mend their ways, for they were incurring the wrath of God by adopting the attitude of rebellion.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
They ask you ˹O Prophet˺ to hasten the torment rather than grace, though there have ˹already˺ been ˹many˺ torments before them. Surely your Lord is full of forgiveness for people, despite their wrongdoing, and your Lord is truly severe in punishment.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They want you to hasten the bad rather than the good when examples of punishment are there before them in the past. Your Lord has forgiveness for people for their wrongdoing; but your Lord is also severe in retribution.
George Sale
Holy Quran Translation
They will ask of thee to hasten evil rather than good: Although there have already been examples of the divine vengeance before them. Thy Lord is surely indued with indulgence towards men, notwithstanding their iniquity; but thy Lord is also severe in punishing.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They are such idiots that ask you to advance their punishment (as a proof of your prophet hood) rather than asking you about righteousness. There has been more than enough instances of the Lord’s punishment in the past to serve them as an example. The fact of the matter is that your Lord bears with the sinners (for a while) and (then) He is the most sever in imposing His punishment.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And they would have you hasten the odious before the fair, and there have already passed away even before them exemplary (punishments). And surely your Lord is indeed The Owner of forgiveness to mankind for all their injustice, and surely your Lord is indeed strict in punishment.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
They want you to hasten on (their) punishment in preference to (your doing them) good, whereas there has already been awarded (to the people) before them exemplary punishment. Verily, your Lord is full of forgiveness to mankind despite their unjust doings, yet your Lord is (likewise) Strict in inflicting punishment.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
They will wish thee to hasten on the evil rather than the good; examples have passed away before them: but thy Lord is possessor of forgiveness unto men, notwithstanding their injustice; but, verily, thy Lord is keen to punish.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And if you should wonder (at their lack of faith), wondrous are their words, "When we have become dust (or are actually dust), shall we then be created anew?" These are they who disbelieve in their Lord, and these are they with fetters (yokes of servitude to superstition) round their necks, and these are the fellows of the Fire; they shall dwell therein.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They would press you for evil sooner than for good, though there have already gone by before them exemplary punishments. Indeed your Lord is forgiving to mankind despite their wrongdoing, and indeed your Lord is severe in retribution.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
They would have thee hasten the evil ere the good; yet there have passed away before them examples. Thy Lord is forgiving to men, for all their evil-doing, and thy Lord is terrible in retribution.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
They want you to hasten the evil before the good, even when there have been examples of retribution before them. Though certainly your Lord forgives human beings for their iniquities, your Lord is severe of retribution.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And [since, O Prophet, they are bent on denying the truth,] they challenge thee to hasten the coming upon them of evil instead of [hoping for] good although [they ought to know that] the exemplary punishments [which they now deride] have indeed come to pass before their time. Now, behold, thy Sustainer is full of forgiveness unto men despite all their evildoing: but, behold, thy Sustainer is [also] truly severe in retribution!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
They defiantly ask you -O Muhammad- to hasten the promised punishment instead of searching out the truth and be hopeful of Allah's mercy, albeit they heard of the typical instances of the past, forming particular cases of a principle and signal instances of punishment. Nonetheless, Allah, your Creator, is indeed Forgiving. He extends His mercy and forgiveness to people despite their wrongful actions, but also, Allah, punishes severely.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And they hasten towards you with sin before good, and the examples of those before them have already been given. Your Lord is with great forgiveness to mankind for their transgression, and your Lord is severe in retribution.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They impatiently urge you to bring about evil before good, while there has already occurred before them similar punishments [to what they demand]. And indeed, your Lord is full of forgiveness for the people despite their wrongdoing, and indeed, your Lord is severe in penalty.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
They ask you to bring the evil sooner than the good: Yet before them, (many) severe punishments have come true! But surely your Lord is full of forgiveness for mankind in spite of their evil actions, and surely, your Lord is (also) strict in punishment.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
(Instead of helping you establish and consolidate the Divine System on earth), they challenge you (O Prophet) to hasten the disaster that strikes nations when they ignore the Divine Values. Sufficient precedents have been set for them in the form of exemplary punishments to generations before them. Now, behold, your Lord is Full of forgiveness for people despite their wrongdoing. But, behold, your Lord is also Strict in retribution! (He has decreed the Law of Respite during which period people can safely mend their ways).
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And they ask thee to hasten the evil before the good when there have passed away before them exemplary punishments. And thy Lord is full of forgiveness towards men despite their injustice; but thy Lord is severe in retribution.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Bir de senden iyilikten önce kötülüğün gelmesini istiyorlar. Oysa önlerinde örnek olarak cezalar gelip geçti. Ve gerçekten Rabbin, zulümlerine rağmen bağışlayıcıdır! Bununla beraber Rabbinin azabı çok şiddetlidir.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Senden iyilik beklemek yerine, bir an önce belalarını isterler. . . (Oysa) onlardan önce, ders almaları gereken nice geçmiş topluluklar cezalandırıldılar. Muhakkak ki senin Rabbin zulümlerine rağmen insanlara mağfiret sahibidir. . . Muhakkak ki senin Rabbin Şediyd ül 'Ikab'dır (işlenen suçun sonucunu en şiddetli şekilde yaşatandır).
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, iyilikten önce kötülüğü çabuklaştırmak istiyorlar; oysa onlardan önce nice örnekler gelip geçmiştir. Ve şüphesiz, senin Rabbin, zulümlerine karşılık insanlar için bağışlama sahibidir ve şüphesiz senin Rabbin, cezası çok şiddetli olandır.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Senden, iyilikten önce kötülüğü çabucak istiyorlar. Halbuki önlerinden pek çok örnek gelip geçti. Doğrusu insanlar kötülük ettikleri halde Rabbin onlar için affedicidir. Rabbinin azabı elbette çok şiddetlidir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bir de senden, iyilikten önce kötülüğün acele gelmesini istiyorlar. Oysa onlardan önce ibret alınacak birçok azap gelip geçmiştir. Şüphesiz Rabbin, insanların zulümlerine rağmen bağışlama sahibidir. Bununla beraber Rabbinin azabı pek şiddetlidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
İyilik isteyeceklerine, başlarına hemen bir felaket getirmeni isterler; oysa kendilerinden önce örnekler gelip geçti. Rabbin, işledikleri zulme rağmen halka karşı bağışlayıcıdır. Rabbinin azabı çetindir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de senden haseneden evvel seyyieyi isti'cal ediyorlar, halbuki önlerinde misal olacak ukubetler geçti ve hakıkat rabbın insanların zulümlerine karşı mağrifet sahibi, bununla beraber rabbın pek şedidül'ıkab
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar, iyilikten önce kötülüğü çabuklaştırmak istiyorlar; oysa onlardan önce nice örnekler gelip geçmiştir. Ve şüphesiz, senin rabbin, zulümlerine karşılık insanlar için bağışlama sahibidir ve şüphesiz senin rabbin, cezası çok şiddetli olandır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Müşrikler) senden iyilikden önce çarçabuk kötülük isterler. Halbuki onlardan evvel nice ukuubet misalleri gelib geçmişdir. Hakıykat, Rabbin, zulümlerine rağmen, insanlar için mağfiret saahibidir. (Bununla beraber) Rabbinin ıkaabı da cidden çetindir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
İyilikten önce, kötülük isterler çabucak senden. Oysa onlardan önce nice örnekler geçmiştir. Doğrusu insanların zulmetmelerine rağmen, Rabbın mağfiret sahibidir. Şüphesiz ki Rabbının cezalandırması; şiddetlidir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Ey Peygamber, hakkı inkara şartlanmış olmakla bunlar, demek ki) iyilik (ummak) yerine, kötülüğün ivedi olarak kendilerini gelip bulması yönünde sana (küstahça) meydan okuyorlar; hem de, (o alay edip durdukları türden) nice ibret verici felaketin kendilerinden önce(ki toplumların) başına geldiğini (bildikleri) halde. Bununla birlikte, muhakkak ki senin Rabbin, işledikleri zulümlere rağmen insanlara karşı (esasta hep) bağışlayıcıdır; ama, unutma ki, (aynı zamanda) cezasında da gerçekten çok şiddetlidir.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İyilikten önce hemen fenalığı getirmeni isterler, oysa onlardan önce benzer örnekler geçmiştir. Doğrusu Rabbinin, insanların zulümlerine rağmen onlara mağfireti vardır. Rabbinin cezalandırması ise çetindir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Şaşılacak bir yanları da, güzellik ve mutluluk dururken, kötülüğü çarçabuk istemeleridir. Halbuki kendilerinden önce, ibret olacak nice cezalar gelip geçmiştir. (Niçin onlardan ibret almazlar?). Doğrusu senin Rabbin insanların zulümlerine karşı yine de mağfiret sahibidir. Bununla beraber unutmayın ki O cezalandırdığında da cezası çetindir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Senden, iyilikten önce kötülüğü acele istiyorlar. Oysa onlardan önce benzerleri(ne nice cezalar) gelip geçti. (Niçin onlardan ibret almazlar?) Şüphesiz Rabbin, o(insa)nların zulümlerine karşı mağfiret sahibidir, fakat Rabbinin azabı da pek çetindir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Senden, güzellikten önce kötülük istemede acele ediyorlar. Halbuki önlerinden pek çok örnek gelip geçti. Şu da bir gerçek ki, Rabbin insanlara karşı, zulümlerine rağmen af sahibidir. Ve Rabbinin azabı elbette çok şiddetlidir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ve iyiliği bırakmışlar, (tehdit edildikleri) kötü akıbetin bir an evvel gelip çatması için seni zorluyorlar. Oysa ki, kendilerinden önce bir dolu ibretlik hadise yaşanmıştı. Neyse ki senin Rabbin kendilerine kötülük eden insanlar için dahi bağışlayıcıdır; ama unutma ki cezanın en şiddetlisi de yine Rabbine aittir!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Ve senden, iyilikten önce kötülüğü çabuklaştırmanı istiyorlar.[1] Oysaki kendilerinden önce nice ibret alınacak cezalar yaşandı. Rabb'in, haksızlıklarına rağmen insanlar için gerçekten bağışlayıcı olandır. Ve elbette ki; Rabb'in, Azabı da Çok Şiddetli Olan'dır.
1
Yapılan uyarıyı ciddiye almadıklarını belirtmek için.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İyilikten önce, kötülüğü ivedi olarak istiyorlar. Oysa onlardan önce, nice örnekler gelip geçmiştir. Kuşkusuz, Efendin, yaptıkları haksızlıklara karşın, insanlara karşı bağışlayıcıdır. Kuşkusuz, Efendinin cezası da gerçekten çok yamandır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar iyilikten önce hemen kötülüğü getirmeni isterler. Oysa bunun örnekleri daha önce geçmiştir. Senin Rabbin insanları, yanlışlarına rağmen (durumların düzeltir) bağışlar ama Rabbinin cezası da pek ağırdır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
İyilik isteyeceklerine, başlarına hemen bir felaket getirmeni isterler; oysa kendilerinden önce örnekler gelip geçti. Efendin, işledikleri zulme rağmen halka karşı bağışlayıcıdır. Efendinin azabı çetindir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Müşrikler) senden, iyilikten önce kötülüğü acele istiyorlar. (Oysa) onlardan önce nice örnekler geçmiştir. Şüphesiz ki haksızlıklarına rağmen Rabbin insanlar için bağışlama sahibidir. Şüphesiz ki Rabbinin azabı da çok şiddetlidir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Ve senden, iyilikten önce kötülüğü çabuklaştırmanı istiyorlar.[1] Oysaki kendilerinden önce nice ibret alınacak cezalar yaşandı. Rabb'in, haksızlıklarına rağmen insanlar için gerçekten bağışlayıcı olandır. Ve elbette ki; Rabb'in, Azabı da Çok Şiddetli Olan'dır.
1
Yapılan uyarıyı ciddiye almadıklarını belirtmek için.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Ve senden, iyilikten önce kötülüğü çabuklaştırmanı istiyorlar.[1] Oysaki kendilerinden önce nice ibret alınacak cezalar yaşandı. Rabb'in, haksızlıklarına rağmen insanlar için gerçekten bağışlayıcı olandır. Ve elbette ki; Rabb'in, Azabı da Çok Şiddetli Olan'dır.
1
Yapılan uyarıyı ciddiye almadıklarını belirtmek için.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Senden, iyilikten önce kötülüğün çarçabuk gelmesini istiyorlar[1]. Oysa bunlardan önce (ibret olacak) nice cezalandırma örnekleri gelip geçti[2]. Hiç şüphe yok ki senin Rabbin, yanlışlarına rağmen[3] insanlara mağfiret[4] edendir. Ve yine senin Rabbin, cezalandırması pek çetin olandır[5].
4
Mağfiret Allah'ın, kulunu azaptan korumasıdır (Müfredat). "Başı koruyan zırhlı başlık" anlamındaki "miğfer" kelimesi de aynı köktendir.
5
Çetin, ayetteki (شديد) şedid'in karşılığıdır. Şedid, 'güçlü bağla bağlı' anlamındadır. Allah, vereceği cezayı, kulunun suçuna bağlamıştır ({{6:160}}En'am 6/160{{/}}).
1
Onların şaşılacak bir başka yönü de Muhammed aleyhisselama inanıp iyiliğe kavuşmayı istemek yerine azabın başlarına gelmesini istemeleridir ({{6:57}}En'am 6/57{{/}}-{{6:58}}58,{{/}} {{22:47}}Hac 22/47{{/}}, {{29:53}}Ankebut 29/53{{/}}-{{29:54}}54{{/}}).
2
{{24:34}}Nur 24/34,{{/}} {{27:45}}Neml 27/45{{/}}-{{27:46}}46.{{/}}
3
{{16:61}}Nahl 16/61,{{/}} {{18:58}}Kehf 18/58,{{/}} {{35:45}}Fatır 35/45.{{/}}
-