Back to Surah
Word Analysis & Comparison
13. Surah 7. Verse
Word Analysis
wayaqūlu
And say
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
kafarū
disbelieved
لَوْلَآ
lawlā
Why not
unzila
has been sent down
عَلَيْهِ
ʿalayhi
to him
āyatun
a sign
مِّن
min
from
rabbihi
his Lord
إِنَّمَآ
innamā
Only
أَنتَ
anta
you
mundhirun
(are) a warner
walikulli
and for every
qawmin
people
hādin
(is) a guide
Rashad Khalifa
The Final Testament
Those who disbelieved say, "If only a miracle could come down to him from his Lord (we will then believe)." You are simply a warner - every community receives a guiding teacher.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And those who reject say: "If only a sign was sent down to him from his Lord." You are but a warner, and to every people is a guide.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Those who reject say, "If only a sign was sent down to him from his Lord." You are but a warner, and to every nation is a guide.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And the Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" But thou art truly a warner, and to every people a guide.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And the disbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" You are only a warner, and to every people there is a guide.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Those who disbelieve say: If only some portent were sent down upon him from his Lord! Thou art a warner only, and for every folk a guide.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Those who refused to believe in you say: "Why has no (miraculous) sign been sent down upon him from his Lord?"[1] You are only a warner, and every people has its guide.[2]
2
This is the concise answer to their demand, though it has not been directly addressed to the disbelievers but to the Messenger (peace be upon him). It is this: O Prophet, you should not worry at all about some miracle which you might show to these people in order to convince them, for it is not a part of your mission. Your duty is only to warn the people of their negligence and of the evil consequences of their wrong ways. And for this purpose, We have always sent a guide to every people. Now you, too, are performing this duty, and it is for them to open their eyes and judge the truth of your Message. After giving this concise answer, Allah overlooks their demand but warns them, in the succeeding verses, that they have to deal with the All- Knowing Allah Who has full knowledge about everyone of them from the time they were in the wombs of their mothers, and Who keeps a keen watch over everything they do. Therefore their fates shall be decided strictly with justice in accordance with their merits and that there is no power on the earth and in the heavens that can influence in the least His decisions and judgments.
1
This showed their mentality. The only criterion of judging whether Muhammad (peace be upon him) was a true Prophet or not according to these disbelievers, was whether he would perform a miracle to them. This was because they would not judge his message by rational arguments: they would not learn a lesson from his high character nor from the moral revolution that was being brought about among his companions by his message and noble example: nor would they carefully consider the rational arguments given in the Quran to prove the errors of their religion of shirk and superstitions of ignorance. They would ignore these rational things and demand a miracle to decide the issue.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
The disbelievers say, ‘Why has no miracle been sent down to him from his Lord?’ But you are only there to give warning: [earlier] communities each had their guide.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
The disbelievers say, "Why is it that no sign has been sent down to him from his Lord?" You are but a warner; and for every people there is a guide.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
The disbelievers say, "If only a sign could be sent down to him from his Lord." You ˹O Prophet˺ are only a warner. And every people had a guide.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And the ones who have disbelieved say, "Had there been a sign sent down upon him from his Lord!" Surely you are only a constant warner, and for every people a guide.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Those who are kafir say, ‘If only a Sign could be sent down to him from his Lord!’ You are only a warner. Every people has a guide.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And those who disbelieve say, `Why has no sign (of destruction) been sent down to him from his Lord?' While you are nought but a Warner and a Guide for every people.
George Sale
Holy Quran Translation
The infidels say, unless a sign be sent down unto him from his Lord, we will not believe. Thou art commissioned to be a preacher only, and not a worker of miracles: And unto every people hath a director been appointed.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
The faithless say, ‘Why has not some sign been sent down to him from his Lord?’ You are only a warner, and there is a guide for every people.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
The unbelievers say, 'Why has a sign not been sent down upon him from his Lord?' Thou art only a warner, and a guide to every people.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Those who misbelieve say, 'Unless a sign be sent down upon him from his Lord. ...' - Thou art only a warner, and every people has its guide.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
They ask you to hasten on the evil rather than the good; yet examples come to pass before them: but your Lord is rich in forgiveness unto mankind despite their wrongdoing; but, verily, your Lord is also strict in punishment.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The disbelievers say: "If he had presented a miracle, we would have believed in him. " Your mission is to warn the people (not to impress them with the miracles. Besides, did the previous people submitted to the truth after having been exposed to so many undeniable miracles?) Every nation had a guiding teacher like you.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
The unbelievers say: "Why no miracle was sent down to him by his Lord?" But you are only a bearer of warnings, and a guide for every nation.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
However, they who are bent on denying the truth [refuse to believe and] say, "Why has no miraculous sign ever been bestowed on him from on high by his Sustainer?" [But] thou art only a warmer; and [in God] all people have a guide.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And those who reject Say: "If only a sign was sent down to him from his Lord. " You are but a warner, and to every nation is a guide.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Yet the infidels defiantly say: "If only a sign other than the Quran be revealed to him to evince both his wisdom and the truth of his mission!". But you are only a spectacle and a warning, and to every nation did Allah send a Messenger with the truth that guides into all truth.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" You are only a warner, and for every people is a guide.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And the disbelievers say: "Why is a Sign not sent down to him (the Prophet) from his Lord?"— You are truly a warner, and to every people there is a guide.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
The rejecters of the Truth keep complaining, "Why has no miracle ever been bestowed upon him from his Lord?" You (O Prophet) are but a Warner for every nation there is and ever will be. (The Perfect Divine Guidance through the Prophet shall be preserved in the form of the Qur'an for all times and all peoples (6:34), (6:91), (6:116), (10:64), (15:9), (18:27), (41:53), (75:16-19). And his prime duty is to counsel mankind that false individual or collective systems of life only end up in disaster).
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And those who ignore warning say: “Oh, that a proof were but sent down upon him from his Lord!” Thou art but a warner; and for every people is a guide.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
O hakikat bilgisini inkar edenler: "O'na Rabbinden bir mucize inzal edilmeliydi ya!" derler. . . Sen ancak bir uyarıcısın. . . Her toplumun bir Hadiy'i (hakikati göstereni) vardır.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnkar edenler derler ki: "Ona Rabbinden bir ayet (mucize) indirilseydi ya." Sen, yalnızca bir uyarıcısın ve her topluluk için bir hidayet önderisin.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kafirler diyorlar ki: "Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" Sen ancak bir uyarıcısın ve her toplumun da bir rehberi vardır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnkar edenler, "Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" diyorlar. Sen ancak bir uyarıcısın. Her kavim için de bir yol gösteren vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkarcılar, 'Ona bir mucize inmeli değil miydi,' diyorlar. Sen ancak bir uyarıcısın. Her toplum için bir Yol Gösterici vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O küfredenler diyorlar ki ona rabbından bambaşka bir ayet indirilse ya... Sen ancak bir münzirsin, her kavm için yalnız bir hadi var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
O küfredenler diyorlar ki: "Ona Rabbinden bambaşka bir mucize indirilse ya!" Sen ancak bir uyarıcısın; her kavmin bir yol göstericisi vardır.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Küfredenler derler ki: "Ona rabbinden bir ayet indirilseydi ya. Sen yalnızca bir uyarıcısın ve her topluluk için bir hidayet önderisin.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O küfredenler: "Ona Rabbinden bir mu'cize indirilmeli değil miydi?" der (ler). Sen (Habibim) ancak bir münzirsin (eğri yolun encamını insanlara haber verensin), her kavmin de bir hidayet rehberisin.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Küfredenler, derler ki: Ona Rabbından bir ayet indirilmeli değil miydi? Sen; ancak bir uyarıcısın ve her kavmin bir yol göstericisi vardır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Bütün bunlara rağmen, hakkı inkara şartlanmış olanlar yine de (inanmaktan kaçınıyor ve) "Niçin o'na Rabbinden mucizevi bir alamet indirilmiyor?" diyorlar. (Fakat, (onlar ne derlerse desinler)) sen sadece bir uyarıcısın ve bütün toplumlar için (asıl) yol gösterici (Allah'tır).
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnkar edenler: -Rabbinden ona bir mucize indirilmeli değil miydi? derler. Oysa sen,sadece bir uyarıcısın. Her topluma doğru yolu gösteren biri vardır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Kafirler diyorlar ki: "Ona Rabbinden bir mucize indirilmeli değil miydi?" Sen, ey Resulüm, sadece bir uyarıcısın. Her millete bir yol gösteren vardır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnkar edenler diyorlar ki: "Ona Rabbinden bir ayet indirmeli değil miydi?" Sen, ancak bir uyarıcısın, her toplumun bir yol göstericisi vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Küfre sapmış olanlar şöyle derler: "Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" Sen sadece bir uyarıcısın ve her topluluk için doğruyu ve iyiyi gösteren bir önder vardır.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Bir de inkarda ısrar edenler, "Ona Rabbinden bir mucize indirilmesi gerekmez miydi?" diyorlar. Unutma ki sen sadece bir uyarıcısın: ve her topluluğun bir hidayetçisi zaten bulunmaktadır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Gerçeği yalanlayan nankörler, "Ona Rabb'inden bir ayet[1] indirilmeli değil miydi?" diyorlar. Sen, yalnızca bir uyarıcısın. Bütün toplumlar için hidayete iletici Allah'tır.
1
Mucize. Kanıt.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nankörlük edenler, üstelik şöyle dediler: "Efendisinden, Ona, bir mucize indirilmeliydi; öyle değil mi?" Sen, yalnızca bir uyarıcısın. Zaten her toplumun bir yol göstereni vardır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler) derler ki "Ona Rabbinden bir mucize (ayet) indirilseydi ya!" Sen sadece uyarıcısın. Her topluluğun bir yol göstericisi vardır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkarcılar, "Ona bir mucize inmeli değil miydi?" diyorlar. Sen ancak bir uyarıcısın. Her toplum için bir yol gösterici vardır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Kâfir olanlar diyorlar ki: "Ona Rabbinden bir ayet (mucize) indirilseydi ya!"[1] (Oysa) sen sadece bir uyarıcısın; her toplumun da bir rehberi vardır.[2]
1
İnkarcıların Hz. Peygamber'den istediği sıra dışı şeylerle ilgili benzer mesajlar: En‘âm 6:7-8; Yûnus 10:15-16, 20; Hûd 11:12; Ra‘d 13:27; Hicr 15:7, 14-15; İsrâ 17:59, 90-93; Enbiyâ 21:5; Furkân 25:4-5, 7, 21; ‘Ankebût 29:50-51; Zuhruf 43:53.
2
Benzer mesajlar: En‘âm 6:42; Yûnus 10:47; Hicr 15:10; Nahl 16:36, 63; Fâtır 35:24; Zuhruf 43:6.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Kafirler[1], "Ona Rabb'inden bir ayet[2] indirilmeli değil miydi?" diyorlar. Sen, yalnızca bir uyarıcısın. Ve her halkın bir yol göstericisi vardır.
1
Kafir: İnançsız, inanmayan, gerçeğin üzerini örten, gerçeği kabul etmeyen, nankör. Allah'ı ve vahyi reddeden. Küfr, İman'ın karşıtıdır.
2
Mucize. Kanıt.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Kafirler, "Ona Rabb'inden bir ayet indirilmeli değil miydi?" diyorlar. Sen, yalnızca bir uyarıcısın. Ve her halkın bir yol göstericisi vardır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Kafirlik edenler: "Ona Rabbinden bir ayet /mucize indirilseydi ya!" derler[1]. (Ey Muhammed!) Sen sadece uyarılarda bulunan birisin[2]. Her topluluğun bir yol göstericisi vardır[3].
1
{{10:20}}Yunus 10/20,{{/}} {{11:12}}Hud 11/12,{{/}} {{13:27}}Ra'd 13/27,{{/}} {{17:90}}İsra 17/90{{/}}-{{17:93}}93,{{/}} {{25:7}}Furkan 25/7{{/}}-{{25:8}}8,{{/}} {{29:50}}Ankebut 29/50{{/}}-{{29:51}}51.{{/}}
2
{{38:65}}Sad 38/65,{{/}} {{79:45}}Naziat 79/45.{{/}}
3
{{7:181}}A'raf 7/181,{{/}} {{10:47}}Yunus 10/47,{{/}} {{16:36}}Nahl 16/36,{{/}} {{35:24}}Fatır 35/24{{/}}.
-